Dodaj do ulubionych

Rainer Maria Rilke

IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 07.09.02, 23:06
od niedawna wiem że gość istniał a to podobno najbardziej znany XX-czny poeta
wynoszony przez niektórych ponad Goethego
Niech żyje polski program nauczania!!!!!!!
a poważnie gość naprawdę ma genialne spojrzenie na niektóre strony życia i
śmierci-mówię to mimo pobieżnej znajomości jego twórczości-polecam
Obserwuj wątek
    • Gość: ZAWALITA Re: Rainer Maria Rilke IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 08.09.02, 11:31
      a ja czekam............i czekam...........
      • noida Re: Rainer Maria Rilke 08.09.02, 17:52
        Dokonałam mniej więcej identycznego odkrycia gdzieś pod koniec czwartej klasy
        liceum. A szkoda, mógł osłodzić mi tych cholernych romantyków, których nie
        cierpię niezwykle, a tak to tylko Cierpienia Młodego Wertera musiałam
        przecierpieć...
    • Gość: Anahita Re: Rainer Maria Rilke IP: *.acn.pl / 10.128.128.* 08.09.02, 19:35
      jest taki piękny wiersz Rilkego pt. Samotność, do którego kiedyś często
      wracałam:

      Samotność jest jak deszcz.
      Z morza powstaje, aby spotkać zmierzch;
      z równin niezmiernie szerokich, dalekich,
      w rozległe niebo nieustannie wzrasta.
      Dopiero z nieba opada na miasta.

      Mży nieuchwytnie w godzinach przedświtu,
      kiedy ulice biegną witać ranek,
      i kiedy ciała nie znalazłszy nic,
      od siebie odsuwają się rozczarowane;
      i kiedy ludzie, co się nienawidzą,
      spać muszą razem - bardziej jeszcze sami:

      samotność płynie całymi rzekami.
      • Gość: kadriana Re: Rainer Maria Rilke IP: *.acn.pl / *.acn.waw.pl 08.09.02, 21:48
        ja uwielbiam Rilkego to jeden z moich ulubionych poetów.Samotność jest
        najbardziej znanym utwoem Rilkego tak samo prawie jak Pieśń miłosna.
        pozdrawiam
        • noida Re: Rainer Maria Rilke 09.09.02, 19:59
          Uwielbiam ten wiersz! Zwłaszcza ten kawałek "spać muszą razem, bardziej
          jeszcze sami". Ech, życie, życie...
      • Gość: marcin Re: Rainer Maria Rilke IP: *.wilsona.net / 192.168.0.* 02.10.02, 12:00
        Ale się zdziwiłem, że jest nas trochę, czytelników Rilkego. To poeta, który
        jako jeden z nielicznych potrafi przywrócić sens. Długo by o tym pisać, ale to
        nie miejsce na to. Zamiast filozofowania przepiszę wiersz o muzyce, nigdy na
        polski jak dotąd nie tłumaczony.

        Muzyka

        Co tam grasz, chłopcze? Przez ogrody letnie
        coś biegnie, szept rozkazów, wielu stóp pochody.
        Co tam grasz, chłopcze? Twoja dusza, spojrzyj,
        ukryła się w piszczałkach starogreckiej fletni.

        Co kusisz ją? I teraz, uwięziona w dźwiękach,
        poszukuje daremnie i na próżno pragnie.
        Mocne twe życie, ale pieśń mocniejsza,
        bo o tęsknotę wsparta i kochanie.

        Daj jej milczenie. Niechby w cichym bólu
        dusza, gdzie ruch jest i wielość, powróciła.
        Kędy mieszkając ongi, daleka, mądra, żyła
        nim ją porwały twe zabawy czułe.

        Jej lotu, marzycielu, zmarnować się strzeż,
        skoro opadłych skrzydeł podnosić nie zdoła,
        i piór, na strzępy rozbitych przez śpiew,
        ponad murami nie zaszuymi wiew,
        kiedy ją na radosne święta będę wołać.

        pozdrawiam wszystkich rilkowców

        ps. o Rilkem można polecić artukuły dwóch niemieckich filozofów. 1.
        H.G.Gadamer, w książkach "Rozum, słowo, dzieje": "R.M.Rilkego interprertacja
        istanienia" i "Poezja i interpunkcja" oraz w "Poetica": "R.M.Rilke 50 lat
        później"; 2. M. Heidegger w: "Drogi lasu", artykuł pt. "Cóż po poecie?" (dla
        cierpliwych i dociekliwych).
      • Gość: Ilśka Re: Rainer Maria Rilke IP: *.chello.pl 16.02.03, 22:50
        Też ładnie ale jednak wolę inne tłumaczenie (chyba Jastrun nie pamiętam i głowy
        nie dam):

        Samotność jest jak deszcz. Z morza w przestworze
        wznosi się ku wieczorom nad równin bezdroże,
        płynie ku niebu i o każdej porze
        niebo ją w sobie odwiecznie posiada,
        dopiero później stąd na miasto spada.

        Pada w godzinach dwuznacznych nad ranem,
        gdy wchodzi w świt ulica za ulicą,
        gdy ciała, co nic nie znalazły w sobie
        stronią odległe i rozczarowane;
        i kedy ludzie, co się nienawidzą,
        muszą ze sobą spać we wspólnym łożu;

        wtedy samotność płynie z rzekami ku morzu...

    • dreaded88 Re: Rainer Maria Rilke 09.09.02, 16:38
      Pełna zgoda. Wielki.
      Cytowanie sobie daruję, bo nie mam akurat pod ręką żadnego zbiorku a nie chcę
      profanować.
      • Gość: Niech Re: Rainer Marian Rilke IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 09.09.02, 18:00
        Polecam Malte (uwga: proza).
    • ada08 Re: Rainer Maria Rilke 10.09.02, 07:16
      WSPOMNIENIE

      A ty czekasz, marzysz wciąż o tym
      co twe życie w bezmiar pomnoży
      i do wielu podniesie potęg:
      nagle obudzą się głazy
      głębia ci się otworzy.

      Książek majaczą grzbiety
      brązem okutych i złotem;
      a tobie się roją obrazy
      lądy przebyte, kobiety
      coś tracił i miał je z powrotem.

      I wtedy wiesz już: to właśnie.
      Wstajesz: przed sobą masz
      czasu , co w dali gaśnie
      tęsknotę, trwogę, twarz.
      • Gość: j_ewoczka Re: Rainer Maria Rilke IP: *.brzeg.sdi.tpnet.pl 26.09.02, 15:57
        A ty czekasz, czekasz na jedno,
        co twe życie wzniesie nieskończenie.
        Na wielkie, niezwykłe Zdarzenie,
        na kamieni nagłe przebudzenie,
        na głębie, co u nóg twych legną

        Zmierzchają na półkach twoich
        rzędy ksiąg, w brąz oprawnych, złoconych
        a ty myślisz o krajach zwiedzonych,
        o obrazach, o strojach, kobiet znów utraconych

        I wiesz nagle - to już kiedyś było...
        I podnosisz się, i staje w twych progach,
        jakiegoś roku, co minął
        Postać, Modlitwa, Trwoga

        to tłumaczenie mi się bardziej podoba

        a nawet nie wiem czyje...

        ale i tak najlepiej wszystko brzmi po niemiecku... nie znam za dobrze
        niemieckiego - ale jednak - jak to brzmi!!!

        jewoczka

        zresztą - proszę

        ERINNERUNG

        Und du wartest, erwartest das Eine,
        das dein Leben unendlich vermehrt;
        das Mächtige, Ungemeine,
        das Erwachen der Steine,
        Tiefen, dir zugekehrt.

        Es dämmern im Bücherständer
        die Bände in Gold und Braun;
        und du denkst an durchfahrene Länder,
        an Bilder, an die Gewänder
        wiedervrelorener Fraun.

        Und da weisst du auf einmal: das war es.
        Du erhebst dich, und vor dir steht
        eines vergangenen Jahres
        Angst und Gestalt und Gebet.


        • Gość: j_ewoczka Re: Rainer Maria Rilke IP: *.brzeg.sdi.tpnet.pl 26.09.02, 15:58
          jeśli w cytacie przekładu są błędy, to - przepraszam - ale musiałam z pamięci z
          braku źródła
          • Gość: Jan Re: Rainer Maria Rilke IP: *.hispeed.ch 26.09.02, 20:01
            Gość portalu: j_ewoczka napisał(a):

            > jeśli w cytacie przekładu są błędy, to - przepraszam - ale musiałam z pamięci
            z
            >
            > braku źródła

            Sprawdziłem z źródłem, Jewoczka, w porządku.
            main.amu.edu.pl/~schmidt/rilk5p.htmlpodaje:
            Przekład: Mieczysław Jastrun

        • ada08 Re: Rainer Maria Rilke 27.09.02, 07:32
          Zdecydowanie lepszy !
          Dzięki za oryginał - wydrukowałam sobie :-)
    • ada08 Re: Rainer Maria Rilke 10.09.02, 07:32
      Do Rilkego trafiłam za posrednictwem dwu kobiet, z ktorymi
      byl związany.
      Te kobiety to : Lou Andreas-Salome oraz Marina Cwietajewa.
      Zanim przeczytałam wiersze trafil w moje rece gruby tom listów
      Rilkego do Lou Andreas, która była niezwykle interesujacą
      osobą; poza różnymi ciekawymi cechami odznaczała sie tym, że
      ''kolekcjonowała'' :-) wybitnych mężczyzn. Przez jakiś czas
      była w dość burzliwym związku z Fryderykiem Nietzsche , między
      innymi. Z Rilkem łączyło ją wielkie uczucie, a potem przyjaźń
      aż do śmierci.

      Związek z Cwietajewą miał charakter głównie korespondencyjny.
      Po jego śmierci napisała wiersz:

      --------

      ... Co mam robić w noworocznym tłumie
      Z tym uporczywym rymem: Rainer - umarł ?
      Jeśli takie jak twoje oko zmierzchło
      To życie nie jest życiem i śmierć śmiercią.
      Gdy spotkamy się , zrozumiem lepiej:
      Nie ma życia ani śmierci; trzecie
      Jest, nowe. Za to nowe właśnie...

      -------

      Pozdr. :-)

      • konop Re: Rainer Maria Rilke 26.09.02, 12:52
        Uwaga praktyczna: jeśli nie czyta się po niemiecku warto pogmerać i wybrać
        sobie najbardziej odpowiednie tłumaczenia - wiele utworów było tłumaczonych
        klikakrotnie i trzeba zdecydować się na tłumacza który najbardziej pasuje do
        gustu czytelnika...
        Będąc we Włoszech warto odwiedzić Duino (Elegie tam pisał) - sam byłem niedawno
        i coś wygląda że zamknięto ścieżkę nad urwiskiem nad które chadzał Rilke.....
    • Gość: j Re: Rainer Maria Rilke IP: *.acn.waw.pl 26.09.02, 13:28
      o tak! Elegie duinejskie to jest to...W tłumaczeniu Jastruna. Pozdr.
      • ydena Re: Rainer Maria Rilke 28.09.02, 21:48
        Rilke przez wiele lat mieszkal w Pradze. Byl cholernie w tym miescie zakochany.
        Pisye o tym Rippelino w "Pradze magicznej".
    • Gość: kuba Re: Rainer Maria Rilke IP: *.chello.pl 01.10.02, 13:25
      sonety do orfeusza, ale tylko po niemiecku
      • Gość: quest111 Re: Rainer Maria Rilke IP: *.lubin.dialog.net.pl 06.10.02, 22:29
        A gdzie mogę znaleźć wspaniały wiersz o ojcu, który napisa Rilke. Od tego
        wiersza przeczytanego przypadkowo zacząłem czytywać Rilkego, kupiłem zbiorek
        poezji, ale wciąż nie mogę znaleźć właśnie tego jednego wiersza.
    • Gość: cyrano Re: Rainer Maria Rilke czy ktos zna???? IP: *.proxy.aol.com 14.02.03, 18:24
      odnawiam ten stary watek bo moze ktos z autorow
      (np ada08 j_ewoczka albo konop)ma owo tlumaczenie
      "hermesa..." ktore zaczyna sie:
      to byla dusz kopalnia osobliwa

      nie pamietam autora niestety
      zdaje mi sie ze jego tlumaczenie bylo
      lepsze od Jastrunowego

      w zamian sluze tlumaczeniami Jastruna
      oryginalami i tlumacz. angielskimi

      pozdr dla "rilkowcow"
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka