Dodaj do ulubionych

pytanie z legal English

20.06.07, 17:51
witam, potrzebuję drobnej pomocy:) jak po angielsku poprawnie
powiedziec: "dochodzenie roszczeń z tytułu niewykonania lub nienalezytego
wykonania umowy"?? bede wdzieczna za kazda podpowiedz
Obserwuj wątek
    • miriam_73 Re: pytanie z legal English 20.06.07, 18:12
      może tak:
      to execute (vindicate) the claim regarding the default or improper performance
      of an obligation?
      • miracle83 Re: pytanie z legal English 20.06.07, 18:30
        dzieki:)
        • aga.piet Re: pytanie z legal English 20.06.07, 21:13
          IMHO raczej "for non performance or improper performance of an agreement”
          względnie “of obligations/duties under an agreement”

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka