13.12.05, 15:05
czy mogłabym prosić kogoś o przetłumaczenie poniższego fragmentu książki na
język serbski ?:

" jedyną rzeczą , jaką mogłem zrobić, aby przetrwać tę rozłąkę, to zniknąc z
twojego życia na zawsze. Nie byłabyś szczęśliwa ze mna tutaj, ja nie byłbym
szczęśliwy tam. Żyjemy w podzielonym świecie. Nie proszę nawet abyś mi
wybaczyła, tego co zrobiłem nie da się wybaczyć, to można tylko zapomnieć "
Zapomnij
dziękuję
Obserwuj wątek
    • dragica Re: Fragment 14.12.05, 01:17
      nathaliejardin napisała:

      >
      > " jedyną rzeczą , jaką mogłem zrobić, aby przetrwać tę rozłąkę, to zniknąc z
      > twojego życia na zawsze. Nie byłabyś szczęśliwa ze mna tutaj, ja nie byłbym
      > szczęśliwy tam. Żyjemy w podzielonym świecie. Nie proszę nawet abyś mi
      > wybaczyła, tego co zrobiłem nie da się wybaczyć, to można tylko zapomnieć "
      > Zapomnij
      jedino što sam mogao da uradim da preživim taj rastanak, to je bilo da zauvek
      nestanem sa tvoga života .Ne bi bila tu sa mnom sretna, ja ne bih bio sretan
      tamo.Živimo u podeljenom svetu.Čak i ne molim da mi oprostiš, ono što sam bio
      uradio ne može da se oprosti, ovo se može samo zaboraviti...
      • dragica Re: Fragment 14.12.05, 01:17
        aha, i na koncu ' ZAPOMNIJ zaboravi....
        izvoli:)
        • nathaliejardin Re: Fragment 14.12.05, 19:26
          Dragica hvala lepo
          Pozdrav
          • dragica Re: Fragment 14.12.05, 21:47
            Ma nema na cemu...nadam se da je bez nekih gresaka:)))pozdrav i tebi:)i ubuduce-
            slobodno se javi-prevod mi je hobi:)
      • grazkic1 male poprawki 07.01.06, 18:45
        dobre tlumaczenie: tylko dwa bledy- po pierwsze mowi sie po serbsku nestanem iz
        tvog zivota. Po drugie tam gdzie jest sretna proponuje wpisac srećna- gdyz tak
        to brzmi po serbsku.
        pozdrawiam serdecznie!
        • dragica Re: male poprawki 09.01.06, 17:18
          nie zgadzam sie. w serebii, w serbskim, na terenach gdzie sie mowi pos erbsku ,
          ludzie uzywajha slow i SRECAN i SRETAN. to jest sztuczne stwarzanie roznic...i-
          nestati sa/iz - uzywane zamiennie...mowie to na podstawie ISKUSTVA.
          • grazkic1 Re: male poprawki 13.01.06, 11:19
            Uhh, dobila sam po nosu...Mozda sam i zasluzila. Vise se ne mesam u tudje
            prevode. Veliki pozdrav!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nie pamiętasz hasła lub ?

Nakarm Pajacyka