culpix
25.11.07, 22:09
Będąc w Grecji znalazłem w hotelu Nowy Testament w języku
nowogreckim. Spojrzałem na początek ewangelii św. Jana, której
pierwsze zdanie znałem na pamięć:
En arche en ho logos kai...
W języku nowogreckim brzmiało to trochę inaczej.
Spojrzałem dalej na werset 3:
A tam pisało:
Ta panta di autou DEMIOURGETHEKAN ki ap' osa eiginan tipota choris
autou den egine.
W koine brzmi to następująco:
Panta di autou egeneto, kai choris autou egeneto oude en ho gegonen.
Moją uwagę zwróciło słowo: DEMIOURGETHEKAN
Kojarzy mi się z pojęciem "demiurga", jednocześnie z tłumaczenia
wynika, że chodzi o stwarzanie.
Może ktoś jest w stanie to jakoś skomentować?
Z góry dziękuję.