Gość: damian IP: 78.133.190.* 16.03.08, 13:42 Co oznacza "Never ending story"- bardzo długie zasłony "I will animal you"-zwierze Ci sie "After birds"- wiadomo...po ptokach Macie jakies? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ej_dzejka Re: śmieszne tłumaczenia 16.03.08, 14:04 "l fell train to you" "room of the world" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: oπo Re: śmieszne tłumaczenia IP: 67.159.44.* 16.03.08, 19:04 jakby to bylo "satanorium" to by bylo:)))), a tak nie wyczules tematu:)) zreszta chyba nie pierwszy to topic o idiomach i dziwacznych tlumaczeniach wprost:) Odpowiedz Link Zgłoś
martyskaa Re: śmieszne tłumaczenia 16.03.08, 20:02 stare: "thank you from the mountain" - dziękuję z góry;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ver Re: śmieszne tłumaczenia IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.03.08, 20:11 one kozie death-raz kozie śmierć Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: naiwna Re: śmieszne tłumaczenia IP: *.adsl.inetia.pl 16.03.08, 20:22 Prostestuję. Poprawnie powinno być "ONCE kozie death". Odpowiedz Link Zgłoś
dzowa Re: śmieszne tłumaczenia 16.03.08, 21:16 Persona non grata - osoba bez mebli Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tukitukitukituki Re: śmieszne tłumaczenia IP: *.chello.pl 16.03.08, 21:51 Starocie, ale fajne: without of little garden - bez ogródek I see in the boat - Widzew Łódź Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: acosiedziwisz Re: śmieszne tłumaczenia IP: *.um.katowice.pl 17.03.08, 09:32 znalezione swego czasu w jakimś innym temacie na tym forum: pig leg after old polish - golonka po staropolsku Odpowiedz Link Zgłoś
ewosia Re: śmieszne tłumaczenia 17.03.08, 10:26 Wy się naśmiewacie, a mój kolega z pracy napisał w mailu do obcojęzycznego szefa: "We come back to the point of exit" Odpowiedz Link Zgłoś
majka_le Re: śmieszne tłumaczenia 17.03.08, 13:09 - to underpepper - podpieprzyć - penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi - oh, chicken! - o kurcze! - room with you - pokój z tobą - brain tire fire - zapalenie opon mózgowych - shit goes around me - gó.. mnie to obchodzi - i feel a train to you - czuje do ciebie pociąg - it doesn't hold the shit - to nie trzyma sę kupy - in the face of a hedgehog - w mordę jeża - blind lottery-ticket - ślepy los - outpepper yourself! - odpieprz się! - volleyball of the eye - siatkówka oka - half of a K - półka - i wifed myself - ożeniłem sie - stick into your eye - kij ci w oko - I am from Beeftown - jestem z Wołomina - Don't make a village - nie rób wiochy - Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary - a man from iron - człowiek z żelaza - Paintings by coin - obrazy Moneta - go out on people - wyjść na ludzi Odpowiedz Link Zgłoś
najodleglejszy Re: śmieszne tłumaczenia 17.03.08, 17:14 I left behind husband - wyszłam za mąż To cover to table - nakryć do stołu :) Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 Re: śmieszne tłumaczenia 18.03.08, 18:02 Don't smoke so much - nie ma smoka, są muchy A man in the window - a manna w windzie Odpowiedz Link Zgłoś
naprawdetrzezwy Mamy, mamy... 18.03.08, 18:37 a black child thinks too - czarne mysli a black woman is covered with leaves - na czarnej liscie a Fieldness - Polka a lot of faith - pelno wiary a man from iron - czlowiek z zelaza a respectable penis - czlonek honorowy a shit is going around me - gowno mnie obchodzi a train to the buried - pociag do Zakopanego after birds - po ptokach afterbills - porachunki afterchirps - zapiski an undertowel - podrecznik Arek's garbage - smieciarka baldie from Ida deck - Lysek z pokladu Idy ballish - kulawy behind-eyes student - student zaoczny blind lottery-ticket - slepy los breasty cage - klatka piersiowa but eggs - ale jaja butterfly's leg! - motyla noga! can you throw me up? - mozesz mnie podrzucic? chicken's feather! - kurcze pioro! chirp of tyres - pisk opon citizen chirper - Obywatel Piszczyk clockmaster - zegarmistrz close meetings of the third grade - bliskie spotkania trzeciego stopnia coffee on the table - kawa na lawe come go documents - obieg dokumentow Crossmens - Krzyzacy cut off myself a nap - uciac sobie drzemke day, memory is flying - zien, wspomnienie lata direction building - udynek dyrekcji dissolve your hair - rozpusc wlosy do something without corpse - zrobic cos bez zwloki do you divide my sentence? - czy podzielasz moje zdanie? dogs bone! - psia kosc! don't boat yourself - nie ludz sie don't dust me in! - nie wkurzaj mnie! don't make a village! - nie rob wiochy! don't make stages! - nie rob scen! don't take yourself over - nie przejmuj sie don't tear yourself - nie drzyj sie don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary feet of metals - stopy metali field to write on - pole do popisu first from the shore - pierwszy z brzegu give me the second time - daj mi sekunde go out on people - wyjsc na ludzi Grandfathers - Dziady half of a K - polka he killed her nail - zabil jej cwieka he was her right hand in driving the left businesses - byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesow heritage of prices - spadek cen I am from Beeftown - jestem z Wolomina I feel train to you - czuje do ciebie pociag I got oaken - zdebialem I have no other exit - nie mam innego wyjscia I tower you - wierze Ci I went out behind husband - wyszlam za maz I wifed myself - ozenilem sie I'll animal to you - zwierze Ci sie I'm after breakfast - jestem po sniadaniu immediate castle - zamek blyskawiczny in the face of hedgehog! - morde jeza! in things alone - w rzeczy samej it doesn't hold the shit - nie trzyma sie kupy It is after the birds now - jest juz po ptakach It's after apples - juz po jablkach jacket application - zaloz kurtke loot-hedgehog - lupiez Mick's complexion - ceramika my girlfriend is very expensive to me - moja dziewczyna jest mi bardzo droga new lazy boy's lips - nowe ustalenia notebook in the rope - zeszyt w linie oh, chicken! - o kurcze! Oh-Field - Opole old good tenses - stare dobre czasy on blueberries - na jagody on every accident - na wszelki wypadek outpepper yourself! - odpieprz sie! paintings coin - brazy Moneta party of the merchandise - przyjecie towaru penis is walking around me - ch.uj mnie to obchodzi pisses man - Szczepan postery paints - farby plakatowe pot breaker - garnkotluk rail on you! - kolej na Ciebie! refugee of circumstances - zbieg okolicznosci Road Mrs X... - Droga Pani X... room with you - pokoj z Toba peaceness - pokojowka Rubik's ankle - kostka Rubika screw-ship - srubokret serious music concert - koncert muzyki powaznej slowness of word - wolnosc slowa smoke rubber flute! - pal gume flecie! street robots - roboty drogowe sugar in one's ankles - cukier w kostkach thank you from the mountain! - dziekuje z gory! the dug-up - Zakopane the needle has left the bag - wyszlo szydlo z worka the profits are flying into the hole - zyski leca w dol the route has hit me! - szlag mnie trafil! the Universal Pregnancy Law - Prawo Powszechnego Ciazenia there's a window-pane in the bed - w lozku jest szybka these aren't cannons - to nie dziala think-it-over - Przemysl time swimming allowed - czas plynie wolno to break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody to cut percentage feet - obciac stopy procentowe to divorce the bright facts - rozwodzic sie nad jasnymi faktami to fight with the winders - walczyc z wiatrakami to go on abbreviations - isc na skroty to go on the smallest line of resistance - isc po linii najmniejszego oporu to go to the second page of the street - przejsc na druga strone ulicy to kick potatoes in the garden - kopac ziemniaki w ogrodzie to make the profit on time - zyskac na czasie to shave a glass - golnac kielicha to step someone's hand - pojsc komus na reke to take one's legs behind the belt - wziac nogi za pas to underpepper - podpieprzyc Tom divided their lottery coupon - Tom podzielil ich los twelveness - dwunastnica volleyball of the eye - siatkowka oka we are equal peasants - my sa rowne chlopy weather under the dog - pogoda pod psem the windness - wiatrowka without a little garden - bez ogrodek without pictures - bez obrazy writing on oneself - popisywac sie Highway To Hell - Autostrada na Hel WC water - woda toaletowa i tak można godzinami... Odpowiedz Link Zgłoś