teresa.orlovsky 16.07.06, 19:31 maga is álruhában alig szabadult czy to znaczy ze uciekl w przebraniu??? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
hunpolka Re: pytanie 17.07.06, 14:23 maga is álruhában alig szabadult… hmm… ja już kiedyś wspominałam na tym forum, że w przypadku tłumaczenia język węgierski NIE CIERPI kawałków wyrwanych z większego kontekstu (zdania). Powód jest taki, że ten wycinek można tak czy siak przetłumaczyć, ale jak ten sam wyrywek przeczyta się w pełnym zdaniu to jego wymowa będzie już zupełnie inna. Może to znaczyć np: „maga is álruhában alig szabadult” = sam będąc w przebraniu ledwo oswobodził się (w domyśle – bo nie wiem jaki jest dalszy ciąg tego zdania – może to oznaczać, że np. przebranie było niedopasowane i przeszkadzało komuś w ucieczce, zamaskowaniu się etc.) Gdyby kontekst brzmiał : ”maga is álruhában alig szabadult a nők társaságától” – oznaczałoby to: „będąc w przebraniu maskaradowym (karnawałowym) ledwo mógł się opędzić od towarzystwa kobiet (w sensie, że strój tak im się podobał) „maga is álruhában alig szabadult” = gdyby po tym wycinku następowało słówko „meg”, to można by to przetłumaczyć jako: „będąc w przebraniu ledwo wyzwolił się” Możliwości jest kilka, wszystko zależy od kontekstu. Na przyszłość proszę pisać pełne zdania. Odpowiedz Link
judytak Re: pytanie 18.07.06, 06:30 z całą pewnością w przebraniu ale sens tego "alig" okaże się tylko z szerszego kontekstu pozdrawiam Judyta Odpowiedz Link