nancy_callahan 12.09.05, 11:56 www.serwistlumacza.com/ wejdżcie w kwiatki św. Hieronima i link jak w tytule. macie więcej takich hiciorków? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
atra1 Re: George W. speaking 16.09.05, 20:50 hehe tłumacz takiego faceta, jak mówi "our enemies have misunderestimated us". Hihii Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: :DD no ale G.W. B. jest już klasykiem IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.09.05, 00:10 natomiast dobijają mnie notorycznie tłumacze(nia) filmów/programów - najczęściej chyba robionych przez naszych kochanych rodaków zasiedziałych w Londynie (choćby na kanale Travel). I są bardzo oporni - bo te same błędy popełniają już od lat. Ciekawe że lektorzy beznamiętnie czytają te bzdury. Ostatnio zdarza się też sporo błędów w filmach amerykańskich, powodowanych brakiem rozeznania w kontekście kulturowym. Wydaje mi się, że do tłumaczeń biorą znajomych królika, bo na pewno nie tych, którzy ukończyli filologię angielska, sa zawodowymi tłumaczami i byli w jakimkolwiek kraju angielskojęzycznym... Kiedyś nawet parę spisałem (bo już nie mogłem): - sawystarczający - mylenie mąki pszenicznej (corn) z kukurydzianą - zwłaszcza gdy widać że to biała a nie żółta - miasteczko Kajant (quaint villages) - mylenie pieprzu z papryką (red pepper) - migdałów tartych z tartą bułką - łosi z jeleniami (klasyka) - grzany basen - zbankrutowała tylko parę statków (?) - cranberries jako czerwone jagody itd... Odpowiedz Link Zgłoś