formaprzetrwalnikowa 10.12.06, 13:44 jak na polski przetłumaczyć: a criminal conviction or caution wyroki i ostrzeżenia? czy w ogole istnieje takie cos jak 'caution' w polskim prawie? A: a determination (decision) by a regulatory body? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
konstantyn2 Re: prawny problem językowy 10.12.06, 14:48 istnieje tylko nie tlumaczyc tego jako ostrzezenie ale jako ,,uwaga" Odpowiedz Link
mysz2006 Re: prawny problem językowy 10.12.06, 19:27 criminal conviction - notowania (z wyrokiem lub nie) caution - pouczenie (istnieje w prawie polskim np jedziesz bez swiatel o zmroku - zostaniesz pouczona przez drogowke) determination by a regulatory body - stwierdzenie przez organ sprawujacy nadzor (eg. during the investigation GMC determined that Dr X was not guilty of clinical incompetence.) decision by a regulatory body - decyzja organu sprawujacego nadzor..(eg The decision of the GMC's professional conduct commitee was upheld) Odpowiedz Link
formaprzetrwalnikowa Re: prawny problem językowy 10.12.06, 20:06 dziękuję bardzo :) widzę, ze od razu we własciwym kontekscie ;) Odpowiedz Link