Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 4

05.03.13, 15:20
Poprzedni wątek tłumaczeniowy - 3 został zamknięty i nie można do niego dodawać postów, więc zakładam nowy.

Linki do poprzednich wątków:
WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 1

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3
Obserwuj wątek
    • normalna_ja Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 4 05.03.13, 15:22
      No to zacznę...
      Zapytałam sprzedawcę o wysyłkę signed for i oto co mi odpisał:
      Hi that is fine we have held your order, tracking is ?9.95 and you would need to send the difference via paypal to ..., as soon as this is done we can post your order with tracking, please email when this has been sent - please remember to take off postage already paid.

      Czy ktoś może mi to dokładnie przetłumaczyć? Będę wdzięczna...
      • azymut17 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 4 05.03.13, 15:29
        > Hi that is fine we have held your order, tracking is ?9.95 and you would need t
        > o send the difference via paypal to ..

        Cześć, w porządku, wstrzymaliśmy Twoje zamówienie, koszt zamówienia rejestrowanego to 9,95 (przypuszczam, że funtów, zamieniło znaczek Ł na ?) i musiałabyś wysłać różnicę paypalem na adres...

        > as soon as this is done we can post yo
        > ur order with tracking, please email when this has been sent

        Jak tylko to będzie zrobione (czyli zapłacisz tę różnicę), będziemy mogli wysłać Twoje zamówienie przesyłką rejestrowaną, powiadom nas mailowo, gdy już wyślesz pieniądze

        - please remember
        > to take off postage already paid.

        Pamiętaj proszę, by odjąć koszty przesyłki, które już zapłaciłaś (czyli te, które były zawarte w poprzedniej płatności.
        • normalna_ja Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 4 05.03.13, 15:39
          Tak myślałam, ale wolałam się upewnić. Dziękuję Ci, Azymucie, ogromnie :). Masz rację, o funty chodziło, zmieniło znaczek...
          Dziękuję!
    • sybilla777 Prośba o przetłumaczenie 04.07.13, 23:05
      Wysłałam maila do bravissimo z prośbą o rezerwację staników na wymianę, ale chcę dopisać jeszcze jeden model i stąd mam ogromną prośbę o przetłumaczenie czegoś w tym stylu:
      "W uzupełnieniu poprzedniego maila bardzo proszę o zarezerwowanie na wymianę jeszcze jednego stanika: (model, rozmiar podam). Dzisiaj wyślę zwracane rzeczy wraz z formularzem wymiany."

      Z góry bardzo dziękuję za pomoc:)
      • mniickhiateal Re: Prośba o przetłumaczenie 05.07.13, 07:26
        How about:
        "With regards to my previous email, would you be able to put aside for me yet another bra: <(model, rozmiar podam)> for exchange? I will be mailing the returned items with the exchange form to you still today."
        • mniickhiateal Re: Prośba o przetłumaczenie 05.07.13, 07:27
          Yyy. "With regard to", znaczy bez s, litrówka mi się wślizgnęła.
          • yaga7 Re: Prośba o przetłumaczenie 05.07.13, 08:58
            A ja dodam, że w Bravissimo samemu można złożyć "exchange order" i nie trzeba do nich w tym celu pisać. Co więcej, ten exchange order można sobie edytować i zmieniać tyle razy, ile się chce. Przetestowane :)
            • sybilla777 Re: dzięki za przetłumaczenie i info o wymianie 05.07.13, 09:57
              Dzięki za przetłumaczenie - już wysłałam im uzupełnienie:) Teraz już raczej nic nie zamierzam domawiać, ale następnym razem wypróbuję tą opcję z zamówieniem na wymianę, bo to faktycznie duże ułatwienie i nie trzeba komponować maili;)
              • sybilla777 jeszcze jedna sprawa, bo nie bardzo rozumiem... 05.07.13, 10:31
                Dawno już nie zamawiałam w Bravissimo i w ostatnich miesiącach prawie nie śledzę naszego forum, więc nie jestem na bieżąco i zaniepokoił mnie ten opis "Please note that we are unable to accept parcels that have been returned to us via a courier service, insured postal service or any other service that requires a signature upon receipt."
                Zawsze wysyłałam zwroty normalnym listem poleconym i planuję tak też tym razem dla bezpieczeństwa, żeby "nie zginęły" na poczcie, tylko czy Bravissimo przyjmie taki zwrot?
                • yaga7 Re: jeszcze jedna sprawa, bo nie bardzo rozumiem. 05.07.13, 10:37
                  Tak, bo nasz polecony nie dochodzi do nich jako polecony - w sensie u nich nikt się nie musi podpisywać.
                  Natomiast chodzi o to, żebyś nie wysłała w taki sposób, żeby odbiorca się musiał podpisać (paczka albo kurier).
                  • sybilla777 Re: jeszcze jedna sprawa, bo nie bardzo rozumiem. 05.07.13, 12:28
                    No to super, bo bałabym się tak wysłać zwykłym. Dzięki za szybką odpowiedź;)
    • jud.yta Bardzo proszę o przetłumacznie 29.07.13, 13:19
      Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie:
      "Witam, zapłaciłam za wysyłkę Signed-for 7,50 GBP. Przesyłka została wysłana Royal Mail Airmail za 3,50 GBP. Proszę o zwrot 4 GBP. Z poważaniem .."
      • jud.yta Re: dziewczyny zlitujcie się nade mną :) 31.07.13, 14:23

        • mniickhiateal Re: dziewczyny zlitujcie się nade mną :) 31.07.13, 14:36
          Nie wiem, skąd na 100% wiesz, że faktycznie tak okrutnie nawalili, więc tutaj masz uprzejmą wersję sformułowaną w sposób dopuszczający ewentualne wyjaśnienia drugiej strony.

          Hello,

          On my recent order <wstaw nr zamówienia albo skasuj ten nawias> I chose the shipping option of Signed-for shipping at the cost of GBP 7.5. It seems that, however, my order was shipped by Royal Airmail at the actual cost of GBP 3.5. Please advise if that is correct and if yes, I would appreciate if you could refund the difference of GBP 4.

          Thank you in advance,
          • jud.yta Re: dziewczyny zlitujcie się nade mną :) 31.07.13, 15:00
            mniickhiateal napisała:

            > Nie wiem, skąd na 100% wiesz, że faktycznie tak okrutnie nawalili, więc tutaj m
            > asz uprzejmą wersję sformułowaną w sposób dopuszczający ewentualne wyjaśnienia
            > drugiej strony.

            Miałam do wyboru 2 przesyłki, zwykłą za 3,50 i signed for za 7,50. Zapłaciłam 7,50 za rejestrowaną, bo bałam się że przesyłka może zaginąć. Przesyłka na szczęście dotarła, ale nie była signed for, więc stąd wiem.
            Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka