Dodaj do ulubionych

Was is das ?

09.02.05, 19:49
1. Ik gihorta dat seggen,
1. Ich hörte das sagen,

2. dat sih urhettun ænon muotin,
2. daß sich Herausforderer einzeln abmühten:

3. Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem.
3. Hildebrand und Hadubrand zwischen zwei Heeren.

4. sunufatarungo iro saro rihtun.
4. Sohn und Vater bereiteten ihre Rüstung,

5. garutun se iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana,
5. richteten ihre Kampfgewänder, gürteten sich ihre Schwerter um,

6. helidos, ubar hringa, do sie to dero hiltiu ritun,
6. die Helden, über die Rüstung, als sie zu dem Kampf ritten.

7. Hiltibrant gimahalta [Heribrantes sunu]: her uuas heroro man,
7. Hildebrand sagte, Heribrands Sohn, er war der ältere Mann,

8. ferahes frotoro; her fragen gistuont
8. des Lebens erfahrener, er begann zu fragen,

9. fohem uuortum, hwer sin fater wari
9. mit wenigen Worten, wer sein Vater gewesen sei

10. fireo in folche, ...............
10. unter den Menschen im Volke...

11. ............... "eddo hwelihhes cnuosles du sis.
11. "...oder aus welchem Volke du bist

12. ibu du mi enan sages, ik mi de odre uuet,
12. wenn Du mir einen nennst, kenne ich die anderen

13. chind, in chunincriche: chud ist mir al irmindeot".
13. Menschen im Reich, bekannt ist mir die ganze Menschheit".

14. Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu:
14. Hadubrand sagte, Hildebrands Sohn:

15. "dat sagetun mi usere liuti,
15. "Das sagten mir unsere Leute,

16. alte anti frote, dea erhina warun,
16. alte und weise, die früher schon da lebten,

17. dat Hiltibrant hætti min fater: ih heittu Hadubrant.
17. daß Hildebrand mein Vater heiße, ich heiße Hadubrand.

18. forn her ostar giweit, floh her Otachres nid,
18. Vormals ist er nach Osten geritten, er floh den Zorn Odoakers,

19. hina miti Theotrihhe enti sinero degano filu.
19. dorthin mit Dietrich und vielen seiner Kämpfer.

20. her furlaet in lante luttila sitten
20. Er ließ im Lande arm zurück

21. prut in bure, barn unwahsan,
21. die Frau in der Hütte und den unerwachsenen Sohn

22. arbeo laosa: her raet ostar hina.
22. erblos: Er ritt nach Osten hin.

23. des sid Detrihhe darba gistuontun
23. Deswegen erlitt seither Dietrich die Abwesenheit

24. fateres mines: dat uuas so friuntlaos man.
24. meines Vaters: Der war ein so freundloser Mann.

25. her was Otachre ummet tirri,
25. Er zürnte Odoaker unmäßig,

26. degano dechisto miti Deotrichhe.
26. der liebste der Kämpfer Dietrichs.

27. her was eo folches at ente: imo was eo fehta ti leop:
27. Er war immer an der Spitze des Heeres, ihm war immer der Kampf zu
lieb,

28. chud was her..... chonnem mannum.
28. Bekannt war er...den Tapfersten.

29. ni waniu ih iu lib habbe".....
29. Ich glaube nicht, daß er noch lebt..."

30. "wettu irmingot [quad Hiltibrant] obana ab hevane,
30. "Weißt Du Gott", sprach Hildebrand, "oben vom Himmel,

31. dat du neo dana halt mit sus sippan man
31. daß du niemals solchermaßen verwandte Männer

32. dinc ni gileitos".....
32. in eine Angelegenheit hast geraten lassen!"

33. want her do ar arme wuntane bauga,
33. Er wand sich dann von den Armen gewundene Ringe ab,

34. cheisuringu gitan, so imo se der chuning gap,
34. aus kaiserlichem Gold gemacht, wie sie ihm der König gab,

35. Huneo truhtin: "dat ih dir it nu bi huldi gibu".
35. der Herrscher der Hunnen. "Das gebe ich dir nun aus Freundschaft!"

36. Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu:
36. Hadubrant, Hildebrands Sohn, sagte:

37. "mit geru scal man geba infahan,
37. "Mit dem Speer soll man Geschenke annehmen,

38. ort widar orte. ...............
38. Spitze gegen Spitze!

39. du bist dir alter Hun, ummet spaher,
39. Du dünkst dich, alter Hunne, unmäßig schlau.

40. spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu speru werpan.
40. Verlockst mich mit deinen Worten, willst deinen Speer nach mir werfen.

41. pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos.
41. Du bist ein so alter Mann, wie du ewig Betrug im Sinn hast.

42. dat sagetun mi seolidante
42. Das sagten mir Seeleute,

43. westar ubar wentilseo, dat inan wic furnam:
43. westlich über dem Ozean, daß ihn ein Kampf hinnahm:

44. tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno".
44. Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn!"

45. Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno:
45. Hildebrand, Heribrands Sohn, sagte:

46. "wela gisihu ih in dinem hrustim,
46. "Wohl sehe ich an deiner Rüstung,

47. dat du habes heme herron goten,
47. daß du daheim einen guten Herrn hast,

48. dat du noh bi desemo riche reccheo ni wurti".
48. daß du in diesem Reich noch nie vertrieben wurdest.

49. "welaga nu, waltant got [quad Hiltibrant], wewurt skihit.
49. Wohlan, nun walte Gott, sagte Hildebrand, Unheil geschieht:

50. ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur lante,
50. Ich wanderte 60 Sommer und Winter außer Landes;

51. dar man mih eo scerita in folc sceotantero:
51. wo man mich immer in das Heer der Kämpfer einordnete.

52. so man mir at burc enigeru banun ni gifasta,
52. Wenn man mir an jedweder Burg den Tod nicht beibringen konnte:

53. nu scal mih suasat chind suertu hauwan,
53. Nun soll mich das eigene Kind mit dem Schwerte schlagen,

54. breton mit sinu billiu, eddo ih imo ti banin werdan.
54. niederschmettern mit der Klinge, oder aber ich werde ihm zum Töter.

55. doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc,
55. Du kannst wohl leicht -wenn deine Kraft (dir) ausreicht-

56. in sus heremo man hrusti giwinnan,
56. von einem so alten Mann eine Rüstung gewinnen,

57. rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes".
57. Beute rauben, wenn Du da irgendein Recht hast.

58. "der si doh nu argosto [quad Hiltibrant] ostarliuto,
58. Der sei doch nun der feigste, sagte Hildebrand, von den Ostleuten,

59. der dir nu wiges warne, nu dih es so wel lustit,
59. der dir nun den Kampf verweigerte, wo es dich doch so sehr gelüstet,

60. gudea gimeinun: niuse de motti,
60. nach gemeinsamem Kampf; (nun) versuche wer mag,

61. hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti,
61. wer von beiden heute das Gewand lassen muß

62. erdo desero brunnono bedero uualtan".
62. und dieser Brünnen beider walten (wird)."

63. do lettun se ærist asckim scritan,
63. Dann ließen sie zuerst die Eschenlanzen bersten

64. scarpen scurim: dat in dem sciltim stont.
64. in scharfem Kampf, daß sie in den Schilden steckten.

65. do stoptun to samane staim bort chludun,
65. Da ritten sie gegeneinander, spalteten farbige Schilde,

66. heuwun harmlicco huitte scilti,
66. schlugen gefährlich auf weiße Schilde,

67. unti imo iro lintun luttilo wurtun,
67. bis ihnen ihre Lindenschilde zu Bruch gingen,

68. giwigan miti wabnum ...............
68. zerstört von den Waffen...

[edit]


Retrieved from "wikisource.org/wiki/Hildebrandslied"
Obserwuj wątek
    • 1szylider Znowu sie wygłupiasz?/nt 09.02.05, 22:03

      • lahhijala Re: Znowu sie wygłupiasz?/nt 17.02.05, 07:18

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka