tłumaczenia

IP: *.stegny.2a.pl 08.11.02, 17:23
witam wszystkich szukających i już mających,
mam pytanie do osób, które pracują jako tłumacze: jak zacząć? jestem po
filologii włoskiej, chcę spróbować, a nijak nie wiem jak nawiązać pierwsze
kontakty. Żeby chociaż ktoś próbkę dał do przetłumaczenia i ocenienia...
Czekam na rady :)
pozdrawiam
    • Gość: jako up IP: *.stegny.2a.pl 09.11.02, 17:33
      no niechże się ktoś podzieli swoimi pierwszymi doświadczeniami, proszę.
    • jotembi Re: tłumaczenia 10.11.02, 11:44
      trudno mi coś radzić, chociaż tkwię w tym zawodzie od ćwierćwiecza... po
      pierwsze inny język, a po drugie - inne czasy, sporo się zmieniło
      ale spróbuj wstawić swoją ofertę w różnych serwisach tłumaczeniowych,
      pozakładać sobie wizytówki na portalach, które to oferują, dać ogłoszenie
      choćby tu na gazecie w ich usenecie...
      i czytuj ogłoszenia też, coś tam czasem na ten temat bywa
      • Gość: jako Re: tłumaczenia IP: *.stegny.2a.pl 10.11.02, 16:52
        jotembi napisała:

        > trudno mi coś radzić, chociaż tkwię w tym zawodzie od ćwierćwiecza... po
        > pierwsze inny język, a po drugie - inne czasy, sporo się zmieniło
        > ale spróbuj wstawić swoją ofertę w różnych serwisach tłumaczeniowych,
        > pozakładać sobie wizytówki na portalach, które to oferują, dać ogłoszenie
        > choćby tu na gazecie w ich usenecie...
        > i czytuj ogłoszenia też, coś tam czasem na ten temat bywa

        dzięki jotembi za odzew; co do ogłoszeń w serwisach mam pewne wątpliwości,
        gdyż są to serwisy dla TŁUMACZY, a ja nie mam prawa żeby się tak nazwać,
        jestem kandydatem na..., więc mam pewne skrupuły wynikające z braku
        doświadczenia.
        Enyłej, dzięki i pozdrawiam
        • jotembi Re: tłumaczenia 10.11.02, 22:06
          a mnie się niekiedy zdarza (niestety) poprawiać teksty po tych tłumaczach
          rejestrowanych w różnych miejscach... więc nie miej kompleksów, równie dobrze
          może się okazać, że oni ci do pięt nie dorastają
          • Gość: jako Re: tłumaczenia IP: *.stegny.2a.pl 11.11.02, 10:17
            dzięki:))))) bardzo optymistyczne podejście, ale kto wie....
            pozdróweczki
          • waldekszprycha Re: tłumaczenia 02.01.03, 14:11
            ja tez mialem te nieprzyjemnosc poprawiac tlumaczy w pewnym wydawnictwie, o
            bardzo komercyjnym nastawieniu. niekiedy mialem wrazenie, ze oni po prostu
            posluguja sie w tlumaczeniach programami komputerowymi (ten, kto widzial
            takowe, wie o czym mowie). to jest totalna masowka. nikt nie patrzy, gdzie
            orzeczenie a gdzie podmiot nawet. wazne zeby szybko. najlepiej jest, jak sie
            porownuje te tlumaczenia z oryginalem. czasem brakuje calych akapitow, ale i
            tak nikt sie tym nie przejmuje, bo ksiazki sie sprzedaja.

            zxachecony niskim poziomem tychze tlumaczen i wyzszymi zarobkami ich "tworcow"
            postanowilem sam sprobowac. z wyksztalcenia jestem filologiem polskim i w
            wydawnictwie zajmowalem sie redakcjami stylistycznymi. powiedzialem, ze chce
            sprobowac, dostalem fragment jakiegos brukowca i musialem go na probe
            przetlumaczyc. co sie okazalo? ze moje tlumaczenie jest niepoprawne
            stylistycznie wlasnie! coz, to uczy pokory :))

            pisze to, zeby pokazac jak niektore wydawnictwa podchodza do tlumaczen. tam
            kazdy z ulicy mogl przyjsc i powiedziec ze chce sprobowac. wtedy dostawal
            probke tekstu i albo sie podobalo albo nie. jest to jakis sposob dla ciebie.
            jesli jestes zainteresowany napisz, a powiem ci co to za wydawnictwo.

            powodzenia.
            • Gość: monia Re: tłumaczenia IP: *.37-151.net24.it 18.01.03, 16:08
              mam prosbe czy moglbys podac mi nazwe tego wydawnictwa ... moj mail
              to movekwm@yahoo.it ......... z gory dziekuje
            • Gość: Tengri Re: tłumaczenia IP: *.chello.pl 18.01.03, 16:50
              I ja tez poproszę na staflik@tlen.pl
    • jotembi Re: tłumaczenia 11.11.02, 11:32
      bo z tłumaczeniem to już tak jest... albo się to czuje i lubi, i wtedy
      człowiek bardzo szybko robi się coraz lepszy - albo nie, wtedy nawet
      lata "praktyki" nic nie dadzą
      dlatego na pewno warto spróbować, zorientujesz się błyskawicznie, czy ci to
      leży
      • Gość: maja Re: tłumaczenia IP: *.internetdsl.tpnet.pl 05.01.03, 14:34
        a może znacie jakieś internetowe adresy godnych polecenia firm, dla których
        można by tłumaczyć przez internet? To jest chyba dobre miejsce żeby zacząć.
Pełna wersja