Dodaj do ulubionych

klient FTP

10.12.03, 19:52
Niedawno tłumaczyłem na polski tekst, w którym występowało określenie "FTP client". Polski odpowiednik już istnieje - klient FTP. Natomiast musiałem podjąć decyzję co do sposobu odmiany tego terminu. Oznacza on program komputerowy obsługujący protokół FTP (mniejsza o szczegóły techniczne).
<br>
Rzeczownik "klient" w tym znaczeniu nie odnosi się do istoty ożywionej, nie jest zatem semantycznie żywotny. To dobry powód, żeby odmieniać go według modelu dla rzeczowników nieżywotnych. W takim razie powinno się pisać i mówić "Zainstalowałem sobie nowy klient FTP". Jednak we współczesnym języku polskim linia podziału między rzeczownikami syntaktycznie żywotnymi a syntaktycznie nieżywotnymi coraz bardziej oddala się od linii podziału na byty ożywione i nieożywione. Dlatego zrezygnowałem z jej bronienia i przyjąłem taką wersję, którą zastosowałaby zapewne zdecydowana większość Polaków: "Zainstalowałem sobie nowego klienta FTP".
<br>
Natomiast nie poszedłem na kompromis w sprawie nieosobowości rzeczownika "klient" w znaczeniu programu. Rozróżnienie na rzeczowniki osobowe i nieosobowe trzyma się jeszcze całkiem nieźle i nie ma sensu przez jego naruszanie potęgować nieregularności i tak już skandalicznie nieregularnej gramatyki języka polskiego. Niestety, istnieje już zatwierdzony przez językoznawców precedens: "ci antagoniści" zamiast "te antagonisty", nawet gdy pod nazwą antagonisty kryje się mięsień. Wiem, że przygniatająca większość Polaków powiedziałaby "klienci FTP" i taką formę spotyka się w pismach komputerowych, ale mnie wydaje się ona jakąś absurdalną personifikacją. Dlatego obstaję przy takiej odmianie:
<BR>
CI KLIENCI SKLEPU (tak jak: ci piloci samolotu)
<br>
TE KLIENTY FTP (tak jak: te piloty do telewizora)
<br>
Houk! :)
Obserwuj wątek
    • arana Re: klient FTP 10.12.03, 20:25
      boraczek napisał:

      >Dlatego obstaję przy takiej odmianie:
      > <BR>
      > CI KLIENCI SKLEPU (tak jak: ci piloci samolotu)
      > <br>
      > TE KLIENTY FTP (tak jak: te piloty do telewizora)
      > <br>
      > Houk! :)

      Mój biały (czy czerwony?) brat ma rację! Znaczenia obu klientów nie zachodzą na
      siebie, przynajmniej dla mnie. Klienty nieożywione brzmią tajemniczo i
      interesująco.
      Howgh!

      Arana
    • ja22ek Re: klient FTP 11.12.03, 08:48
      Popieram! J.
    • ala100 aktory 11.12.03, 11:41
      A aktory znają? Ala
      • jacklosi Re: aktory 11.12.03, 11:56
        Kontrrewolucyjny zapał mi się podoba, jednakowoż boje się, że masy za tym nie
        pójdą.
        JK
        P.S. Sam do niedawna byłem święcie przekonany, że należy wysyłać esemes, a ne
        esemesa. Ale się złapałem na tym, że sam wysyłam esemesa.
    • boraczek Re: klient FTP 21.12.03, 15:08
      Dziękuję za wyrazy poparcia, drodzy forumiacy! :-) Mam nadzieję, że forma "klienty" trafi za jakiś czas do słowników, inaczej ta batalia zostanie przegrana.
    • wipurysta Re: klient FTP 13.02.16, 11:11
      Nie wiem, skąd stwierdzenie, że językoznawcy zatwierdzili precedens dotyczący antagonistów w znaczeniu nieżywotnym (niemęskoosobowym) - jest wręcz przeciwnie: według językoznawców poprawną formą są wówczas ?te antagonisty? (a nie ?ci antagoniści?).

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka