beata9957 Prosba o przetlumaczenie 20.03.08, 14:23 Witam>kupilam na ebayu 2 staniczki u tego samego sprzedawcy i dostalam jednego maila wrzucilam go na tlumacza i wyszlo ze chcce adres.To adres wyslalam e mailem a teraz przyszlo to.Prosze przetlumaczcie mi. A while ago you purchased items from me and said they did not arrive and Ebay refunded you. Please be advised thatif you say that the 2 items you have won from me this time do not arrive I will not allow you to purchase from me again as your address is too risky. I sincerely hope that you 'do' receive the items without a problem. Kindest regards Juliaco chodzi??? Odpowiedz Link
zania_uk Re: Prosba o przetlumaczenie 20.03.08, 16:00 > A while ago you purchased items from me and said they did not arrive > and Ebay refunded you. Please be advised thatif you say that the 2 > items you have won from me this time do not arrive I will not allow > you to purchase from me again as your address is too risky. I > sincerely hope that you 'do' receive the items without a problem. Jakis czas temu zamowilas jakies rzeczy ode mnie, i powiedzialas ze nie doszly, i eBay oddal ci pieniadze. Jesli tym razem te dwie rzeczy ktore zamowilas nie dojda, nie bedziesz mogla ode mnie juz wiecej kupowac, poniewaz twoj adres jest zbyt ryzykowny. Mam nadzieje ze tym razem one naprawde dojda bez problemow. Odpowiedz Link
beata9957 Re: Prosba o przetlumaczenie 20.03.08, 20:56 ooo a to sie zdziwilam.Ja nigdy od tej osoby nic nie kupowalam i wszystkie przesylki do mnie dotarly jak dotad.Wogole na ebayu to ja niedlugo kupuje.Jak to moge wyjasnic??? Odpowiedz Link
zania_uk Re: Prosba o przetlumaczenie 20.03.08, 21:00 no to widocznie ta osoba sie pomylila... napisz co chcesz mu/jej napisac, moge przetlumaczyc :) Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 25.03.08, 20:27 To znowu ja potrzebuję pomocy :) Chcę zapytać/poprosić sprzedawcę na ebayu żeby mi zmierzył i napisał jaką ma długość stanik w stanie spoczynku. To przekracza moje zdolności w angielskim :P Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 25.03.08, 20:37 Could you please measure the length of the band of the bra (unstretched, to the outside hook) for me? = Moglby pan/pani zmierzyc dlugosc obwodu stanika (nierozciagniety, do zewnetrznej haftki)? Odpowiedz Link
orange_juce Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 26.03.08, 10:16 Prawdopodobnie zaginela mi paczka i chcialabym napisac do sklepu. Czekam juz ponad miesiac. Niestety mój angielski jest bardzo słaby:( Czy moge prosić o jakiś wzór jak i co napisac. Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 26.03.08, 10:59 to wymysl sobie dokladnie co chcesz napisac (np byla wyslana wtedy a wtedy, zaginela, i co od nich chcesz za to, zwrot kasy czy ponowne wyslanie), a ja albo ktos ci to przetlumaczy Odpowiedz Link
orange_juce Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 26.03.08, 14:43 chcialabym napisac cos takiego: "Moje zamowienie zostalo wyslane w dniu ... Niestety do tej pory go nie otrzymalam choć mineły juz ponad 4 tygodnie." tylko nie wiem czy pisać im żeby wysłali mi ponownie czy też np zapytać się co w tej sytuacji mam zrobic, tak zeby sklep zaproponowalm mi ponowne wyslanie Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 26.03.08, 17:25 My order was despatched on ... (np. 15th February) and I haven't received it yet, although over 4 weeks have passed. What is your policy in case of lost orders? = Co robicie zazwyczaj (jakie macie zasady) z zagubionymi przesylkami? Odpowiedz Link
slim.fast Prośba o pomoc... 27.03.08, 14:22 Dziewczyny, w związku z: forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=70771916&a=77493736 Jak ja mam im odpowiedzieć na to, że nie mogą obciążyć mojej karty? Czy oni mogą raz jeszcze sprawdzić tę kartę? I jak to napisać? A jak nie, to proszę mi podpowiedzieć, jak mogę anulować zamówienie, tzn. proszę mi przetłumaczyć, jeśli ktoś może, jak to napisać. Np. czy dobrze będzie tak: Proszę o ponowną próbę obciążenia mojej karty, a jeśli się to nie uda, to proszę o anulowanie zamówienia. Niestety, nie znam tak dobrze języka, aby móc się z Państwem kontaktować telefonicznie. Załamka ;( Odpowiedz Link
hispana Re: Prośba o pomoc... 27.03.08, 14:58 Proszę o ponowną próbę obciążenia mojej karty, a jeśli się to nie uda, to proszę o anulowanie zamówienia. Niestety, nie znam tak dobrze języka, aby móc się z Państwem kontaktować telefonicznie. Please try again to charge my card, if this is not successful, I would like to cancel my order. Unfortunately, I cannot speak English well enough to contact you by phone. Odpowiedz Link
sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.03.08, 17:49 Dziewczyny pomocy! Kupuje stanik na ebayu i Sprzedający wystawił mi zawyżoną fakturę. Cena za stanik Ł13.99 per item, Ł0.00 insurance (not offered),Ł0.00 Sales discounts (-) or charges (+), {P&P} postage/packing = Ł16.74 = Total. Zapytałam go jaki jest koszt przesyłki rejestrowanej, odpowiedział, że Ł3,50. Więc mu odpisałam, że chcę przesyłkę rejestrowaną i żeby nie było wątpliwości, obliczyłam całą cenę czyli 16,74+3,50 = 20,24Ł. Po czym on mi odpisał:"Hello, yes that is correct. I have sent you a new invoice with international signed for delivery included in the postage cost. Please could you add a note onto your paypal payment stating that you have paid for international signed for delivery." I wystawiono mi fakturę na GBP 34,23 (GBP 13,99 + Wysyłka i obsługa za pośrednictwem Royal Mail Signed-for:GBP 20,24)!!! Całość powinna wynieść 20,24. W związku z tym muszę go prosić o korektę faktury i naliczenie kosztów przesyłki w wysokości 3,50Ł a nie 20,24Ł. Niestety nie znam angielskiego, więc pomóżcie, bo już wolę sama nic nie pisać... Z góry wielkie dzięki:) Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.03.08, 18:09 You said before that 'signed for' delivery is L3.50, so why does the new invoice state is as L20.24? Could you please send me a corrected invoice, with appropriate amounts: item price: 13.99 'signed for' delivery: 3.50 total: 20,24 = Powiedzial pan/pani wczesniej ze koszt przesylki rejestrowanej to 3.50, wiec dlaczego nowa faktura ma 20.24 jakos koszt przeyslki? Moglby mi pan/pani przeslac nowa fakture, z odpowiednimi cenami: cena za stanik: 13.99 przesylka rejestrowana: 3.50 suma: 20.24 Odpowiedz Link
sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.03.08, 19:12 Kocham Cię i dzięki, dzięki dzięki za ekspresowe tłumaczenie:) Ja się powoływałam na tą jego wyliczoną cenę 16,74Ł, ale skąd ona się wzięła skoro stanik 13,99Ł, a reszta to zera - to nie mam pojęcia. To moje pierwsze zagraniczne zakupy i jak zwykle bez Was ginę. Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.03.08, 19:22 pewnie normalna wysylka to 2.75... stad sie wzielo 16.47 Odpowiedz Link
slim.fast Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.03.08, 00:47 Ja was chyba zamęczę, przepraszam, ale znów poproszę o tłumaczenie :) Chciałabym dojść do tego, dlaczego Bravissimo nie może obciążyć mojej karty, dzwoniłam do banku, tam jest wszystko ok, zaproponowali, żeby sklep podał KONKRETNĄ przyczynę niemożności obciążenia karty. Chciałabym napisać do Bravissimo tak: Witam. Po mailu od państwa skontaktowałam się dziś z moim bankiem i ze strony banku z kartą Visa Electron jest wszystko w porządku, są środki płatnicze, karta jest aktywowana, nie ma żadnych problemów z płatnością w innych sklepach internetowych. Nie rozumiem więc dlaczego Bravissimo nie może obciążyć mojej karty, którą chciałam zapłacić za zamówienie? Uprzejmie proszę o podanie konkretnej przyczyny - czy podałam błędne dane karty, czy pomyliłam się gdzieś przy wypełnieniu formularza? A ja ze swojej strony postaram się natychmiast te błędy na waszej stronie poprawić, ponieważ zależy mi na tym, abym mogła nadal u was składać zamówienia. Z poważaniem... Nie wiem, czy nie zbyt obcesowo jakoś i czy wystarczająco jasno się wyrażam? Ale padam już dziś na twarz, jeśli znajdzie się jakaś życzliwa dusza, to proszę o ewentualne poprawienie i przetłumaczenie, może ja mam jakieś problemy z komunikacją pisemną i dlatego nic mi nie wychodzi....?? Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.03.08, 01:17 troche skrocone (nie da sie przetlumaczyc doslownie) Hello, After receiving your email I contacted my bank, and they told me that everything is ok with my card. There is enough funds, the card is active, and transactions in other online shops were successful. So I dont understand why the transaction with Bravissimo was unsuccessful. Could you please tell me what exactly went wrong, and whether it was my mistake or some other problems. I hope we will be able to solve that problem, and my future transactions with you will be successful. Yours, XXX Witam, po otrzymaniu waszego maila skontaktowalam sie z moim bankiem, i oni mnie poinformowali ze z moja karta jest wszystko w porzadku. Sa srodki platnicze, karta jest aktywowana, i nie bylo problemow z platnoscia w innych sklepach online. Wiec nie rozumiem dlaczego moje zamowienie w Bravissimo nie bylo pomyslne. Moglibyscie mi dokladnie powiedziec jaki problem wystapil, i czy byla to moja pomylka czy cos innego. Mam nadzieje ze wspolnie rozwiazemy ten problem, i moje nastepne zamowienia w Bravissimo beda pomyslne. Z powazaniem, XXX (po polsku jest troche niegramatycznie i nieskladnie, ale tlumaczylam doslownie... a to wychodzi czasem dziwnie :) ) Odpowiedz Link
slim.fast Zania, bardzo dziękuję, 29.03.08, 16:07 właśnie o coś takiego mi chodziło, żeby uprościć moje wypociny i przetłumaczyć, bardzo, bardzo dziękuję! :-) Odpowiedz Link
julia.jan prosze o pomoc, musze odpowiedziec do 10 18.04.08, 09:09 HI, A second bra in the same package would incur 75p postage and I can certainly delay posting the cally bra out to you until the other item has finished, if this is ok and what you'd like to do just let me know before 10am tomorrow morning otherwise it will get despatched in the mornings post as I dont like to hold on to items indefinately. Odpowiedz Link
monakatia Re: prosze o pomoc, musze odpowiedziec do 10 18.04.08, 18:45 czesc, drugi stanik w tym samym opakowaniu zwiekszyłby opłatę za przesykę do 75p i mogę z pewnością opóźnić wysyłkę "cally bra" do momentu gdy drugi zostanie ukończony. jeśli ci to pasuje daj mi proszę znać przed 10 rano dnia jutrzejszego, w przeciwnym wypadku rozsyłam to poranną pocztą gdyż nie lubię przechowywać rzeczy w nieskończoność. Odpowiedz Link
monakatia Re: prosze o pomoc, musze odpowiedziec do 10 18.04.08, 18:59 ...poprawka pierwszego zdania drugi stanik w tej samej przesylce to dodatkowe 75 pensow Odpowiedz Link
julia.jan Re: prosze o pomoc, musze odpowiedziec do 10 19.04.08, 13:24 dziekuje slicznie Odpowiedz Link
girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.03.08, 10:21 Moge sie mylic, ale z tego co pamietam, Bravissimo nie obsluguje Visy Electron... Odpowiedz Link
slim.fast Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.03.08, 16:06 girlinacoma napisała: > Moge sie mylic, ale z tego co pamietam, Bravissimo nie obsluguje > Visy Electron... Jak to? Ale z tego co czytałam to inne dziewczyny płaciły - i to kartą Visa Electron z Mbanku właśnie... Gdzie to można sprawdzić??? Odpowiedz Link
girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.03.08, 17:28 A to przepraszam, moze mam nieaktualne informacje, wiem, ze jakis czas temu nie moglam zaplacic karta, bo mialam wlasnie Vise Electron, ale to bylo jakies poltora roku temu, wiec moglo sie zmienic. Odpowiedz Link
slim.fast Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.03.08, 21:46 Tak, zmieniło się właśnie niedawno, ufff, bo już się wystraszyłam ;-) Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 01.04.08, 14:16 Zadałam takie pytanie: Could you please measure the length of the band of the bra (unstretched, to the outside hook) for me? Dostałam taką odpowiedź: Hi from the bottom of the band where it joins the cup it is approx 8 inches. Nie bardzo rozumiem jak ten ktoś to zmierzył?? Bo 8 inchów to 20cm więc nijak się ma do długości obwodu ;) Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 01.04.08, 15:12 bo ten ktos ci zmierzyl chyba od miseczki do haftki... albo od miseczki do miseczki (sam tyl obwodu). zalezy co to za rozmiar ;) mozesz mu napisac tak: Sorry to bother you again, but I meant the length of the whole band, from one end to the other (including part under the cups). Would you mind measuring it again for me? =Przepraszam za klopoty ('zawracanie dupy'), ale mialam na mysli dlugosc calego obwodu, od jednego konca do drugiego (wlaczajac w to czesc pod miseczkami). Czy moglby pan/pani zmierzyc to dla mnie jeszcze raz? mysle ze teraz jest to dosyc jasne ;) Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 01.04.08, 19:36 Dzięki zania :) Czaję się na fayreforma 30D na ebayu, a że mam 66 pod biustem to dla mnie ważna jest taka informacja. Trudno stwierdzić jak ten ktoś to zmierzył ;) Fayreformy podobno ścisłe są więc chyba zaryzkuję. Odpowiedz Link
slim.fast EBAY - łączenie zamówień 02.04.08, 02:59 Jak spytać lub poprosić sprzedawcę na Ebayu o połączenie dwóch zamówień? Tzn. jedno już jest opłacone, a drugi stanik chciałabym też kupić i spytać, czy może mi oba przesłać razem i ile by to kosztowało, bo za ten pierwszy zapłaciłam już wraz z przesyłką signed for i chciałabym oczywiście, aby oba doszły razem pocztą sygnowaną? (mam nadzieję, że nie nakręciłam za bardzo) Chyba wybiorę się przez te staniki na kurs angielskiego, bo jeszcze zrozumieć jestem w stanie jakieś 70-80% tekstu (z pomocą słownika), ale już skonstruować jakiekolwiek poprawne zdanie - absolutnie :( Dziękuję z góry za pomoc! Odpowiedz Link
thorrey Re: EBAY - łączenie zamówień 02.04.08, 09:18 slim.fast napisała: > Jak spytać lub poprosić sprzedawcę na Ebayu o połączenie dwóch zamówień? Tzn. > jedno już jest opłacone, a drugi stanik chciałabym też kupić i spytać, czy może > mi oba przesłać razem i ile by to kosztowało, bo za ten pierwszy zapłaciłam już > wraz z przesyłką signed for i chciałabym oczywiście, aby oba doszły razem poczt > ą > sygnowaną? (mam nadzieję, że nie nakręciłam za bardzo) Możesz napisać tak: Hi, Could you please tell me if it is possible to merge (combine) two orders - I have ordered one bra which is already paid for with postage signed for, now I would like to order another one and get my two bras together in one package. Is there any additional charge for sending a second bra in the same signed for package? Please advise. Odpowiedz Link
zania_uk Re: EBAY - łączenie zamówień 02.04.08, 10:40 raczej 'combine' niz 'merge'. poza tym sprzedawcy czesto pisza na stronie aukcji: I am happy to combine postage... (moge laczyc dwa zamowienia w jedna przesylke) zobacz czy jest cos takiego, i wtedy tez pisze ile bierze za druga rzecz (zazwyczaj okolo pol funta albo funta ekstra) Odpowiedz Link
slim.fast Re: EBAY - łączenie zamówień 02.04.08, 12:00 Dziękuję, dziewczyny, za pomoc! Właśnie tutaj nie jest napisane, że można łączyć zamówienia w jedną przesyłkę, dlatego chcę się upewnić, o ile oczywiście paczka jeszcze nie poszła. Odpowiedz Link
kotwtrampkach prośba o tłumaczenie 05.04.08, 21:30 odsyłam niebieską kalyani i chcę ładnie napisac co z nią nie tak.. 1. jak przetłumaczyc że fiszbiny są za miękkie i się za daleko odginają? 2. że stanik spłaszcza - rozpłaszcza, pomniejsza: the bra flattens the profile of the breasts? (to było wcześniej w wątku tylko nie wiem czy spłaszcza z boku to to samo :-| ) 3. i jakbym jeszcze się zdecydowała pytac o rozmiar - jak napisać że fiszbiny mi wchodzą na plecy :-) :-) wielkie dzięki za pomoc.. Kurcze, czemu nie można tworzyć dosłowności!!! Odpowiedz Link
thorrey Re: prośba o tłumaczenie 05.04.08, 21:38 kotwtrampkach napisała: > 1. jak przetłumaczyc że fiszbiny są za miękkie i się za daleko odginają? The underwire is too flexible and it stretches too much. > 2. że stanik spłaszcza - rozpłaszcza, pomniejsza: the bra flattens the profile > of the breasts? (to było wcześniej w wątku tylko nie wiem czy spłaszcza z boku > to to samo :-| ) to samo > 3. i jakbym jeszcze się zdecydowała pytac o rozmiar - jak napisać że fiszbiny m > i > wchodzą na plecy :-) :-) The underwire reaches to my back Pozdrowienia :) Odpowiedz Link
orange_juce Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 06.04.08, 19:36 Zastanawiam się nad zakupem i jest taki opis Both items are classed as factory seconds (and labels are marked reject) this is due to the belt being slightly larger than normal and having a small knick (about 7mm) in the outer matieral, there is also a small mark on the belt hook, all of which is reflected in the lower price. Rozumiem że pasek jest większy, i że ma jakąś ryse na sprzączce, tylko nie wiem co to jest "small knick". Prosze o pomoc Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 06.04.08, 21:00 orange_juce napisała: > Zastanawiam się nad zakupem i jest taki opis > > Both items are classed as factory seconds (and labels are marked reject) this i > s due to the belt being slightly larger than normal and having a small knick (a > bout 7mm) in the outer matieral, there is also a small mark on the belt hook, a > ll of which is reflected in the lower price. > > Rozumiem że pasek jest większy, i że ma jakąś ryse na sprzączce, tylko nie wiem > co to jest "small knick". Prosze o pomoc Hm, trochę mnie zastrzeliłaś tym "small knick" Nie ma takiego słowa w żadnym słowniku. Z innego kontekstu po poszperaniu po necie wynika, iż "knick" może to być coś takiego jak przerwanie, pęknięcie, czyli innymi słowy - staniczek ma rozdarcie w zewnętrznym materiale na 7 mm. Poprawcie mnie, jesśli się mylę. Odpowiedz Link
abere8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 06.04.08, 21:51 Tak, to bedzie "przerwanie, rozdarcie", jesli sie napisze "nick", a nie "knick". Ja juz dawno sie nauczylam, ze wiekszosc nativow ma bardzo "artystyczne" podejscie do ortografii ich wlasnego jezyka :-/ www.google.co.nz/search?q=define%3A+nick&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.04.08, 10:59 o tak... nativi wykazuja sie czasami taka inwencja ze nawet czasem nie wiem o co chodzi... :) ale ja mam przy okazji zboczenie w druga strone, jestem wzrokowcem i duzo czytam, wiec nigdy z ortografia (polska lub angielska) nie mialam problemow. i wszystki bledy wylapuje. nawet w ksiazkach/podrecznikach ;) Odpowiedz Link
orange_juce Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.04.08, 20:19 dzieki :) to był kostium kąpielowy, cale szczęście ktoś mnie przelicytował, bo zozdarcie dyskfalifikuje dla mnie na calej lini Odpowiedz Link
moni-ska bardzo proszę o pomoc 07.04.08, 11:02 No więc zamówiłam na angielskim ebayu 2 staniki od jednego sprzeającego, pieniądze wpłaciłam paypalem i klops. Sprzedawca od 5 dni się nie odzywa, a paczki ani widu ani słychu. Wysłałam już 2 maile, ale nie wiem, może mój angielski jest zbyt nieudolny? Tak więc prosiłabym o przetłumaczenie takiego czegoś: "Witam. 1 kwietnia wylicytowałam na pana aukcji 2 staniki, jednak do tej pory do mnie nie dotarły. Bardzo proszę o kontakt, ponieważ nie dostalam od Pana ani jednego maila po wygraniu licytacji. Pieniądze wpłaciłam już 5 dni temu, dlatego proszę o informację czy i kiedy staniki zostały wysłane. Pozdrawiam" Byłabym,m bardzo wdzięczna za pomoc, bo złapałam już nerwa, że może mi kasa przepaść. A staniki powinny już dojść, bo wysyłka była z Anglii do Anglii. Sprzedający ma niby ponad 100 pozytywów, no ale niepokoi mnie brak kontaktu z jego strony :/ PS. NIe wiecie może czy można na ebayu uzyskacć nr telefonu sprzedającego? bo szukam szukam i nigdzie nie widzę. Odpowiedz Link
zania_uk Re: bardzo proszę o pomoc 07.04.08, 11:31 Hello, on 1st April I won two bras on your auctions, but I haven't received them since then. Could you please contact me, as I haven't heard from you at all. I paid with paypal 5 days ago, so I am assuming you have posted the bras - could let me know whether that is correct and if yes, when they were posted. Best, X mysle ze telefonu nie znajdziesz. ale masz mozliwosc dochodzic tego przez ebay - czyli zglaszasz ebayowi ze facet ci nie wyslal przedmiotu za ktory zaplacilas. idziesz do 'my ebay', potem 'dispute console', potem 'report a problem with an item', i potem musisz wybrac ten przedmiot i pewnie zaznaczyc ze nie zostal wyslany. z boku jest napisane ze mozesz takie rzeczy zglaszac od 10 do 60 dni od zakupu, wiec moze na razie wyslij tego emaila, a jak do 10 kwietnia (to bedzie 10 dni, tak?) koles nie odpowie, to go zglaszasz ebayowi. Odpowiedz Link
moni-ska Re: bardzo proszę o pomoc 07.04.08, 18:39 bardzo dziękuję za pomoc :) mam nadzieję, że sie odezwie, bo jak mi kasa przepadnie, to nie wiem co zrobię... I stanika nie mogę nowego kupić, bo kasa zamrożona :( Odpowiedz Link
slim.fast Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 08.04.08, 13:17 Czy jak napiszę sprzedającemu na Ebayu taką opinię: Gorgeous items. Very fast delivery. Great, friendly servise, thank you! To będzie dobrze? Za mało? Za dużo? Poprawnie? Sorry, że męczę, ale gość naprawdę anielską cierpliwość miał do moich pierwszych zakupów na Ebayu i chcę mu ładnie podziękować :) Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 08.04.08, 13:43 serviCe poza tym ok. powiem ci tylko ze nikt sie tymi opiniami raczej nie przejmuje, wszyscy pisza z jednego wzoru. ja mam 3 opinie od roznych sprzedawcow, wszystkie 3 identyczne... :) Odpowiedz Link
slim.fast Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 08.04.08, 14:15 No to dobrze wiedzieć i literówkę już poprawiam, dzięki serdeczne! Jeszcze mi koleżanka podesłała stronkę z wzorami komentarzy, może komuś się przyda: www.thatcuteage.com/comment Odpowiedz Link
bravvurka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 08.04.08, 19:11 Dziewczyny!! Powiedzcie mi, jak zwracałyście staniki (w moim przypadku do Brastopu)listem poleconym to wypełniałyście ten zwykły biały kwitek, który obowiązuje do każdego listu poleconego w Polsce czy może to jakiś inny druk (bo w końcu to idzie do UK)? I ile mniej więcej idzie taki polecony list? Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 08.04.08, 19:19 pare lat temu wysylalam sporo listow poleconych za granice, i pamietam ze wtedy wypelnialam wlasnie ten bialy druczek. zakladam ze sie od wtedy nic nie zmienilo... Odpowiedz Link
bravvurka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 08.04.08, 19:46 Dzięki :) W takim razem wypiszę ten biały :) Odpowiedz Link
mirella102 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 08.04.08, 20:42 Proszę o przetłumaczenie tego zdania, have been discontinued and we will not be receiving further stock of this item, czy to znaczy że juz więcej nie będą miec tych stanikow o które prosiłam, czy na dzien dzisiejszy ich nie mają. Dziekuję. Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 08.04.08, 21:14 juz ich producent nie produkuje, i oni nie otrzymaja wiecej. czyli nie ma i nie bedzie Odpowiedz Link
mirella102 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.04.08, 07:01 Dziękuje dobra kobieto. A to miala być biala pollyanna i satin superboost fuksja z gossarda. Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.04.08, 11:47 biala polly jest w pelnej rozmiarowce w bravissimo. poza tym freya teraz ma polly jako 'bestsellers', czyli to taki staly model, nie sezonowy, wiec nie wiem czemu napisali ze juz wiecej nie bedzie. a satin suberboost jest na listkach, fuksjowy tez, tylko pewnie nie wszystkie rozmiary. Odpowiedz Link
mirella102 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.04.08, 18:26 Ja potrzebuje rozmiar 30F i akurat tego rozmiaru nie ma, mam do zwrotu jeden stanik i chcialam tak przy okazji coś jeszcze u nich kupic. Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.04.08, 18:31 jesli normalnie nosisz 30F, to superboost wez 30FF. to straszny malomiseczkowiec. a 30FF fuksjowy jest :) Odpowiedz Link
sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.04.08, 22:10 Jak napisać do ebayowego sprzedawcy coś takiego (wyżej było coś podobnego, ale trochę inaczej, a dla analfabety z j.angielskiego to jest problem nawet to przekształcić): "Kupiłam u Pana 2 rzeczy. Proszę o przesłanie ich razem.Ile wyniesie koszt przesyłki "signed for"?" Dzięki:) Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.04.08, 22:29 I bought two items from you, could you please post them together? (as one packet) How much will it be to post them as 'signed for'? Odpowiedz Link
sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.04.08, 09:05 Wielkie dzięki zaniu_uk. Znowu ratujesz mi życie. Pozdrawiam ciepło:) Odpowiedz Link
sylwiastka BRASTOP-duzy problem 11.04.08, 20:56 Normalnie prowadze ze sklepami korespondencje po "angielsku" radze sobie ale teraz chciałbym napisać dokladnie to, co chce przekazać, tak aby nie było zadnych niedomówień i nieporozumień.Dlatego prosze forumki o pomoc w napisaniu listu. 23 marca zamówiłam w sklepie Brastop tankini panache ilusion 32DD w kolorze azure i szorty w rozmiarze 8. Zapłaciłam kartą. Następnego dnia otrzymałam maila, że nie udało się zrealizowac zaplaty, zamówienie zostało anulowane. Dziś otrzymałam wyciąg z konta (karta kredytowa, rozlicznie miesieczne) i jest tam transakcja z brastopu, zaksięgowaną dnia 25.03. Przesyłki nie otrzymałam, nie ma tych rzeczy na liscie zamówień. Jednym słowem ściągnęli kase z konta, ale oni tych pieniedzy (chyba nie otrzymali). Chciałabym wyjasnić tę sytuację. Prosze jeszcze raz o pomoc. Odpowiedz Link
thorrey Re: BRASTOP-duzy problem 11.04.08, 22:33 sylwiastka napisała: > 23 marca zamówiłam w sklepie Brastop tankini panache ilusion 32DD w > kolorze azure i szorty w rozmiarze 8. Zapłaciłam kartą. Następnego > dnia otrzymałam maila, że nie udało się zrealizowac zaplaty, > zamówienie zostało anulowane. Dziś otrzymałam wyciąg z konta (karta > kredytowa, rozlicznie miesieczne) i jest tam transakcja z brastopu, > zaksięgowaną dnia 25.03. Przesyłki nie otrzymałam, nie ma tych > rzeczy na liscie zamówień. Jednym słowem ściągnęli kase z konta, ale > oni tych pieniedzy (chyba nie otrzymali). Chciałabym wyjasnić tę > sytuację. Prosze jeszcze raz o pomoc. On 23rd March 2008 I ordered in Brastop an azure tankini panache ilusion 32DD and shorts in size 8. I paid aby a credit card. The next day I received an e-mail informing me that since the transation could not be executed, the purchase was cancelled. Today I received my monthly credit card statement which clearly indicates the brastop transaction, booked on 25th March 2008. I haven't received my order and the list of orders does not include my selection. Therefore it looks like the transaction took place after all and the money has actually been paid. Could you please be so kind and check if you have received the money after all. If not, please be so kind and help my clarify this situation with the credit card company. I would really appreciate your help in this matter. Trochę Ci "upiększyłam" gdzieniegdzie żeby było bardziej biznesowo. Na Twoim miejscu zeskanowałabym ten wyciąg z karty i załączyła do emaila, wtedy dodałabym taki zapis : "I attach the scanned credt card statement as an evidence that the transation actually took place" Pozdrowienia Odpowiedz Link
zania_uk Re: BRASTOP-duzy problem-dziękuję:)n/t 12.04.08, 18:49 a tak na przyszlosc: w brastpie pracuje polka i ktoras forumka pisala do nich po polsku. i odpowiedz chyba tez dostala po polsku. ot, takie ulatwienie dla nas :) Odpowiedz Link
koma77 Re: BRASTOP-duzy problem-dziękuję:)n/t 14.04.08, 21:01 monika.paszek@brastop.com bezpośredni mail Odpowiedz Link
kotwtrampkach na angielski do bravissimo 14.04.08, 17:47 pani z bravissimo na moją prośbę o pomoc w dobraniu rozmiaru odpisała mi wieeeeelgachnego maila z 10 pytaniami, spróbuje na nie odpisać, choć pewnie zapytam jeszcze o jakiś szczegół (nawet po polsku mi trudno opisać niektóe rzeczy, a ona chce po angielsku! :-) ) ale chciałabym jej napisać na wstępie, ze mam dostęp do tego forum i dać linka i że tutaj mi dobierano rozmiar, a ją pytałam tylko "żeby się upewnić" o konkretny model... (wymieniam na inną firmę i opisałam jej wygląd poprzedniego) pomożecie? :-) Odpowiedz Link
thorrey Re: na angielski do bravissimo 14.04.08, 18:19 kotwtrampkach napisała: > ale chciałabym jej napisać na wstępie, ze mam dostęp do tego forum i dać linka > i > że tutaj mi dobierano rozmiar, a ją pytałam tylko "żeby się upewnić" o konkretn > y > model... (wymieniam na inną firmę i opisałam jej wygląd poprzedniego) pomożecie > ? :-) No cóż, trochę trudno mi "wczuć się" w Twoje intencje (dużo łatwiej dostać po prostu gotowy tekst po polsku i "jechać" z tłumaczeniem, ale spróbuję Ci pomóc: Hi, Thank you very much for you detailed and professional questions! I will try to answer them all, however, to be honest, I am pretty sure about my correct size. There is an internet community on one of Polish websites [TU WKLEJ LINK] who are dedicated to helping women in selecting their correct bra size, offering advice and exchanging information about bra manufacturers and I followed all their recommendations. Therefore my question was just to be sure about a specific model, since as you well know, different models of bras even of the same designation may differ in size. Nie wiem, czy o to Ci chodziło, ale się starałąm Pozdrowienia Odpowiedz Link
mama_ryba1 Proszę o pomoc 18.04.08, 18:49 Dziewczyny, help! Wygrałam aukcję na ebay-u (moją pierwszą), dostałam taką wiadomość: "Winning bidder must respond within 48 hours of the end of the auction with payment and contact details. Payment must be received within 7 days, otherwise the item will be relisted and negative feedback will be left. Following payment goods will be posted the next working day. Non UK buyers please pay via Paypal. " Czy ja dobrze rozumiem, że muszę coś potwierdzić? Odpowiedz Link
mama_ryba1 I jeszcze to 18.04.08, 19:05 "I hope you enjoy your purchase. Your payment has been received for the following item: (...) I shall post your parcel on the next working day. If you have paid via cheque, it will have to clear before the item can be posted usually one week." Odpowiedz Link
monakatia Re: I jeszcze to 18.04.08, 19:22 Mam nadzieje ze jestes zadowolona ze swojego zakupu. Twoja oplata za nastepujacy towar(...) dotarla. Wysle paczke nastepnego dnia. Jesli placilas czekiem, musze odczekac az otrzymam pieniadze, zanim wysle paczke zazwyczaj tydzien. Odpowiedz Link
monakatia Re: Proszę o pomoc 18.04.08, 19:15 zwyciezca aukcji musi odpowiedziec w ciagu 48 godzin od zakonczenia aukcji, podajac dane adresowe/tele-adresowe i forme platnosci. Platnosc musi byc dokonana w ciagu 7 dni, w przeciwnym wypadku towar zostanie pnownie wciagniety na liste i zostana umieszczone negattywne opinie. Po uiszczeniu oplaty towar zostanie wyslany nastepnego dnia roboczego. Kupujacy spoza Wielkiej Brytani proszeni sa o platnosc via PayPal (uzywajac systemu PayPal) Odpowiedz Link
agnieszka71 grzecznie proszę o zerknięcie :) i pomoc 18.04.08, 19:50 Dostałam taki email po aukcji - The 2 bras will be posted to you today and on their way to your doorstep in Poland. Mail to Poland seems to take about a week or so but allow up to 14 days. I hope you're happy with your purchase and that you visit my store again one day. Jestem z tych co ruski tylko mieli ;), z tekstu powyżej to kumam tyle co 14 dni na ew dojscie, a moze nic nie kumam ;( Odpowiedz Link
agafka88 Re: grzecznie proszę o zerknięcie :) i pomoc 18.04.08, 19:53 piszą, że te 2 staniki zostały do Ciebie dziś wysłane i są w drodze do Polski. Paczki do Polski mogą iść od tygodnia do dwóch. I ten ktoś pisze, że ma nadzieję, że jesteś adowolona z zakupu i że ma nadzieję, że będziesz jeszcze u niego kupować. To tak w wolnym tłumaczeniu ;) Odpowiedz Link
agnieszka71 Re: grzecznie proszę o zerknięcie :) i pomoc 18.04.08, 20:06 Slicznie dziekuję za pomoc :) ja juz sobie poczekam grzecznie te dwa tyg. bo to z drugiej strony swiata ma przyjśc :D, dziękuję raz jeszcze. Odpowiedz Link
agafka88 Re: grzecznie proszę o zerknięcie :) i pomoc 18.04.08, 21:36 coś Ty, mi tam paczka z Anglii przyszła w 3 dni po wysłaniu :D to szybciej, niż po Polsce idzie :) Odpowiedz Link
paolaa18 Proszę bardzo o pomoc, @ od Bravissimo. 19.04.08, 17:05 Dostałam dziś coś takiego, mniej więcej rozumiem, ale chciałabym prosić jakąś dobrą duszyczkę o przetłumaczenie, bo to moje pierwsze u nich zakupy i troszkę się denerwuję. Thank you for your order that you placed on Bravissimo's website recently. The position of your order is as follows: KS21 Poppy 32 GG Bikini Top 1 x Ł24.00 At shop. KS22 Poppy 16 Narrow Brief 1 x Ł14.00 In stock - Will be delivered with main item, when available. Items marked `At shop' are in stock at one of our shops, so we need to recall them back to our warehouse before we can send them on to you. We will make every effort to get your items for you, but this process can take a day or two, and because of this there's a slim chance they may get sold in the shop in the meantime. If this happens, we'll contact you straight away, but in most cases we'll be able to get the items to you within the next 7-10 days. The total order amount is Ł43.50 including postage and packing. This will be debited from your credit card as the items are despatched. We will send your order by 1st Class Royal Mail and it will generally be delivered with your normal post. Please be advised that your order may take longer to reach you if you live outside the UK. Generalnie rozumiem, że muszą te staniki ściągać z jakiegoś sklepu i że muszę czekać. Co to jest to 1st Class Royal Mail? Jakaś ichnia poczta? Szybka?;) Czy któraś z Was miała już taką sytuację z Bravissimo i jak to się skończyło? Mam nadzieję,że będzie ok. Dziękuję i pozdrawiam Odpowiedz Link
asia.asz Re: Proszę bardzo o pomoc, @ od Bravissimo. 19.04.08, 20:04 > Generalnie rozumiem, że muszą te staniki ściągać z jakiegoś sklepu i że muszę > czekać. zgadza sie Co to jest to 1st Class Royal Mail? Jakaś ichnia poczta? dokladnie Szybka?;) niestety nie wiem jak szybka > Czy któraś z Was miała już taką sytuację z Bravissimo i jak to się skończyło? > Mam nadzieję,że będzie ok. nie mialam takiej sytuacji ale mysle ze bedzie ok:) Odpowiedz Link
martulka_s Re: Proszę bardzo o pomoc, @ od Bravissimo. 19.04.08, 22:25 'Ichnia' poczta na pewno szybsza od naszej. A wracając do takiej sytuacji, przytrafiła mi się kilka razy. Szczególnie jak coś jest w promocji to często muszą ściągać ostatnie sztuki ze sklepów. Raz mi się zdarzyło, że w międzyczasie wyprzedali i anulowali zamówienie, ale generalnie wszystko w pozostałych przypadkach poszło gładko, szybko i bez problemu. Jedynie szło 5 dni zamiast 3 ale z terminami to i tak różnie bywa : ) Odpowiedz Link
zosiaania pierwszy zwrot na e-bayu i prośba o pomoc:-) 29.04.08, 15:42 Wygrałam na aukcji strój kąpielowy, niestety jest za duży, a na giełdzie nie ma chętnych, napisałam maila do sprzedawcy z zapytaniem o zwrot i dostałam odpowiedź, której nie rozumiem: Hi for items won on auction we offer a store credit, for items bought on buy it now we offer 14 days return period for refund, as per the Distant selling guidelines. Please return the items and if you have won the items on auction this will be a return for a credit against another item. Proszę mądrzejsze ode mnie o pomoc:-) Odpowiedz Link
donkaczka zosiaania dostalas tlumaczenie? 17.05.08, 20:56 troche minelo, ale moze komus sie przyda mozesz zwrocic przedmiot ale: jesli bylo to kup teraz dostaniesz zwrot kasy, zwrot musi nastapic w ciagu 14 dni jesli aukcja - dostaniesz "kredyt sklepowy" czyli rozlicza Ci ta kwote w innym zakupie, nie mozesz dostac kasy z powrotem Odpowiedz Link
koma77 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 19.04.08, 18:45 Hi, thank you for your recent purchases, your items will be posted on Monday (payment clearance depending). co to znaczy "payment clearance depending"? Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 19.04.08, 18:53 Payment clearance depending to znaczy, że wyślą to w poniedziałek, jeśli dostaną potwierdzenie płatności, tzn, że dostali pieniążki za zakupiony towar. Odpowiedz Link
evame angielski - prosze o pomoc 20.04.08, 11:14 Kupilam na ebay 2 staniki i zapytalam o koszty wysylki obydwoch, bo mysle ze nie bede musiala zaplacic podwojnie za przesylke. tymczasem dostalam (chyba automatyczna) wiadomosc od sprzedajacego, ze do zaplaty mam wlasnie koszty wysylki x2 i do tego ubezpieczenie przesylki. Czy jest to konieczne czy jest cos takiego napisane w tym opisie. I jak to jest z ewentualnym zwrotem? GENERAL TERMS AND CONDITIONS Ask questions if unsure, please allow 24 hours for a response due to other commitments. Winning bidder will receive confirmation email with auction win and payment details within 24 hours. Multiple auctions will be combined to save on postage, please do not combine auctions and make payment until combined invoice send payment details have been received. Winning bidder to make payment within 7 days unless prior arrangements have been made, otherwise Non paying bidder alert will be lodged with ebay. Winning bidder to include user ID as reference with payment and confirmation email to be sent after payment, with payment details. ie( type of payment, amount paid, reference used and confirmation postal address) Positive feedback will be left for all completed transactions and we ask you do the same. Communication and honesty is the key to successful trading on ebay, we are understanding people and are not here to rip you off. If you have made payment and not received your item, there is probably a very simple reason just ask. Ebay Power sellers like us can often deal with a lot of transactions and multiple emails from potenial and winning bidders, please be patient if you do not get a response immediately you will get one! Shipping Items are usually shipped within 48 Hours of payment confirmation, cash unreferenced payments over the counter may take up to 5 days to indentify before items can be sent. All items are sent via Australia Post only, No pickups. No responsibility is held for items becoming lost or damaged during shipping. Registered post is available at extra cost, is recommended but optional. Refund & Returns Policy We only give refunds in exceptional circumstances ie: if there is something wrong with the item or if it has not been described correctly. If there is a problem the complaint is to be made within 3 days of receipt of the item. If a return is accepted the item must be returned within 7 days. The buyer is responsible for return postage and to ensure the item is packed for suitable return with all tags attached. It is at the sellers discression to send either a replacement or offer a refund on the item. Refunds will only be made via electronic funds transfer. Odpowiedz Link
abere8 Re: angielski - prosze o pomoc 20.04.08, 12:45 To jest kluczowy kawalek tego tekstu: "Multiple auctions will be combined to save on postage, please do not combine auctions and make payment until combined invoice send payment details have been received." Znaczy to, ze polacza te dwie przesylki i np. zamiast dwa razy GBP 3.50 zaplacisz GBP 4.50. A wiadomosci dostalas na pewno z automatu - poczekaj z jeden dzien i na pewno sie sprzedawca odezwie i poda ostateczna cene za calosc. Albo sama do niego napisz z pytaniem. Pamietaj o roznicy czasu miedzy Polska a Australia (bo skoro mowi, ze wysyla przez Australia Post, to chyba tam jest) - teraz jest tam kolo 19 w niedziele. Odpowiedz Link
evame Re: angielski - prosze o pomoc 20.04.08, 12:53 dzieki poczekam, wlasnie myslalam ze u nich inna pora dnia, tylko nie wiedzialam jaka, a jak to jest ze zwrotami? Odpowiedz Link
bathilda Re: angielski - prosze o pomoc 20.04.08, 19:56 Na dole rachunku w eBay jest taki guzik, teraz nie pamiętam nazwy, gdzie jak klikniesz to wysyła prośbę o przeliczenie kosztów wysyłki. Coś co będzie miało w nazwie "request total" czy coś podobnego. Odpowiedz Link
lowca.stanikow proszę o pomoc jak kto ma chwilę czasu 20.04.08, 14:35 koresponduję na ebayu z maxierrttt, który mi napisał, że do Polski wysyła więcej staników niż do wszystkich innych krajów Europy łącznie :) teraz usiłuję się dogadać o signed for, zgodził się i cenę podał, ale nie rozumiem sensu tego zdania: Just to put your mind at rest I have posted a number to Poland by normal airmail which is actually very reasonably priced and I have yet to have a problem (although paypal sometimes has a problem with letter characters). Odpowiedz Link
bathilda Re: proszę o pomoc jak kto ma chwilę czasu 20.04.08, 19:53 "Żeby Cię uspokoić dodam, że wysyłałem już wiele przesyłek do Polski zwykłą pocztą (w bardzo dobrej cenie) i nigdy nie było problemów. Co najwyżej paypal ma czasem problemy z polskimi znakami.". Odpowiedz Link
mama_ryba1 Pyt. o wysyłkę do Polski 21.04.08, 10:42 Odkryłam niedawno e-bay i chyba będę tu stałą "klientką" :-) Plis, pomóżcie, jak to będzie po ichniemu: "Czy jest możliwość wysyłki do Polski? Jeśli tak, to jaki jest koszt i czy będzie on wyższy przy 2 sztukach." Odpowiedz Link
monakatia Re: Pyt. o wysyłkę do Polski 21.04.08, 13:40 Can you send any items to Poland? If yes, what is the price of postage? Is it higher if you send 2 pieces or more in one postal parcel? Odpowiedz Link
agusek00 Negatyw 21.04.08, 11:13 Dziewczyny, wygrałam aukcję na ebay, ale sprzedawca chyba nie wysłał mojego stanika - nic nie ma w skrzynce od miesiąca, a sprzedawca nie odpowiada na maile. Chcę mu wystawić negatywa, ale nie jestem pewna, czy poprawnie sforuowaam wszystko - pomóżcie, plz. Wymodziłam coś takiego: "I haven't received my bra. Seller doesn't answer on my email.I don't recomended." Odpowiedz Link
koma77 Re: Negatyw 21.04.08, 11:31 Może zanim mu wystawisz negatywa, ścignij go poprzez ebay (konsola sporów). Jeśli wysłał stanik a poczta ukradła, to jest szansa że wyśle ci drugi lub dostaniesz zwrot kasy. A tak jak już wystawisz negatywa to marne szanse. Odpowiedz Link
agusek00 Re: Negatyw 21.04.08, 11:36 A jak się wchodzi do tej konsoli? Bo nie mogę nigdzie znaleźć... Odpowiedz Link
evame SLIGHT SECONDS co to oznacza? 27.04.08, 15:26 SLIGHT SECONDS co to oznacza? w opisie na ebayu Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: SLIGHT SECONDS co to oznacza? 27.04.08, 15:36 Staniki oznaczone jako 'a second' mają wadę produkcyjną. Zwykle jest coś mało zauważalnego, czasem sprzedawcy piszą, że nie ma widocznego uszkodzenia i tak jest. Mi raz się zdarzyło, że stanik miał przykrótkie fiszbiny i w tych tunelikach od fiszbin było 1,5 cm luzu. 'Slight' znaczy 'mały', 'lekki', 'delikatny'. Czyli stanik ma małą wadę produkcyjną. Jeśli bijesz się z myślami, to napisz maila do sprzedawcy i wypytaj o co chodzi. Odpowiedz Link
zuzaneczka1 Re: Pierwsza wygrana na ebayu i prośba o pomoc :) 28.04.08, 16:03 Witam!:) Wygrałam, dostałam list : Please send me your postal address and payment. The following payment methods are accepted: PayPal, Money Order/Banker's Draft, Personal Cheque If you want to mail your payment, please send it and include a copy of this page to: itd... chcę potwierdzić dane do wysyłki i powiadomić o płatności paypalem Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Pierwsza wygrana na ebayu i prośba o pomoc :) 28.04.08, 16:29 Thank you for your e-mail. I will make my payment through PayPal. Here is my postal address: [tutaj adres] I am looking forward to receiving the parcel. Best regards, [podpis] Coś takiego chyba może być :-). Odpowiedz Link
zuzaneczka1 Re: Pierwsza wygrana na ebayu i prośba o pomoc :) 28.04.08, 16:43 szelmiasta napisała: > Thank you for your e-mail. I will make my payment through PayPal. Here is my > postal address: > [tutaj adres] > I am looking forward to receiving the parcel. > Best regards, > [podpis] > > Coś takiego chyba może być :-). Pięknie dziękuję!:) A co znaczy : "I am looking forward to receiving the parcel. " ? oraz Best regards? I jeszcze jedno - rozumiem, ze usługa sign for jest płatna również na ebayu i nie ma sensu o nią prosić? Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Pierwsza wygrana na ebayu i prośba o pomoc :) 28.04.08, 16:52 'I'm looking forward...' to tak dla picu, żeby ładnie było, że z niecierpliwością czekasz na przesyłkę, a 'Best regards' to nasze 'z poważaniem'. Co do 'Signed for' to pewnie to zależy od sprzedającego - zazwyczaj na stronie aukcji jest napisane, jak wysyłają paczki. Jeśli nie wysyła Signed for, a Ty chcesz i jesteś gotowa dopłacić, to dołącz takie zdanie: 'Please send my parcel with a Signed for service. I can pay the difference in price'. Odpowiedz Link
zuzaneczka1 Re: Pierwsza wygrana na ebayu i prośba o pomoc :) 28.04.08, 17:05 Rozumiem!:) Ale ja naprawdę z niecierpliwością będę wyglądać tej przesyłki :))) bo to mój pierwszy zagraniczny zakup! Jeszcze raz serdeczne dzięki za pomoc, pozdrawiam gorąco!:)) Odpowiedz Link
zosiaania prośba o pomoc:-) 29.04.08, 15:46 Wygrałam na aukcji strój kąpielowy, niestety jest za duży, a na giełdzie nie ma chętnych, napisałam maila do sprzedawcy z zapytaniem o zwrot i dostałam odpowiedź, której nie rozumiem: Hi for items won on auction we offer a store credit, for items bought on buy it now we offer 14 days return period for refund, as per the Distant selling guidelines. Please return the items and if you have won the items on auction this will be a return for a credit against another item. Proszę mądrzejsze ode mnie o pomoc:-) Odpowiedz Link
asia.asz Re: prośba o pomoc:-) 29.04.08, 15:56 jesli dobrze zrozumialam to: dla tych ktorzy wygrali aukcje - mozliwosc wymiany na inny dla tych ktorzy wzieli opcje - kup teraz - mozliwosc zwrotu do 14 dni Odpowiedz Link