Dodaj do ulubionych

nigdy wiecej Midsomer w przekladzie!!!!

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.01.06, 11:35
Wlasnie usiluje przebrnac przez Morderstwa w Midsomer i dostaje szalu.
Przeklad to koszmar i niech mi nikt nie tlumaczy, ze mozna tak czy siak. Po
prostu nieprawidlowo zbudowane zdania, toporne i meczace w odbiorze. Zaluje,
ze dalam sie skusic na polskie tlumaczenia. Nie powtorze juz tego bledu.
Podejrzewam, ze tego typu uwagi juz sie pojawily ale musialam natychmiast
napisac pare slow bo to wstyd i zupelny brak przyzwoitosci. Wciaz musze sie
domyslac jak brzmialy zdania w oryginale i sama staram sie kombinowac o co
moglo chodzic.I absolutnie nie mam ochoty wchodzic na strone stworzona
specjalnie dla zareklamowania tej serii.
Obserwuj wątek
    • jacek1f :-)) oj, było tutaj, było...: 19.01.06, 11:40
      forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=151&w=33987917&a=34397670
      • Gość: Mila Re: :-)) oj, było tutaj, było...: IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.01.06, 13:14
        ...ich tylna strona przytykala niemal do kosciola....
        ....na rudo pomalowane drzwi lsnily jak czarne szklo...
        To dwa nastepujace po sobie zdania, przytoczone skrotowo.
        ...Tim wyciagnal salaterke z Godiva Manon Blanc....
        itd. itd. bez konca.
        Zdecydowanie wole sie relaksowac ogladajac Galerie Potraw:)
        M.
        • Gość: mari Re: :-)) oj, było tutaj, było...: IP: *.citysat.com.pl / 81.210.63.* 19.01.06, 15:11
          Wydawnictwo oszczędzało na korekcie?
          • Gość: Mila Re: :-)) oj, było tutaj, było...: IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.01.06, 15:30
            I na korekcie, i na tlumaczeniu.... nie oszczedzilo jedynie czytelnikow...
            Wiem na pewno, ze zapowiadana na luty " The return of the hollow man " sprobuje
            sobie zorganizowac w oryginale. Zreszta juz tlumaczenie tytulu " Powrot pustego
            czlowieka" jakos zgrzyta.M.
            • Gość: puma powoli, powoli IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.01.06, 15:20
              Milu, jeśli wszystkie twoje uwagi są tyle warte, to ja dziękuję. I po angielsku,
              i po polsku tytuł książki jest inny niż ten, który podajesz. Przeczytałam obie
              powieści i nie dość, że mnie nie odrzuciło, to nawet wręcz przeciwnie, z
              niecierpliwością czekam na kolejną. Pozdrawiam
              • emka_1 mnie też wręcz przeciwnie, bo 20.01.06, 22:32
                niemal każde zdanie zagadką np. czy to brian był pijany czy jego volkswagen :)
                czym są benson's super king, zwane dalej bensonsami, czy to możliwe, żeby to
                były zwyczajne długie papierosy benson & hedges?:) kiedy balzac napisał kuzynkę
                betkę?:)
                z jednej strony podglądająca thomasina, a z drugiej stróż w boże ciało, no ani
                tłumacz ani redaktor nie mógł się zdecydować czy brnąć w angielski koloryt
                lokalny czy też stosować porównania zakorzenione w polszczyźnie. to tylko
                skromny ułamek z kilkunastu początkowych stron:)

                lubię takie tłumaczenia, wartość dodana wysiłkiem tłumacza i redaktora
                przewyższa uroczy kryminałek, choć chyba nie o to wydawcy chodziło:)
    • yanga Re: nigdy wiecej Midsomer w przekladzie!!!! 19.01.06, 18:54
      Sam redaktor tłumaczył się swego czasu na tym forum w rozbrajający sposób:
      lektura tak go wciągnęła, że nie mógł się skupić na pracy. No i mamy skutki.
      • Gość: mari Re: nigdy wiecej Midsomer w przekladzie!!!! IP: *.citysat.com.pl / 81.210.63.* 20.01.06, 15:03
        Okazuje się, nie po raz pierwszy, że znajomość języka obcego nie wystarczy -
        trzeba znać język polski.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka