Dodaj do ulubionych

testardo comes back ;)

13.10.10, 23:01
Hej, dawno mnie tu nie bylo, nie tylko nie pisze, ale nawet i nie podpatruje. I bezczelnie na dziendobry o pomoc prosze.
Mam watpliwosci co do tlumaczenia (z wloskiego) niektorych zwrotow, jesli bylibyscie tak mili i mi pomogli to bede wdzieczna.
Oto one:
1. procedimento concorsuale derivante da concordato preventivo
postępowanie w sprawie niewypłacalności wynikające z układu z wierzycielami

2. amministratore unico
zarządca zarządu jednoosobowego? bo zarzadca jednoosobowy jakos mi nie brzmi.

3.Polizia giudiziaria -organ sledczy

4. Ufficio provinciale - oddzial wojewodzki

5.con cortese urgenza ( w prosbie o podjecie dzialan)

i jeszcze jedna perelka grzecznosciowa:
Nel ringraziare per l’attenzione che sarà prestata alla richiesta, colgo l’occasione per manifestare a V.S. i sensi della mia più alta stima

Z gory dzieki za pomoc i obawiam sie, ze ciag dalszy nastapi.
Obserwuj wątek
    • dorrit Re: testardo comes back ;) 14.10.10, 10:03
      Hej, testardo
      tu teraz malo sie dzieje a ja tez wchodze rzadko...
      Moze jakis "ekspert" sie odezwie w miedzyczasie...

      Ode mnie:

      1. "concorsuale" - to cos, co dzieje sie rownolegle z czyms innym
      (rownolegle postepowanie wynikajace z wczesniejszego/poprzedniego ukladu...)
      w zdaniu przez Ciebie cytowanym nie pojawia sie termin "niewyplacalnosc" ani "wierzyciele" ale pewnie masz je w oryginale

      2. jednoosobowy zarzadca...

      3. Policja sadowa

      4. Hmm - tutejsze jednostki administracyjne to: regione, provincia, comune. Regione to byloby wojewodztwo. Moze przetlumacz doslownie - urzad prowincji jakiejs tam? Chyba, ze jest w PL odpowiednik "provincia".

      5. tutaj prosza uprzejmie o pilne potraktowanie sprawy

      6. Dziekujac za uwage poswiecona niniejszej prosbie, korzystam z okazji aby przekazac Panstwu wyrazy mojego najwyzszego szacunku.
      Okropnosc. Nie wiem, w jakim tekscie to sie pojawia, ale "i sensi della mia più alta stima" sa zamieszczane w notach dyplomatycznych np. miedzy ambasada a ministerstwem, a nie w podaniach...
      • testardo Re: testardo comes back ;) 14.10.10, 13:27
        Dzieki dorrit za szybki odzew. Niestety te prawnicze zwroty nie sa takie oczywiste i odpowiedniki maja rozne w jezyku polskim

        1., mi sie wydawalo, ze wlasnie termin "procedura concorsuale" oznacza postepowanie w sprawie niewyplacalnosci, a "concordato preventivo" układ z wierzycielami

        3. ta policja to ma byc niby oddzial guardia di finanza (straz celno-podatkowa? jaki jest odpowiednik w polsce?), wiec nie wiem czy sadowa moze byc....

        4. no wlasnie, polska prowincja to nie provincia, a odpowiednikiem "provincia" byloby wojewodztwo.

        ehh, trzeba sie bedzie wziac za studiowanie struktur prawnych w Polsce...


        Szczęście sprzyja odważnym.
        • dorrit Re: testardo comes back ;) 14.10.10, 14:58
          Testardo,
          ufaj najbardziej sobie, masz racje z "concordato preventivo", natomiast "proc. concorsuale" juz moze miec rozne znaczenia, ale to Ty znasz kontekst, majac pelny tekst. Ja siedze w calkiem innej branzy, slownictwo jest czesciowo prawnicze, owszem, ale bardziej finansowe i uzywam lub slysze te terminy w innym kontekscie (a przede wszystkim rzadko mam do czynienia z wloskimi wersjami, a bardziej z angielskimi).
          Pozdrawiam, licze ze sie odezwie ktos bardziej kompetentny a jesli nie, to na pewno swietnie sobie poradzisz.
          • jagoda242 Re: testardo comes back ;) 03.11.10, 23:06
            Witaj testardo!
            Niestety nie pomogę Ci z włoskim (ciągle jestem na poziomie podstawowym, ale pcham to do przodu i widzę efekty).
            Pamiętam kiedyś wątek, gdzie wymieniałyśmy (i nie tylko my) uwagi na temat Włochów ;)
            Mam nadzieję, że u Ciebie wszystko dobrze.
            Pozdrawiam
            jagoda242
        • funghettino Re: testardo comes back ;) 12.11.10, 15:14
          *ja bym dala prowincje jednak. mowi sie przeciez o prowincji Quebec. w polsce sa wojewodztwa, powiaty i gminy, wiec jakby sie uparl to provincia jest powiatem, ale nie wglebialam sie w dokladniejsze opisy, wiec nie wiem, czy prawno - administracyjnie sa to dokladnie odpowiedniki...
          *amministratore unico to jedyny zarzadca spolki
          *wg googla wloskiego : "Nel diritto italiano, per Polizia giudiziaria s'intende quella funzione dello Stato volta ad assicurare le condizioni per l'esercizio dell'azione penale." czyli wg googla polskiego: "Policja sądowa - wchodząca w skład Policji państwowa służba mundurowa, której zadaniem jest zapewnianie prawidłowego przebiegu postępowania karnego", czyli to to samo :)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka