Dodaj do ulubionych

Nowy Testament

25.11.07, 22:09
Będąc w Grecji znalazłem w hotelu Nowy Testament w języku
nowogreckim. Spojrzałem na początek ewangelii św. Jana, której
pierwsze zdanie znałem na pamięć:
En arche en ho logos kai...
W języku nowogreckim brzmiało to trochę inaczej.
Spojrzałem dalej na werset 3:
A tam pisało:
Ta panta di autou DEMIOURGETHEKAN ki ap' osa eiginan tipota choris
autou den egine.
W koine brzmi to następująco:
Panta di autou egeneto, kai choris autou egeneto oude en ho gegonen.
Moją uwagę zwróciło słowo: DEMIOURGETHEKAN
Kojarzy mi się z pojęciem "demiurga", jednocześnie z tłumaczenia
wynika, że chodzi o stwarzanie.
Może ktoś jest w stanie to jakoś skomentować?
Z góry dziękuję.
Obserwuj wątek
    • eridan Re: Nowy Testament - trudne 26.11.07, 09:25
      Demiurgethekan jako czasownik w trybie przeszłym dokonanym
      określającm krótko stwierdzenie "przez Niego się stało". Można by
      to słowo na polski przetłumaczyć jako czasownik dokonany
      od "Wydemiurgowanie" czyli Stworzenie czegoś.

      "Wszystko przez nie się stało, a bez Niego nic się nie stało"
      /panta di autou egeneto kai xwris autou egeneto oude en/

      www.pddm.pl/Prolog.htm
      Może jakiś biblista zabierze głos, bo temat trudny.Pzdr

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka