Dodaj do ulubionych

Transkrypcja polska

31.01.08, 09:48
Potrzebuję zapisać „po polsku”, tj. w polskiej transkrypcji, dwa wyrażenia hebrajskie, które w transkrypcji angielskiej wyglądają tak: (1) „mitzvah ha-ba’ah ba-averah” („wypełnienie przykazania poprzez jego złamanie”, względnie „zbawienie przez grzech”wink; (2) „bittulah shel torah zehu kiyyumah” („naruszenie Tory jako jej właściwe wypełnienie”wink. Oba wyrażenia pochodzą z eseju Gershoma Scholema Redemption Through Sin, który opowiada o historii i duchowości ruchu sabbataistycznego. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam,
Maciek
Obserwuj wątek
    • riszon-le-cijon Re: Transkrypcja polska 09.02.08, 00:15
      (1) „
      > mitzvah ha-ba’ah ba-averah” („wypełnienie przykazania poprzez
      > jego złamanie”, względnie „zbawienie przez grzech”wink; (2) 
      > 222;bittulah shel torah zehu kiyyumah” („naruszenie Tory jako jej w
      > łaściwe wypełnienie”wink.
      Witam. Wcale nie jest jasne, jak ma wyglądać polska transkrypcja hebrajskiego. W
      Polsce bardzo często ludzie plączą polską z angielską, i bardzo często wstawiają
      w transkrypcję litery nieme, np. końcowe ה. Tak na angielską modłę. A
      transkrypcja ma oddawać FONETYKĘ słowa.
      Ja zapisałbym te zdania: "micwa habaa ba awera" oraz "bitula szel Tora zehu kijuma"
      Pozdrawiam.
      • latet Re: Transkrypcja polska 10.02.08, 17:37
        > micwa habaa ba awera

        Proponuję tak:
        micwa ha-ba'a ba-awera

        Wymowę oddaje co najmniej tam samo dobrze, a do tego pokazuje nieco więcej.

        latet

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka