Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2

    • pitupitu10 ebay - complete checkout - ? 24.08.08, 11:19
      Please complete checkout within 3 days of auction end & buy it now purchases.
      Please ensure payment is made within 7 days of purchase.

      Czy chodzi o to, żebym potwierdziła zakup? Mam wysłać do sprzedawcy wiadomość?
      • kura17 Re: ebay - complete checkout - ? 24.08.08, 13:21
        pitupitu10 napisała:

        > Please complete checkout within 3 days of auction end & buy it now
        > purchases.
        > Please ensure payment is made within 7 days of purchase.
        >
        > Czy chodzi o to, żebym potwierdziła zakup? Mam wysłać do sprzedawcy
        > wiadomość?

        masz zakonczyc zakup do 3 dni od wygrania aukcji, albo zakupu "kup teraz". oraz
        zaplacic do 7 dni od zakupu :)
        polszczyzna niezbyt piekna moze, ale tlumacze na szybko :)
        • pitupitu10 Re: ebay - complete checkout - ? 24.08.08, 20:19
          Ja wiem, co to znaczy, ale O CO CHODZI?
    • boziaj Proszę podaj mi adres, na który mam odesłać stanik 25.08.08, 20:17
      Poprosze o przetłumaczenie: Proszę podaj mi adres, na który mam
      odesłać stanik
      z góry dzieki
      • osobliwosc Re: Proszę podaj mi adres, na który mam odesłać s 25.08.08, 20:23
        >Proszę podaj mi adres, na który mam
        > odesłać stanik

        Please give me the address to which I should send the bra back.
    • dwa_przecinki napisać coś w stylu "udław się kobieto" ;) 26.08.08, 11:34
      Witajcie
      Napisałam grzecznie parę angielsko podobnych maili. Wszyscy jak jeden mąż
      zachowali się, jakby mieli alergię na kupujących z Polski. Parę osób napisało,
      że wysyła tylko do UK (chociaż pytałam o signed for - w sensie nie za ile, tylko
      czy po prostu zechcą wysłać signed for do PL)... Jedna sprzedająca zdziwiła mnie
      mocno, bo napisała, że może wysłać do PL, ale zwykłą, nie signed for. Tego już
      kompletnie nie rozumiem - lubi zwracać pieniądze, za nie dostarczony towar, czy
      chce ściamniać, że wysłała, a sprzedać to raz jeszcze komuś innemu? :|
      No i wisienka na torcie:
      "Hello
      Im sorry but those measurements wont be accurate- The sample bras tend to be all
      30E or 32D- if you were happy with the sample bras you bought off another ebayer
      you should be happy with these- Sorry I couldnt be more helpful
      Cheryl"
      moja prośba do Was:
      chciałabym odpisać tej pani, że nie wiem od jak dawna zajmuje się branżą
      bieliźnianą, ale dziwi mnie, że do tej pory nie zauważyła, iż różne modele
      staników tej samej firmy różnią się wymiarami. Owszem kuiłam kilka sampli, każdy
      w rzekomym rozmiarze 30e, ale ostatecznie tylko jeden z nich okazał się dobry
      (pasujący), dwa z nich mam wrażenie że są raczej w rozmiarze 28E. I to jest
      właśnie powód, dla którego zapytałam ją o wymiary tamtego staniczka.
      Ponieważ wystawia te same biustonosze już chyba po raz trzeci, a ja jestem
      zainteresowana ich zakupem, uważam, że nie byłoby wielkim poświęceniem z jej
      strony wziąźć miarkę w dłonie i zmierzyć te biustonosze, bądź też poprosić o to
      osobę, u której ten towar teraz się znajduje.

      Rzecz rozchodzi się o ładnego Fantasie Fave'a, stąd moje zaperzenie :P i prośba
      o pomoc w napisaniu tego tak, żeby się Pani Cheryl nie obraziła, o ile jest to
      możliwe :> Bo nie liczę na to, że kupię w ciemno i znajdę chętną do odkupienia
      • szelmiasta Re: napisać coś w stylu "udław się kobieto" ;) 26.08.08, 22:17
        Eh, odpowiedziałam Ci na posta rano, ale sesja mi wygasła i zniknął w
        czeluściach internetu... Więc od początku ;-).
        Możesz napisać coś takiego - nie wiem, czy się pani obrazi czy nie - jeśli
        bardzo obrażalska jest, to pewnie tak...
        Dear (imię/nick Pani sprzedającej),
        I have no idea since when you have been dealing with lingerie but I am surprised
        you have not noticed yet that various bra models within the same brand have
        different measurements. I have bought a few sample bras indeed but, although
        they were all said to be 30E, only one really fits me. Two others seem more to
        be size 28E. And this is exactly the reason why I asked you for the measurements
        of that bra. So I would like to once again ask you to measure it and save me the
        problem of dealing with an unfitting bra.
        Thank you in advance.
        Best regards,
        (Twoje imię/nick)
        Niestety, nie mogę zagwarantować, że się nie obrazi - Twoje ryzyko... Powodzenia
        :-).
        • dwa_przecinki O, dziękuję pięknie o to właśnie mi chodziło :) 27.08.08, 01:10
          hm... jeżeli - z żalem - pominę pierwsze zdanie, wtedy pewnie się nie obrazi. Z
          drugiej strony... skoro gąsce nie chce się sprzedawać (i nie wie co sprzedaje),
          to może mi nie powinno się chcieć kupować... hm... hm...
    • blondie-b1 Przedłużenie czasu na wymianę BRASTOP 29.08.08, 13:39
      Proszę o przetłumaczenie następującego tekstu:
      Uprzejmie proszę o przedłużenie czasu na wymianę, ponieważ wysłałam zwrot
      (zamówienie nr ...) w poniedziałek 25.08 i jeszcze do Was nie dotarł, a czas na
      wymianę miałam do 31.08 Podejrzewam, że stanik dojedzie do Państwa w
      poniedziałek i proszę o przetrzymanie dla mnie Polki Masquarade do tego czasu.
      Bardzo dziękuję!
    • iksantia a czy z niemieckiego też ktoś pomoże? 29.08.08, 19:28
      Chce kupić coś na ebay'u, ale jest tylko na niemieckim. Wysłałam zapytanie o
      koszty przesyłki, a oni przysłali mi tabelkę po niemiecku ;/ kawałek tutaj:
      Versand DPD bis 2 kg
      Ebay Preise 4,90 €
      Apothekenshop Preise 2,90 €
      Czy to znaczy, że jeśli kupię przez ebay, to za przesyłkę zapłacę 4,90? A w jaki
      sposób mam kupić, żeby opłata przesyłkowa była 2,90?
      Pozdrawiam:)
      • iksantia tabelka tutaj 29.08.08, 19:30
        stores.ebay.de/DIE-APOTHEKER/SHIPPING-VERSANDKOSTEN.html#Shipping
    • yo_anka pytanie o koszty przesyłki 29.08.08, 22:55
      Dziewczyny,
      dokonałam swojego pierwszego zakupu na eBayu i mam odpowiedź od sprzedawcy
      odnośnie płatności.
      Ale chyba nie do końca rozumiemiem sens.
      Czy mam zapłacić 5Ł za spódnicę i bikini razem czy za bikini 3 a za spódnice 5,
      co daje sumę 8 (ale w simie czy ona chce to wysyłać dwoma przesyłkami???)

      TREŚĆ:
      "I will post them together for ?5. If you pay the postage that is on the items,
      that adds up to ?5 ..... ?2 for the bikini and ?3 for the skirt.

      Jak mi napiszecie to zacznę się głowić jak zapłacić za obie rzeczy PayPalem. W
      Polsce już przetrenowałam to raz a teraz czas sie zamierzyć z zagranicą :-)
      • thorrey Re: pytanie o koszty przesyłki 30.08.08, 08:55
        Wyśle obie rzeczy razem za 5 funtów, 3 za spódnicę i 2 za bikini.

        :)))
        • yo_anka Re: pytanie o koszty przesyłki 31.08.08, 00:13
          Dzięki !!!
          tak też sobie w końcu wykoncypowałam i tak zapłaciłam mu.
          Teraz czekam na mój pierwszy zakup z ebaya :)
    • dwa_przecinki prośba o opcję "buy it now" 30.08.08, 12:46
      Witam po raz kolejny, mam nadzieję, że więcej nie będę Wam zawracać głowy.
      Podpowiedzcie proszę, jak zapytać sprzedawcę o możlwość wstawienia w/w opcji (i
      podpytać od razu jaka to by była kwota).

      Dear ...
      Could you please tell me, is it possible to you to insert "buy it now" price?
      How much would it be?
      - zbyt koślawo, prentensjonalnie czy może być?
      • thorrey Re: prośba o opcję "buy it now" 30.08.08, 15:02
        Co prawda nie znam się na żargonie ebaya ale zakładam
        że "insert "buy it now" price" jest ok. Poza tym tylko
        drobne "wygładzenie":

        Dear...
        Would it be possible for you to you to insert "buy it now" price?
        Also, could you please tell me how much it would be?
        • dwa_przecinki :) dziękuję n/t 31.08.08, 09:05
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 31.08.08, 00:01
      To znowu ja :) Przegapiłam koniec aukcji na ebayu, a stanik się nie
      sprzedał i chcę zapytać czy sprzedawca ma go i czy może go dla mnie
      wystawić ponownie.
      Czyli mniej więcej coś takiego:
      Przegapiłam koniec tej aukcji, a bardzo chciałabym kupić ten stanik.
      Czy jest możliwość ponownego wystawienia go na aukcję?
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 31.08.08, 08:31
        Hi,
        Even thought I wanted to buy this bra very much tt seemes that I
        missed the end of the auction. Is there any possibility to auction
        this bra again? Thank you in advvance.
        • dwa_przecinki mały błąd 31.08.08, 09:03
          nieśmiało się wtrącę, zdaje się, żę
          zamiast "tt" powinno być "it"
          zamiast "advvance" - "advance".
          • madzi1 Re: mały błąd 31.08.08, 20:08
            Dzięki dziewczyny. Błędy wyłapałam bo z rozumieniem tekstu czytanego
            raczej nie mam kłopotów, gorzej jak coś muszę napisać :) Nie mam za
            bardzo rozeznania w czasach :)
    • beata9957 pomozcie prosze 31.08.08, 20:13
      Bardzo prosze o przetłumaczenie bo ja nie znam angielskiego.Kupilam
      stanik na ebayu i nie dotarl.(mam nadzieje ze jednak
      dojdzie).Dostalam od sprzedajacej takiego maila:
      HELLO SORRY TO TROUBLE YOU I HAVE NOT RECIEVED ANY FEEDBACK FROM YU
      HAVE YOU RECEIVED YOUR ITEM WHICH YOU PURCHASED, AS YOU SHOULD HAVE
      RECEIVED IT BY NOW
      Powiedzcie o co chodzi.
      • kizombalover Re: pomozcie prosze 31.08.08, 20:57
        beata9957 napisała:

        > Bardzo prosze o przetłumaczenie bo ja nie znam angielskiego.Kupilam
        > stanik na ebayu i nie dotarl.(mam nadzieje ze jednak
        > dojdzie).Dostalam od sprzedajacej takiego maila:
        > HELLO SORRY TO TROUBLE YOU I HAVE NOT RECIEVED ANY FEEDBACK FROM YU
        > HAVE YOU RECEIVED YOUR ITEM WHICH YOU PURCHASED, AS YOU SHOULD HAVE
        > RECEIVED IT BY NOW
        > Powiedzcie o co chodzi.

        Witaj, przepraszam za kłopot. Nie dostałam od ciebie komentarza (bądź
        wiadomości). Czy otrzymałaś już zakupiony przedmiot? Powinien już do ciebie dotrzeć.
    • dwa_przecinki znowu ja :/ 01.09.08, 18:00
      Proszę o przetłumaczenie:
      Droga ...
      Dziękuję za spełnienie mojej prośby, niemniej mam wrażenie, że chyba nie do
      końca się zrozumiałyśmy. Proszę wyjaśnij czemu nie zmieniłaś ceny? Sądziłam, że
      robiąc akucję prywatną, wstawisz w miejsce ceny stratowej kwotę na którą się
      umówiłyśmy i tuż po moim zalicytowaniu zakończysz aukcję przed czasem.
      • zuzaneczka1 Co oznacza skrót 2NDS??? 02.09.08, 12:39
        Byłam przekonana,że to oznacza komplet czyli stanik z figami a dostałam tylko
        stanik nie wiem,czy mam się upomnieć o dół? czy zle się domyśliłam i oznacza to
        coś zupełnie innego?
        • kizombalover Re: Co oznacza skrót 2NDS??? 02.09.08, 12:51
          A możesz podać link do strony, na której to było napisane? Może z kontekstu się
          domyślę.
          • zuzaneczka1 Re: Co oznacza skrót 2NDS??? 02.09.08, 13:15
            to ta aukcja:
            cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&ssPageName=STRK:MEWAX:IT&item=320284110504
            • kadmtree Re: Co oznacza skrót 2NDS??? 02.09.08, 14:53
              to znaczy to samo co seconds, czyli sam stanik "drugiej jakości", tj z małymi
              wadami.
              • zuzaneczka1 Re: Co oznacza skrót 2NDS??? 02.09.08, 16:05
                kizombalover, kadmtree - dziękuję!:)
      • dwa_przecinki plosię!dla mnie to za skomplikowane gramatycznie:( 02.09.08, 15:05
        • giulietta84 WYMIANA BRASTOP 03.09.08, 15:14
          dziewczyny, pewnie juz 1000 innych podobnych pytan bylo :(... ale
          mam nadzieje, ze mi pomozecie ;)...
          kupilam 4 staniki w BRASTOPIE i wszystkie okazaly sie za duze ( tzn
          w obwodzie dobre, ale miseczki o duzo za duze...).. wydaje mi sie,
          ze zle sie zmierzylam.. zamowilam 32F (jak sie zmierzylam pierwszy
          raz to mialam 80pod biustem i 96 w biuscie), teraz widze, ze powinno
          byc92,5 - 93w biuscie...
          na jaki rozmiar powinnam wymienic stanik?na32E czy 32DD??
          i jeszcze jedno pytanie: czy jak im wysylam przesylke zwrotna to
          musze dodac jakis znaczek, koperte, albo cos?? musze poczekac az mi
          potwierdza, ze mi przetrzymaja te staniki, na ktore chce wymienic,
          te ktore nie pasuja?

          chcialabym napisac maila cos w stylu:
          Wczoraj dostalam wasza przesylke nr...... . Niestety wszystkie 4
          staniki mama zbyt duze miseczki i chcialabym je wymienic na ( i
          oczywiscie zapytac czy moge je zabukowac) ....... .
          jak mam liczyc 10% upustu z returns form?

          dziekuje wam za pomoc :)
          • vanillka87 Re: WYMIANA BRASTOP Pomocy !! 29.12.08, 21:32
            Witam :)

            Dziewczyny mam do was pytanie ... musze wymienic stanik SHAPE ME BRA 32 gg
            WHITE, wysłałam meila o zwrocie i teraz moje pytanie ...koniecznie trzeba
            dzwonic i zarezerwowac wczesniej inny wybrany model ? nie wystarczy w liscie
            zwrotnym wraz ze stanikiem napisac jaki chcemy w zamian ?
      • kizombalover Re: znowu ja :/ 04.09.08, 17:55
        dwa_przecinki napisała:

        > Proszę o przetłumaczenie:
        > Droga ...
        > Dziękuję za spełnienie mojej prośby, niemniej mam wrażenie, że chyba nie do
        > końca się zrozumiałyśmy. Proszę wyjaśnij czemu nie zmieniłaś ceny? Sądziłam, że
        > robiąc akucję prywatną, wstawisz w miejsce ceny stratowej kwotę na którą się
        > umówiłyśmy i tuż po moim zalicytowaniu zakończysz aukcję przed czasem.

        Dear ....,
        Thank you for doing me a favour, but I believe there has been a
        misunderstanding. Could you please explain why you have not changed the price? I
        thought that by setting a private auction you would establish the starting price
        at the level we agreed upon, and would end the bidding early, right after my bid.
    • szalicja Zmiana na nowy kolor z kolekcji do wysłanego formu 04.09.08, 14:42
      Kobiałki,
      Wypełniłam formularz wymiany do Bravissimo i wysłałam. Zamówiłam
      Tango nude (bo czarny mam, liliowy nie mam do czego a białych nie
      lubię). W tzw. międzyczasie pojawił się nowy, mój najulubieńszy
      kolorek czyli Rosewood. Zapytałam ich już, czy otrzymali paczkę.
      Chciałabym jednak jeszcze wymienić ten nude na rosewood.
      Plizzzzz o złożenie to w ładne zdanko.
      Z góry w pas się kłaniam ;-)
      • kizombalover Re: Zmiana na nowy kolor z kolekcji do wysłanego 04.09.08, 17:59
        szalicja napisała:

        > Kobiałki,
        > Wypełniłam formularz wymiany do Bravissimo i wysłałam. Zamówiłam
        > Tango nude (bo czarny mam, liliowy nie mam do czego a białych nie
        > lubię). W tzw. międzyczasie pojawił się nowy, mój najulubieńszy
        > kolorek czyli Rosewood. Zapytałam ich już, czy otrzymali paczkę.
        > Chciałabym jednak jeszcze wymienić ten nude na rosewood.
        > Plizzzzz o złożenie to w ładne zdanko.
        > Z góry w pas się kłaniam ;-)
        I have a request concerning the returned item from order ... (tu wpisz symbol
        zamówienia). I asked you in the returns form to send me the Tango bra in nude.
        Would it still be possible to exchange it for the newly arrived rosewood colour
        instead of nude?

        >
    • schiraz bardzo proszę dziewczyny.. 05.09.08, 10:30
      Kobietki pomóżcie mi proszę z przetłumaczeniem takiego tekstu:
      Witam,
      Popełniłam pomyłkę w wyborze rozmiaru stanika, czy mogliby państwo wymienić mi
      zamówioną już Panache Superbra Harmony underwired full cup bra (pan4035) 38JJ,
      zamienic na Panache Superbra Harmony balkonette (pan4031) 38HH? Drugi zamówiony
      stanik pozostaje bez zmian. Pozdrawiam.

      Jakoś to bardzo zagmatwanie napisałam, ale skoro od ponad dwoch tygodni na
      stronie Undercover wisi to moje zamówienie jako in progress to może jeszcze
      zdążą wymienić przed wysyłką. Z góry wam serdecznie dziękuję.
      • gramma5 Re: bardzo proszę dziewczyny.. 05.09.08, 11:32
        Hello,
        I have made a mistake when choosing the size of a bra. Since my
        order is still in progress (according to the information on your
        website), vould you please exchange Panache Superbra Harmony
        underwired full cup 38JJ bra (pan4035) into Panache Superbra Harmony
        balconette 38HH bra (pan4031)? The other bra that I ordered remains
        unchanged.

        Kind regards,
        schiraz

        Podan w tytule maila numer zamówienia, bo w treści maila nie ma o
        tym słowa.
        • schiraz Re: bardzo proszę dziewczyny.. 05.09.08, 12:51
          Dzięki serdeczne:)
    • jud.yta Bravissimo - pomyłka. Prośba 05.09.08, 12:27
      Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu, bo w Bravissimo pomylili
      się i zamiast gatek, które zamawiałam przysłali mi strigi :(
      "Witam,
      bardzo dziękuję za zrealizowanie i przysłanie zamówienia nr ...,
      jednak nastąpiła pomyłka, zamawiałam majtki Eleanor XS a
      przysłaliście mi stringi.
      Stringi odeślę do Państwa, i proszę o przysłanie mi majtek Eleanor
      XS.
      Proszę również o wysłanie przesyłką Signed for dla większego
      bezpieczeństwa. Pozdrawiam"
      • jud.yta Re: Bravissimo - inaczej 05.09.08, 15:05
        Sorry, inaczej ma być:
        "Witam,
        bardzo dziękuję za zrealizowanie i przysłanie zamówienia nr ...,
        jednak nastąpiła pomyłka, zamawiałam majtki Eleanor XS a
        przysłaliście mi stringi.
        Proszę o pomoc, co mam w tej sytuacji zrobić?"
        • kizombalover Chętnie przetłumaczę, ale... 05.09.08, 22:34
          możęsz napisać mi dokładnie, jak tłumaczone są te majtki, które zamawiałaś, a
          jak stringi, które Ci przysłali? To bardzo istotne, jak oni je nazywają w
          sklepie (np. thong, shorty itp.)
          • jud.yta Re: Chętnie przetłumaczę, ale... 05.09.08, 23:31
            Zamawiałam brief, przysłali thong. I wielkie dzięki za odpowiedź.
        • kizombalover Re: Bravissimo - inaczej 05.09.08, 23:57
          Hello,
          Thank you for completing my order number (tu wpisz numer).
          Unfortunately, there has been a mistake, I ordered Eleanor XS brief, while you
          sent me Eleanor XS thong.
          Please let me know how we can sort this problem out.

          I napisz mi na gazetowego, co Ci odpisali, to przetłumaczę, tu nie zawsze
          zaglądam (z LMB).
          • jud.yta Re: Bravissimo - inaczej 06.09.08, 00:13
            Dzięki Ci Dobra Kobieto!!!!!
    • nathd POmocy!!! Szybko! 05.09.08, 22:23
      Mam straszny problem, właśnie zamówiłam z LaBonita 3 rzeczy i kliknęłam sobie w
      cancel payment :( I nie mam jak teraz wrócić do "swojego" zamówienia, na maila
      dostałam nr zamówienia.
      Chciałam do nich napisać z pytaniem co mam robić, ale mój angielski jest
      potworny i nie wiem jak to sformułować :(
      • kizombalover Re: POmocy!!! Szybko! 05.09.08, 22:32
        Może tak:

        I ordered three items from your shop, got an e-mail message from you with the
        order number (tu podaj numer), but accidentally cancelled the payment on your
        internet page, and cannot return to it now. I do not know how to make the
        payment, could you help and instruct me what to do?
        • nathd Re: POmocy!!! Szybko! 05.09.08, 22:45
          Bardzo dziękuję za pomoc, zaraz do nich piszę. Jako ze bałam się, że mi wykupią
          to ostanie 32G fiesty, to zamówiłam jeszcze raz i już zapłaciłam. Wiec teraz
          napisze żeby tamto anulowali, bo zrobiłam taki głupi błąd. Czy anulować będzie
          cancelled?
    • iksantia Pomocy! 06.09.08, 18:47
      Od 2 tyg czekam na przesylke z ebaya, napisalam do sprzedajacego, posilkujac sie
      tekstami z tego watku, ze jeszcze nie dostalam przesylki, odpisal mi:
      Hello
      I posted on 23rd August. I took it to my Post Office because paypal
      wouldn't print the label.Th postage was to the address held by ebay.
      I would have expected it have arrived by now, I post a lot to Poland and they
      usually arrive very quickly.Would you be happy to wait 1 more week in case it
      has been delayed in the post ?Please contact me again in 1 week, if it hasn't
      arrived by then I will look to refund you and take a claim up with the Post
      Office.I wouldn't want you to lose out :)
      Paul
      Nie do konca zrozumialam odp, ale chcialabym odpisac, ze poczekalam tydzien i
      dalej nie ma przesylki, wiec co teraz? Czy moze zareklamowac u siebie na
      poczcie, czy zwroci mi wplacona kwote, jesli nie otrzymalam przesylki?

      Z gory serdecznie dziekuje za pomoc!
      • pitupitu10 Re: Pomocy! 06.09.08, 19:40
        Hello,
        Unfortunately my order still hasn't arrived. Please let me know of the steps you
        will be taking. When can I expect the refund?

        Regards,
        [Imię]

        [Niestety ciągle nie otrzymałam mojej przesyłki. Proszę o informacje o
        działaniach, które będzie pan podejmował. Kiedy mogę spodziewać się zwrotu
        pieniędzy?]

        Paul pisze, że odda ci pieniądze i złoży reklamacje na poczcie. Ze swojej strony
        doradzam przejście się na swoją pocztę i sprawdzenie, czy coś tam na ciebie nie
        czeka.
        • iksantia Pitupitu!! Thanks very much:) 06.09.08, 19:50
          Ale najpierw pójdę na pocztę ;)
    • bell9 uprzejmie proszę...do Bravissimo i do LaBonita 08.09.08, 11:03
      Uprzejmie proszę o tłumaczenie: do Bravissimo(cos w tym stylu): czy udało im sie już skompletować całe moje zamówienie nr....... i czy już wysłali? a jeśli jeszcze nie skompletowali to kiedy moge się spodziewać realizacji.
      I do LaBonita: czy moje zamówienie jest już zrealizowane/wysłane i czy nie było problemu z płatnością?a jeśli nie mogą pobrać z karty, to podam im inną kartę tylko niech powiedzą w jaki sposób.Coś w tym stylu.Z góry dziekuję.
      • bell9 Re: uprzejmie proszę...do Bravissimo -nieaktualne 08.09.08, 11:40
        do Bravissimo nieaktualne-własnie przyszła paczka.Do LaBonita-aktualne
        • bell9 Re: uprzejmie proszę....do LaBonita aktualne n/t 08.09.08, 14:38
    • bell9 rezerwacja rozmiaru na wymianę-pilne 08.09.08, 14:49
      dziewczyny, mail z prośbą o zarezerwowanie rozmiaru(wyprzedaż) na wymianę.
    • madzioreck co mam wpisać w rubrykę "title"? 08.09.08, 19:46
      Okazuje się, ze mój angielski jest żenujący... Właśnie usiłuję kupić na
      figleaves kostium, wypełniam formularz rejestracyjny... co to jest 'title'?
      Chodzi może o to czy jestem 'Mrs' czy 'ms'? Pomocy bo nie wiem o co tam chodzi i
      boję się coś skopać...
      • madzioreck Ok, już wiem :) n/t 08.09.08, 20:06
    • aga-ka odp. w spr. kosztów wysyłki do Polski - eBay 08.09.08, 23:21
      Cześć :)
      Na pytanie ile kosztuje wysyłka do Polski (podpatrzone u was :)) dostałam odp

      Hi, postage to Poland is £2.50 ON TOP of the UK postage costs showing at auction.

      Z biegu zrobiłam płatność za zakup i cenę wysyłki wpisałam 2,50 ale chyba się
      pospieszyłam. Jak to teraz dopłacić? Czy ja w ogóle dobrze to zrozumiałam że to
      ma być 2,50 ponad to co kosztuje do wlk. Bryt.?
      Przepraszam, że zawracam głowę ale to moje pierwsze zkupy na ebay-u i w dodatku
      już późno jest :(...
      Z góry dzięki..
      Aga
      • aga-ka plis plis pomóżcie :) b/t 09.09.08, 07:29
        • monika_i Re: plis plis pomóżcie :) b/t 11.09.08, 23:06
          placilas paypal?
          musisz wejsc w konto paypal, wybrac opcje wyslij pieniadze. powinnas
          miec opcje wysylania pieniedzy na adres e-mail, u mnie zazwyczaj
          pokazuje sie kilka ostatnich transakcji. wybierasz email
          sprzedajacego, wpisujesz ile pieniedzy chcesz przelac, czyli w twoim
          przypadku koszty wysylki podane na aukcji, zatwierdzasz.

          mam nadzieje ze dobrze opisalam. na konto paypal najlepiej wejsc
          bezposrednio, nie przez ebay.
    • temperka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 11.09.08, 13:13
      Your payment of .....has been received and your item is being
      preparedfor despatch and will be posted withing 1/2 working days,
      followed by theusual royal mail delivery timescales.

      To rozumiem ale dalej..
      Upon receipt of your item please leave feedback you should have
      already received feedback for you quick payment from
      ourselves,please let us know if this is not the case.
      Please email if you have any queries as we would love to resolve
      any problems if you have any, as quickly
      as possible.We strive for a 5 star rating, please let us know what
      we can do to make things better for you, and if we are not selling
      something you want let us know, we will stock anything that we can,
      if you want it we will supply it.

      Proof of posting is obtained for each item and therefore should an
      item notrrive, a full investigation will be carried out with Royal
      Mail to findout where the parcel is. After the investigation has
      been completed we willtake the appropriate action, ie.
      refund/alternative/replacement item. This can not be done until
      Royal Mail have investigated. Please note that royal
      mail will not investigate until 15 working days have passed. After
      this
      time a P58 form will be completed with your postal address details.
      Please
      email us should your item not arrive within this timescale and we
      will gladlyinvestigate this for you.


      Przepraszam że taki długi ale zawsze dostawałam tylko info że
      stanik wysłany i tyle a teraz taki długaśny i nie wiem o co chodzi
      z tym "feedback"
      • monika_i Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 11.09.08, 17:15
        zakladam, ze na angielskim ebay kupujesz?
        po prostu prosza o pozostawienie pozytywnego komentarza po
        otrzymaniu przesylki, zalezy im na tym poniewaz chca otrzymac 5
        gwiazdek- ich system jest inny niz allegro (moze tez chodzic o
        dokladny, opisowy komentarz,ale to juz inna historia). dalej pisza,
        ze jezeli masz jakies pytania, email ich a oni postaraja sie
        odpowiedziec jak najszybciej. pisza rowniez, ze jezeli szukac
        jakiegos konkretnego modelu czy rozmiaru, napisz a oni postaraja sie
        dostarczyc towar.


        pisza tez o zwrotach za niedostarczone przesylki.
        • temperka Dziękuje bardzo. 11.09.08, 23:04
          tak myslałam ale po ostatnich przebojach z "labonitą" wolałam
          zapytać.
          Tak na angielskim ebayu kupuje.
    • boziaj Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 11.09.08, 13:45
      zalezy mi abym zostala dokladnie zrozumiana, wiec prosze o pomoc w
      przetłumaczeniu :) z góry dziekuje:

      Ponad 2 tygodnie temu odesłałam przesylką rejestrowaną zakupiony od
      Ciebie stanik (nr aukcji). Niestety nadal nie otrzymalam zwrotu
      pieniedzy. Czy moglabys byc tak mila i wyjasnic co sie dzieje?
      pozdrawiam




      • monika_i Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 11.09.08, 23:17
        it's been over two weeks since I posted a 'sign for' return to
        yourself, however, till today I have not received a refund. the
        auction number is NUMER AUKCJI. could you please be so kind and let
        me know when i can expect the money?

        regards,



        napisalam' czy moglabys mi powiedziec kiedy otrzymam pieniadze' ,
        could you please explain what is going on.- wyjasnij co sie dzieje.

        niech placi szybko, wyjasnienia duzo ci nie dadza :)
    • iksantia kochane, potrzebuję jedno zdanko 11.09.08, 13:58
      Oddali mi forsę za stanik, który do mnie nie doszedł, więc chciałam im
      podziękować, jak to ładnie ubrać w angielskie słowa?
      Z góry dziękuję!!
      • monika_i Re: kochane, potrzebuję jedno zdanko 11.09.08, 17:07
        thank you for a no fuss refund. It is much appreciated.
        regards,

        iksantia
        • iksantia monika_i dziękuję ;* 11.09.08, 17:33
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 14.09.08, 14:37
      Kupiłam stanik na ebayu i mam teraz problem :/ Przy opisie aukcji
      było napisane, że wysyłka do polski kosztuje 3.5Ł royal mail
      airmail, a właśnie dostałam fakturę od sprzedawcy gdzie wysyłka jest
      Royal Mail International Signed-for i mam za nią zapłacić 6Ł!! Sam
      stanik kosztuje 9Ł więc nijak nie zamierzam płacić 6Ł za wysyłkę.
      Zawsze wysyłają mi royal airmailem i wszystko szybko dochodzi.
      Śmierdzi mi tu jakimś naciągactwem bo w opisie aukcji nie było mowy
      o signed for.
      Pomóżcie mi to jakoś napisać po angielsku ładnie :)
      • madzi1 Halooo... O pomoc wołam :) 15.09.08, 14:52
        Pliss pomóżcie.
      • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.09.08, 21:27
        Możesz napisać coś takiego:
        Dear (tutaj nick sprzedawcy),
        When I received the invoice for my bra, I was very surprised to find the postage
        to be 6GBP! In the description of the auction it was said that you would send
        the bra by airmail for 3.5GBP. Not to mention the fact that the bra itself costs
        9GBP and then the postage would make it much more expensive. Whenever I buy
        something on eBay, it is sent to me this way and I have never had any problems,
        so I would be very thankful if you could change the invoice and send my bra by
        airmail.
        Thank you in advance.
        Best regards,
        (Twój nick)
        Możesz wysłać coś takiego, ale ja tam bym się zastanowiła nad signed for - to
        jednak trochę bezpieczniej.
        • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 16.09.08, 10:06
          Dzięki wielkie. Do mnie airmailem zawsze dochodzi szybko i (tfu tfu)
          jeszcze nic mi nigdy nie zginęło, więc dlatego nie chce płacić za
          signed for.
          • madzi1 No świetnie! Polska specjalnej troski 16.09.08, 12:22
            Dostałam w odpowiedzi coś takiego:

            because I will not send anything to poland without it being signed
            for
            you can thank you r fellow patriots for this due to themn ripping me
            offf to the tune of 2000 english pounds this year.
            so I am sorry but if you dont want oto pay this I must have an email
            off you sayingthat if the item is lost you will not make a CLAIM

            Świetnie! Niedługo wogóle nie będą chcieli do nas wysyłać!

            • szelmiasta Re: No świetnie! Polska specjalnej troski 16.09.08, 15:29
              Cóż, nie sądzę, żeby faktycznie było to 2000 funtów, ale też nie dziwię się, że
              nie chce ponosić strat... A tak poza tym, to jakąś dysleksję ma albo co... Masakra.
              • madzi1 Re: No świetnie! Polska specjalnej troski 16.09.08, 16:13
                No chwilę musiałam się zastanowić przy czytaniu tego, żeby to
                zrozumieć.
                Poza tym jakaś taka nie miła. Mam tylko nadzieję, że więcej
                problemów z nią nie będzie :/
          • mikrikit1 Proszę o przetłumaczenie 21.09.08, 13:43
            Chcę kupić mężowi wymarzony zegarek na urodziny aż w Japonii (w
            podzięce za finansowanie moich staników;) i chciałabym ominąć cło -
            jak się uda. Pomóżcie przetłumaczyć:
            "Proszę o przesyłkę rejestrowaną oraz zaznaczenie na rachunku i
            opakowaniu, że jest to prezent"
            Dziękuję z góry:) Basia
    • jud.yta Re: komentarz tłumaczenie - bardzo prosze o pomoc 17.09.08, 12:24
      Znowu proszę o pomoc, aż mi głupio.
      Kupiłam stanik na ebayu, sprzdająca oddała mi jeszcze 0,99Ł, bo jak
      poszła na pocztę, to się okazało, że przesyłka była tańsza i jeszcze
      w dodatku dzisiaj otwieram kopertę a tam jeszcze gratis -
      szczoteczka do zębów, nowa, żeby nie było :)))
      Normlanie szok co za sprzedająca, jeszcze wcześniej się pytała czy
      nie chcę zrezygnować z zakupu, bo ta przesyłka taka droga, prawie
      tyle co stanik. Także chciałabym wystawić jej komentarz i proszę o
      ułożenie go po angielsku, proszę :)
      "Transakcja przeprowadzona wzorowo, sprzedająca przemiła i uczciwa,
      przesyłka exspresowa, dziękuję za gratis"
      I jeszcze jedno zdanko - "Stanik otrzymałam,dziękuję i dziękuję za
      gratis, pozdrawiam"
      • zania_uk Re: komentarz tłumaczenie - bardzo prosze o pomoc 17.09.08, 12:37
        Very smooth transaction, seller nice and honest, quick despatch, thanks for the
        extra gift = Wzorowa transakcja, sprzedajaca mila i iczciwa, szybka wysylka,
        dziekuje za gratis.

        I received the bra, and thanks for the extra gift. Best. = Otrzymalam stanik, i
        dziekuje za gratis. Pozdrawiam.
        • jud.yta Re: dzięki stokrotne :) 17.09.08, 12:47

    • blondie-b1 Bravissimo- zmiana rezerwacji 17.09.08, 19:00
      Dziewczyny bardzo proszę pomóżcie napisać coś takiego:

      Witam, chciałabym dokonać zmiany rezerwacji nr... Z powodu choroby bardzo
      schudłąm w ciągu ostatnich dwóch tygodni i niektóre z rzeczy zarezerwowanych na
      pewno nie będą mi pasować. Piszę więc ostateczną listę ubrań, które chce
      zarezerwować na wymianę:....
      Proszę o informację o akceptacji zmian. Dziękuję i przepraszam za zamieszanie.
      • blondie-b1 Dziewczyny proszę to bardzo pilne... n/t 18.09.08, 12:22

      • liliac Re: Bravissimo- zmiana rezerwacji 18.09.08, 16:58
        I would like to make some changes in my reservation (No...). I heve been ill
        during last few weeks and lost weight noticeably and therefore some of the
        reserved items will no fit me for sure.
        The final list of items I'd like to reserve for exchange is:
        • blondie-b1 Bardzo Ci dziękuję!Uratowałaś mi skórę i biust ;) 18.09.08, 19:59

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka