Dodaj do ulubionych

śmieszne tłumaczenia

IP: 78.133.190.* 16.03.08, 13:42
Co oznacza "Never ending story"- bardzo długie zasłony
"I will animal you"-zwierze Ci sie
"After birds"- wiadomo...po ptokach
Macie jakies?
Obserwuj wątek
    • ej_dzejka Re: śmieszne tłumaczenia 16.03.08, 14:04
      "l fell train to you"

      "room of the world"
      • llatarnik Re: śmieszne tłumaczenia 16.03.08, 18:32
        Dickhead - łebski Dick
        • llatarnik Re: śmieszne tłumaczenia 16.03.08, 18:35
          sanitorium - sanatorium
          • Gość: oπo Re: śmieszne tłumaczenia IP: 67.159.44.* 16.03.08, 19:04
            jakby to bylo "satanorium" to by bylo:)))), a tak nie wyczules tematu:))

            zreszta chyba nie pierwszy to topic o idiomach i dziwacznych tlumaczeniach wprost:)
            • martyskaa Re: śmieszne tłumaczenia 16.03.08, 20:02
              stare: "thank you from the mountain" - dziękuję z góry;-)
              • Gość: ver Re: śmieszne tłumaczenia IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.03.08, 20:11
                one kozie death-raz kozie śmierć
                • Gość: naiwna Re: śmieszne tłumaczenia IP: *.adsl.inetia.pl 16.03.08, 20:22
                  Prostestuję. Poprawnie powinno być "ONCE kozie death".
                  • dzowa Re: śmieszne tłumaczenia 16.03.08, 21:16
                    Persona non grata - osoba bez mebli
                    • Gość: tukitukitukituki Re: śmieszne tłumaczenia IP: *.chello.pl 16.03.08, 21:51
                      Starocie, ale fajne:
                      without of little garden - bez ogródek
                      I see in the boat - Widzew Łódź
                      • Gość: acosiedziwisz Re: śmieszne tłumaczenia IP: *.um.katowice.pl 17.03.08, 09:32
                        znalezione swego czasu w jakimś innym temacie na tym forum:
                        pig leg after old polish - golonka po staropolsku
                        • ewosia Re: śmieszne tłumaczenia 17.03.08, 10:26
                          Wy się naśmiewacie, a mój kolega z pracy napisał w mailu do
                          obcojęzycznego szefa: "We come back to the point of exit"
                          • majka_le Re: śmieszne tłumaczenia 17.03.08, 13:09
                            - to underpepper - podpieprzyć
                            - penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi
                            - oh, chicken! - o kurcze!
                            - room with you - pokój z tobą
                            - brain tire fire - zapalenie opon mózgowych
                            - shit goes around me - gó.. mnie to obchodzi
                            - i feel a train to you - czuje do ciebie pociąg
                            - it doesn't hold the shit - to nie trzyma sę kupy
                            - in the face of a hedgehog - w mordę jeża
                            - blind lottery-ticket - ślepy los
                            - outpepper yourself! - odpieprz się!
                            - volleyball of the eye - siatkówka oka
                            - half of a K - półka
                            - i wifed myself - ożeniłem sie
                            - stick into your eye - kij ci w oko
                            - I am from Beeftown - jestem z Wołomina
                            - Don't make a village - nie rób wiochy
                            - Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
                            - a man from iron - człowiek z żelaza
                            - Paintings by coin - obrazy Moneta
                            - go out on people - wyjść na ludzi
                            • najodleglejszy Re: śmieszne tłumaczenia 17.03.08, 17:14
                              I left behind husband - wyszłam za mąż
                              To cover to table - nakryć do stołu :)
                              • yabol428 Re: śmieszne tłumaczenia 18.03.08, 18:02
                                Don't smoke so much - nie ma smoka, są muchy
                                A man in the window - a manna w windzie
    • naprawdetrzezwy Mamy, mamy... 18.03.08, 18:37
      a black child thinks too - czarne mysli
      a black woman is covered with leaves - na czarnej liscie
      a Fieldness - Polka
      a lot of faith - pelno wiary
      a man from iron - czlowiek z zelaza
      a respectable penis - czlonek honorowy
      a shit is going around me - gowno mnie obchodzi
      a train to the buried - pociag do Zakopanego
      after birds - po ptokach
      afterbills - porachunki
      afterchirps - zapiski
      an undertowel - podrecznik
      Arek's garbage - smieciarka
      baldie from Ida deck - Lysek z pokladu Idy
      ballish - kulawy
      behind-eyes student - student zaoczny
      blind lottery-ticket - slepy los
      breasty cage - klatka piersiowa
      but eggs - ale jaja
      butterfly's leg! - motyla noga!
      can you throw me up? - mozesz mnie podrzucic?
      chicken's feather! - kurcze pioro!
      chirp of tyres - pisk opon
      citizen chirper - Obywatel Piszczyk
      clockmaster - zegarmistrz
      close meetings of the third grade - bliskie spotkania trzeciego stopnia
      coffee on the table - kawa na lawe
      come go documents - obieg dokumentow
      Crossmens - Krzyzacy
      cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
      day, memory is flying - zien, wspomnienie lata
      direction building - udynek dyrekcji
      dissolve your hair - rozpusc wlosy
      do something without corpse - zrobic cos bez zwloki
      do you divide my sentence? - czy podzielasz moje zdanie?
      dogs bone! - psia kosc!
      don't boat yourself - nie ludz sie
      don't dust me in! - nie wkurzaj mnie!
      don't make a village! - nie rob wiochy!
      don't make stages! - nie rob scen!
      don't take yourself over - nie przejmuj sie
      don't tear yourself - nie drzyj sie
      don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
      feet of metals - stopy metali
      field to write on - pole do popisu
      first from the shore - pierwszy z brzegu
      give me the second time - daj mi sekunde
      go out on people - wyjsc na ludzi
      Grandfathers - Dziady
      half of a K - polka
      he killed her nail - zabil jej cwieka
      he was her right hand in driving the left businesses - byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesow
      heritage of prices - spadek cen
      I am from Beeftown - jestem z Wolomina
      I feel train to you - czuje do ciebie pociag
      I got oaken - zdebialem
      I have no other exit - nie mam innego wyjscia
      I tower you - wierze Ci
      I went out behind husband - wyszlam za maz
      I wifed myself - ozenilem sie
      I'll animal to you - zwierze Ci sie
      I'm after breakfast - jestem po sniadaniu
      immediate castle - zamek blyskawiczny
      in the face of hedgehog! - morde jeza!
      in things alone - w rzeczy samej
      it doesn't hold the shit - nie trzyma sie kupy
      It is after the birds now - jest juz po ptakach
      It's after apples - juz po jablkach
      jacket application - zaloz kurtke
      loot-hedgehog - lupiez
      Mick's complexion - ceramika
      my girlfriend is very expensive to me - moja dziewczyna jest mi bardzo droga
      new lazy boy's lips - nowe ustalenia
      notebook in the rope - zeszyt w linie
      oh, chicken! - o kurcze!
      Oh-Field - Opole
      old good tenses - stare dobre czasy
      on blueberries - na jagody
      on every accident - na wszelki wypadek
      outpepper yourself! - odpieprz sie!
      paintings coin - brazy Moneta
      party of the merchandise - przyjecie towaru
      penis is walking around me - ch.uj mnie to obchodzi
      pisses man - Szczepan
      postery paints - farby plakatowe
      pot breaker - garnkotluk
      rail on you! - kolej na Ciebie!
      refugee of circumstances - zbieg okolicznosci
      Road Mrs X... - Droga Pani X...
      room with you - pokoj z Toba
      peaceness - pokojowka
      Rubik's ankle - kostka Rubika
      screw-ship - srubokret
      serious music concert - koncert muzyki powaznej
      slowness of word - wolnosc slowa
      smoke rubber flute! - pal gume flecie!
      street robots - roboty drogowe
      sugar in one's ankles - cukier w kostkach
      thank you from the mountain! - dziekuje z gory!
      the dug-up - Zakopane
      the needle has left the bag - wyszlo szydlo z worka
      the profits are flying into the hole - zyski leca w dol
      the route has hit me! - szlag mnie trafil!
      the Universal Pregnancy Law - Prawo Powszechnego Ciazenia
      there's a window-pane in the bed - w lozku jest szybka
      these aren't cannons - to nie dziala
      think-it-over - Przemysl
      time swimming allowed - czas plynie wolno
      to break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody
      to cut percentage feet - obciac stopy procentowe
      to divorce the bright facts - rozwodzic sie nad jasnymi faktami
      to fight with the winders - walczyc z wiatrakami
      to go on abbreviations - isc na skroty
      to go on the smallest line of resistance - isc po linii najmniejszego oporu
      to go to the second page of the street - przejsc na druga strone ulicy
      to kick potatoes in the garden - kopac ziemniaki w ogrodzie
      to make the profit on time - zyskac na czasie
      to shave a glass - golnac kielicha
      to step someone's hand - pojsc komus na reke
      to take one's legs behind the belt - wziac nogi za pas
      to underpepper - podpieprzyc
      Tom divided their lottery coupon - Tom podzielil ich los
      twelveness - dwunastnica
      volleyball of the eye - siatkowka oka
      we are equal peasants - my sa rowne chlopy
      weather under the dog - pogoda pod psem
      the windness - wiatrowka
      without a little garden - bez ogrodek
      without pictures - bez obrazy
      writing on oneself - popisywac sie
      Highway To Hell - Autostrada na Hel
      WC water - woda toaletowa

      i tak można godzinami...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka