mindhunter 10.12.07, 17:43 Czy wie ktos jak zapisac imie Agnieszka po hebrajsku? Dzikuje!! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
mindhunter Re: tlumaczenie imienia 11.12.07, 00:39 אגניישקה Udalo mi sie to przetlumaczyc ale nie wiem czy too prawidlowo, nie ma uwzglednionych znakow diakrycznych. Badajze literka ש powinna miec kropke w gornym prawym rogu by bylo to sz. Prosze o pomoc. Odpowiedz Link
steinbock Re: tlumaczenie imienia 12.12.07, 09:24 Jest bardzo dobrze! Znaki diakrytyczne nie są tu konieczne. Odpowiedz Link
mindhunter Re: tlumaczenie imienia 12.12.07, 18:46 Dzieki!!! A co do literki ''szin'' to mam racje? Odpowiedz Link
negevmc Dygresja związana z tematem: imiona 15.12.07, 11:45 przyszła mi do głowy. Właściwie trzy: 1. tu nie chodzi o przetłumaczenie imienia (temat wątku) tylko o jego zapisanie hebrajskimi literami (prośba wyrażona w poście) Kiedyś zwrócono się do mnie z podobną prośbą w emailu. Nie pamiętam już o jakie imię chodziło ale nie zrozumiałem, że chodziło po prostu o zapisanie tej Magdaleny, Anety czy innej Zofii hebrajskimi literami . Myślałem, że chodzi o PRZETŁUMACZENIE. No i zacząłem kombinować jak łysy koń pod górę. Co oznacza to imię i jaki ma w hebrajskim odpowiednik. Zofia na przykład to zdajsię "mądrość" więc szukałbym czegoś z "hohma" po hebrajsku, Beata to "błogosławiona" a więc hebrajska Braha etc. Tymczasem najczęściej sprawa sprowadza się do modnego tatuażu . 2. Moja córka ma na imię Agnieszka. Właściwie miała. Myśmy jej tak dali na imię i wciąż ją tak nazywamy. Niestety gdzy przyjechaliśmy tu pani w przedszkolu powiedziała, że lepiej jak zmieni imię bo tak długiego i trudnego nikt nie wypowie. Została więc Adą jako, że było to najbliższe dzwiękowo hebrajskie imię zbliżone do zdrobnienia jkim ją często obdarowywaliśmy, Aga. Później choć wciąż nieoficjalnie tzn bez zmiany dokumentów zaczęła się sama nazywać Adi. Moim zdaniem to piękne imię, oznacza klejnot. Gdu dorosła i dostała dowód osobisty zmieniła zupełnie imię na trochę smutne, trochę przekorne Staw co oznacza jesień. Przyznam się, że nawet do niej pasuje Dzisiaj córka jest już dorosła i wszyscy znają ja jako Staw, dla nas jest wciąż Agusią a Izraelczycy ... wciąż nie mogą tego wymówić: 3. I tu trzecia dygresja. Widziałem wczoraj w głównym wydaniu wiadomości kilkunastominutowy reportaż z Polski - bardzo przychylny notabene ale zauważyłem zabawną rzecz związaną właśnie z imionami. Przedstawiono w nim między innymi dwie młode dziewczyny, artystki jedna Gosia druga Kasia. Może to i taki zwyczaj teraz, że w telewizji wszyscy są Piotrkami a nie Piotrami, Włodkami a nie Włodzimierzami, Kubami a nie Jakubami ale mam nieodparte wrażenie, że z łatwiej po prostu łatwiej było izraeslkiej publiczności przedstawić Gosię גושיה niż Małgorzatę i Kasię קאשיה niż Katarzynę dokładnie z tych samych powodów, dla których moja Agnieszka została kilkanaście lat temu Adi Pozdrawiam Odpowiedz Link