16.07.06, 19:31
maga is álruhában alig szabadult
czy to znaczy ze uciekl w przebraniu???
Obserwuj wątek
    • hunpolka Re: pytanie 17.07.06, 14:23
      maga is álruhában alig szabadult…

      hmm… ja już kiedyś wspominałam na tym forum, że w przypadku tłumaczenia język
      węgierski NIE CIERPI kawałków wyrwanych z większego kontekstu (zdania). Powód
      jest taki, że ten wycinek można tak czy siak przetłumaczyć, ale jak ten sam
      wyrywek przeczyta się w pełnym zdaniu to jego wymowa będzie już zupełnie inna.

      Może to znaczyć np:

      „maga is álruhában alig szabadult” = sam będąc w przebraniu ledwo oswobodził
      się (w domyśle – bo nie wiem jaki jest dalszy ciąg tego zdania – może to
      oznaczać, że np. przebranie było niedopasowane i przeszkadzało komuś w
      ucieczce, zamaskowaniu się etc.)

      Gdyby kontekst brzmiał : ”maga is álruhában alig szabadult a nők társaságától” –
      oznaczałoby to: „będąc w przebraniu maskaradowym (karnawałowym) ledwo mógł się
      opędzić od towarzystwa kobiet (w sensie, że strój tak im się podobał)

      „maga is álruhában alig szabadult” = gdyby po tym wycinku następowało
      słówko „meg”, to można by to przetłumaczyć jako: „będąc w przebraniu ledwo
      wyzwolił się”

      Możliwości jest kilka, wszystko zależy od kontekstu. Na przyszłość proszę pisać
      pełne zdania.
    • judytak Re: pytanie 18.07.06, 06:30
      z całą pewnością w przebraniu
      ale sens tego "alig" okaże się tylko z szerszego kontekstu

      pozdrawiam
      Judyta

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka