Dodaj do ulubionych

prawny problem językowy

10.12.06, 13:44
jak na polski przetłumaczyć: a criminal conviction or caution
wyroki i ostrzeżenia?
czy w ogole istnieje takie cos jak 'caution' w polskim prawie?
A: a determination (decision) by a regulatory body?
Obserwuj wątek
    • konstantyn2 Re: prawny problem językowy 10.12.06, 14:48
      istnieje tylko nie tlumaczyc tego jako ostrzezenie ale jako ,,uwaga"
      • viaappia Re: prawny problem językowy 10.12.06, 18:38
        moze bardziej jako "upomnienie"
    • mysz2006 Re: prawny problem językowy 10.12.06, 19:27
      criminal conviction - notowania (z wyrokiem lub nie)
      caution - pouczenie (istnieje w prawie polskim np jedziesz bez swiatel o
      zmroku - zostaniesz pouczona przez drogowke)

      determination by a regulatory body - stwierdzenie przez organ sprawujacy nadzor
      (eg. during the investigation GMC determined that Dr X was not guilty of
      clinical incompetence.)
      decision by a regulatory body - decyzja organu sprawujacego nadzor..(eg The
      decision of the GMC's professional conduct commitee was upheld)
      • formaprzetrwalnikowa Re: prawny problem językowy 10.12.06, 20:06
        dziękuję bardzo :)
        widzę, ze od razu we własciwym kontekscie
        ;)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka