kamilar 13.09.06, 09:09 zrobilem to dzisiaj, bo wczoraj nie miałem internetu do późnych godzin nocnych Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
janou21 Re: Janou wysłałem 13.09.06, 09:58 Kamilar nie daje nic jak otwieram zalacznik,jest napisane "rozmiar 0" a na poczcie rozmiar 1,65KB :( Odpowiedz Link Zgłoś
kamilar Re: Janou wysłałem 13.09.06, 12:02 to ja to wkleję na forum, nie wiem czemu załączniki nie otwierają się u Ciebie Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: Janou wysłałem 13.09.06, 12:04 kamilar napisał: > to ja to wkleję na forum, nie wiem czemu załączniki nie otwierają się u Ciebie do dzisiaj wszystko sie otwieralo tylko Twoj nie otwiera sie. Odpowiedz Link Zgłoś
kamilar Re: Janou wysłałem 13.09.06, 12:07 faktycznie weszłem do wysłanych i się nie otwiera u mnie też:( Bedę w domu to wkleję tekst tutaj lub wysle przez wp. Odpowiedz Link Zgłoś
kamilar wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 13.09.06, 16:19 P.S. dodałem przy okazji jeden fragment, to ten najdłuższy:) Le roi de Pologne se charge des dietines de la Mazowie oŭ il a toujours en une influence decide; mais il a été obliģe de se rendre responsible vis-à-vis de la Russie de nonces qu’il fera élire. Kossakowski se charge des diétines de la Lithuanie. Dans cet ètat des la Russie se propose d’employer la force et je pre’vois des scenes trés désagrèables pour la Pologne, mais qui sont le seul moyen d’advancer les choses la diète prend la meme tournure que celle du dernier partage, aù il y est ègalement des voyes de fait d’employèes pour terminer les négociation. Les Polonais sont si méchants, qu’ils cherchent à sèparer les deux delegations, Celle de Votre Majeste et celle la Russie, mais j’ai parte la’—dessus trés ouvertment avec l’ambassadeur, qui s’y oppose de toutes ses forces et qui sent bien, à ce qu’il paraît, l’inconvénient qui en rèsalterait pour les cours. Il vient de me promettre toute Son assistance pour cet effet. La séance d’hier a éte, beacoup moins orangeuse le roi a commence a’parler d’un ton infiniment plus bas depuis, le sequester de ses revemus, et on a déja debattu moins opiniâtrement la matière de la delegation, mais je crois tourjours que la chose qui doit se débatre également dans la séance d’anjord’hui ne se fera que par les voyes de fait les plus coactives auxqulles l’ambasedeur de Russie est trés decide. Ce Golinski et quelques autres Polonais qui ont criallé ont ovoue tout net, qu’ils avaient été engages à cette conduite le roi de Pologne. La Pologne est tout à en convulsion, et ne peut faire agir aucum moyen pour empècher la portage, quionque de roi de Pologne et des intrigants cherchent à paraliser la diète don’t la Russie qui a exactement occupé tout le payspar ses troupes pourra toujours se rendre la maîtresse. Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 13.09.06, 17:38 Dobrze ze napisales na Kopytku bo z poczty sie otwiera,ale jest tak w niektorych slowach; é#214ar,d’:))))) Odpowiedz Link Zgłoś
kamilar Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 13.09.06, 18:16 Widać mój program pocztowy nie przerabia francuskich znaków. Odpowiedz Link Zgłoś
morfeusz_1 Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 13.09.06, 18:17 ale o co chodzi? Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 14.09.06, 13:31 Kamilar czy mozesz sprawdzic te fragmenty zdan,bo cos nie tak,bo albo brakuje slow albo nie jest napisane jak ma byc. Ja pisze jak jest w Twoim poscie. -------------------------- "au(chyba ou) il y est également des voyes de fait d'employées(tu chyba cos brakuje) pour terminer les négociation" ---------------------------------- "et qui sent bien,à ce qu'il paraît,l'inconvénient qui "RESALTERAIT"????pour les cours" ----------------- "le sequester"???? de ses revemus=revenus???? --------------------------------- Ce Golinski et quelques autres Polonais qui ont"criallé"???? Odpowiedz Link Zgłoś
czamczawala Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 14.09.06, 17:02 janou21 napisała: > Kamilar czy mozesz sprawdzic te fragmenty zdan,bo cos nie tak,bo albo brakuje > slow albo nie jest napisane jak ma byc. > Ja pisze jak jest w Twoim poscie. > -------------------------- > "au(chyba ou) il y est également des voyes de fait d'employées(tu chyba cos > brakuje) pour terminer les négociation" -tu nie ma braku, tak mam w tekscie. Jezeli pasuje ou, to widać będzie ou:) > ---------------------------------- > "et qui sent bien,à ce qu'il paraît,l'inconvénient qui "RESALTERAIT"???? > pour les > cours" * Tutaj też sie zgadza, tak zapisałem > ----------------- > "le sequester"???? de ses revemus=revenus???? ***sequester to zawsze chodzi o sekwestr dóbr, jednak przyznam zrobiłem bład "sequestre" i "revenus" to poprawne wersje > --------------------------------- > Ce Golinski et quelques autres Polonais qui ont"criallé"???? ****Tak mam w tekście, ale jutro sie upewnię, sprawdzę jeszcze raz w książce. Zapewne zrobiłem błędy przy kopiowaniu, jutro zobaczę jeszcze raz. Strasznie trudno kopiuje się teksty w języku, którego sie nie zna, tymbardziej, kiedy ma się paskudny charakter pisma. Przepraszam, jutro poprawię. Odpowiedz Link Zgłoś
czamczawala Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 15.09.06, 14:59 janou21 napisała: > Kamilar czy mozesz sprawdzic te fragmenty zdan,bo cos nie tak,bo albo brakuje > slow albo nie jest napisane jak ma byc. > Ja pisze jak jest w Twoim poscie. > -------------------------- > "au(chyba ou) il y est également des voyes de fait d'employées(tu chyba cos > brakuje) pour terminer les négociation" Tak "ou", ale sprawdzilem, nic nie brakuje. > ---------------------------------- > "et qui sent bien,à ce qu'il paraît,l'inconvénient qui "RESALTERAIT"???? > pour les > cours" Tu zrobilem błąd "resulterait" > ----------------- Odpowiedz Link Zgłoś
czamczawala i jeszcze tu zgubiłem PAR 15.09.06, 15:00 Ce Golinski et quelques autres Polonais qui ont criallé ont ovoue tout net, qu’ils avaient été engages à cette conduite PAR le roi de Pologne. Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: i jeszcze tu zgubiłem PAR 15.09.06, 15:34 czamczawala napisał: > Ce Golinski et quelques autres Polonais qui ont criallé ont ovoue tout net, > qu’ils avaient été engages à cette conduite PAR le roi de Pologne. *********** Te zdanie oprocz slowa "craillé" jest napisane w "normalnym" jezyku wiec nawet bez PAR nie jest trudne do zrozumienia i tlumaczenia. Zabieram sie do "roboty":))) Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 15.09.06, 15:29 ok, bo tego slowa"resalterait" nie ma w jezyku francuskim a jest jak napisales "resulterait" Odpowiedz Link Zgłoś
czamczawala Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 15.09.06, 16:52 Chce mi sie trochę śmiać, kiedy mój promotor zapytał, czy znam francuski. Ciekawe jakiego stopnia znajmości on by oczekiwał, zebym miał takie cosik całe czytać (jakieś 120 stron) mam kilka pytań co znaczy "comte" co zanczy "pour" np "pour son election" na elekcje ....:) par mois employe ce Grodno a l'eveque de Livonie Kossakowski pour les elections de lithuanie Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 15.09.06, 17:24 czamczawala napisał: > Chce mi sie trochę śmiać, kiedy mój promotor zapytał, czy znam francuski. > Ciekawe jakiego stopnia znajmości on by oczekiwał, zebym miał takie cosik całe > czytać (jakieś 120 stron) > > mam kilka pytań > co znaczy "comte" ---hrabia > co zanczy "pour" np "pour son election" na elekcje ....:) dokladnie ;dla,do swojej elekcji > par mois employe ce Grodno -- Odpowiedz Link Zgłoś
czamczawala Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 15.09.06, 17:32 dziękuję bardzo, już wszystko jasne:) Odpowiedz Link Zgłoś
czamczawala Re: Janou wysłałem 14.09.06, 17:05 Czy teksty ze względu na upływ czasu sa ogólnie trudne, czy nie?? Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: Janou wysłałem 14.09.06, 23:12 czamczawala napisał: > Czy teksty ze względu na upływ czasu sa ogólnie trudne, czy nie?? ----------------- Ten tekst jest "srednio" trudny,widzialam gorsze:( Problem jak zawsze w starych tekstach (stad Twoje pytanie)to ze sa zwroty i slowa ktorych dzis sie nie uzywa. Znalazlam w starym (z 1921) slowniku mojego ojca slowo "crailler" (bo w necie go nie ma) a dokladnie istnieje jako rzeczownik i przymiotnik a nie jako czasownik jak w Twoim tekscie,ale nawet jako rzeczownik i przymiotnik nie jest uzywany( ja po raz pierwszy sie z tym spotykam) crialler=krzyczec glosno ,nieprzyjemnie i nie na temat. Ale dam se rade:) Odpowiedz Link Zgłoś
nekroskop88 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 15:30 Trzymamy za Ciebie kciuki Janou!:-) Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 15:39 Nekro jestes Wielki,i dzieki ze pozwalasz na takie "prywatne "sprawy:) Odpowiedz Link Zgłoś
nekroskop88 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 15:53 :-) A o czym my mamy rozmawiać na tym forum? ;-) Dobrze jest, jak jest :) Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 21:14 Tlumaczenie;zrobie to w kilku epizodach bo od kilku dni "moj AOL"wylacza mnie i wlacza a nie chce jak bede tuz na koncu zeby tak sie stalo i zebym musiala pisac od od poczatku. ********************* Krol Polski zajmie sie mala Dieta (parlament)Mazowsza gdzie ma zdecydowany wplyw ale Rosja zmusila go do odpowiedzialnosci za wybory noncjuszow(nonces) Kossakowski zajmie sie Dieta w Litwie. W tym kontekscie Rosja proponuje uzycia sily(armi wojska) i przewiduje bardzo nieprzyjemne sceny(wydarzenia) dla Polski,ale to jest jedyny sposob zeby wszystko szlo do przodu,Dieta idzie w ten kierunek jak w ostatnim rozbiorze,w Diecie sa tez glosy aby zakonczyc jak najszybciej negocjacje. Odpowiedz Link Zgłoś
czamczawala Re: Janou wysłałem 15.09.06, 21:19 Dziękuję:) Jak pisałem jak nie masz czasu to się nie śpiesz, do października mamy czas. A czy dietines to nie można tłumaczyć, jako posłowie, czyli pobierajacy dietę? Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 21:33 czamczawala napisał: > Dziękuję:) Jak pisałem jak nie masz czasu to się nie śpiesz, do października > mamy czas. A czy dietines to nie można tłumaczyć, jako posłowie, czyli > pobierajacy dietę? moze masz racje bo jest napisane dietineS , "S" na koncu rzeczownika znaczy ze jest liczba mnoga a napewno nie bylo kilka parlamentow na Mazowszu ,nie znalazlam tego slowa nawet w moim starym slowniku:( Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 21:25 cd. Polacy sa tak zlosliwi ze robia wszystko zeby oddzielic(separowac?) dwie delegacje,Wasza Kroleska Mosc i Rosji,ale rozmawialem bardzo otwarcie na ten temat z ambasadorem ktory upiera sie i czuje niekorzystnosc ktora by z tego wynikla. Obiecal ze bedzie jak najbardziej mi w tym pomagac(w negocjacjach). Wczoraj posiedzenie bylo mniej burzliwe,krol rozmawial spokojniej odkiedy jego majatek zostal zabrany pod sekestr i byl mniej uparty w sprawie delegacji,ale ja mysle ze to co ma sie rozpatrywac na dzisiejszym posiedzeniu,zrobi sie tylko przez glosy najbardziej koaktywne,ambasador Rosji jest do tego bardzo zdecydowany. Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 21:56 cd. Ten Golinski i kilka innych Polakow krzyczeli(glosnie nieprzyjemnie i nie na temat)ale od razu sie przyznali ze byli zaangazowani przez krola Polski. Polska jest w konwulsji i nie moze dzialac innym sposobem(nie ma innych mozliwosci)zeby nie dopuscic do rozbioru mimo ze krol Polski i jego intrygancji szukaja jak sparalizowac Diete i Rosje ktora zajela (okupowala)caly kraj przez swoja armie i bedzie mogla go opanowac(byc wladca). Odpowiedz Link Zgłoś
janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 22:05 koniec. nie wiem czy wygralabym konkurs literacki ale mam nadzieje ze wszystko zrozumiales i ewentualnie przepisales w odpowiednym stylu. Wiem ze to bylo Ci potrzebne w polowie pazdziernika ale;mam 3 zasady(zalezy wszystko od humoru) 1)co masz zrobic jutro zrob to dzisiaj 2)co masz zrobic dzisiaj zrob to jutro 3)co masz zrobic dzisiaj zrob to pojutrze i ta jest najczesciej dostosowana ale wyjatkowo dzisiaj dostosowalam pierwsza:) Odpowiedz Link Zgłoś
czamczawala Re: Janou wysłałem 16.09.06, 09:30 dziekuję, wszystko zrozumiane. Pamietam, jak kiedyśtłuamczyłęm tekst "Wdowa w islamie" z angielskiego na poslki (10 stron) i pamiętam, jakie to było trudne. Przetłumaczyć jakiś tekst to tyle samo, co napisać nowy:) Odpowiedz Link Zgłoś