Dodaj do ulubionych

Janou wysłałem

13.09.06, 09:09
zrobilem to dzisiaj, bo wczoraj nie miałem internetu do późnych godzin nocnych
Obserwuj wątek
    • janou21 Re: Janou wysłałem 13.09.06, 09:58
      Kamilar nie daje nic jak otwieram zalacznik,jest napisane "rozmiar 0" a na
      poczcie rozmiar 1,65KB :(
      • kamilar Re: Janou wysłałem 13.09.06, 12:02
        to ja to wkleję na forum, nie wiem czemu załączniki nie otwierają się u Ciebie
        • janou21 Re: Janou wysłałem 13.09.06, 12:04
          kamilar napisał:

          > to ja to wkleję na forum, nie wiem czemu załączniki nie otwierają się u Ciebie
          do dzisiaj wszystko sie otwieralo tylko Twoj nie otwiera sie.
          • kamilar Re: Janou wysłałem 13.09.06, 12:07
            faktycznie weszłem do wysłanych i się nie otwiera u mnie też:( Bedę w domu to
            wkleję tekst tutaj lub wysle przez wp.
    • kamilar wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 13.09.06, 16:19
      P.S. dodałem przy okazji jeden fragment, to ten najdłuższy:)

      Le roi de Pologne se charge des dietines de la Mazowie oŭ il a toujours en une
      influence decide; mais il a été obliģe de se rendre responsible vis-à-vis de la
      Russie de nonces qu’il fera élire. Kossakowski se charge des diétines de la
      Lithuanie.

      Dans cet ètat des la Russie se propose d’employer la force et je pre’vois des
      scenes trés désagrèables pour la Pologne, mais qui sont le seul moyen d’advancer
      les choses la diète prend la meme tournure que celle du dernier partage, aù il y
      est ègalement des voyes de fait d’employèes pour terminer les négociation. Les
      Polonais sont si méchants, qu’ils cherchent à sèparer les deux delegations,
      Celle de Votre Majeste et celle la Russie, mais j’ai parte la’—dessus trés
      ouvertment avec l’ambassadeur, qui s’y oppose de toutes ses forces et qui sent
      bien, à ce qu’il paraît, l’inconvénient qui en rèsalterait pour les cours. Il
      vient de me promettre toute Son assistance pour cet effet. La séance d’hier a
      éte, beacoup moins orangeuse le roi a commence a’parler d’un ton infiniment plus
      bas depuis, le sequester de ses revemus, et on a déja debattu moins
      opiniâtrement la matière de la delegation, mais je crois tourjours que la chose
      qui doit se débatre également dans la séance d’anjord’hui ne se fera que par les
      voyes de fait les plus coactives auxqulles l’ambasedeur de Russie est trés decide.

      Ce Golinski et quelques autres Polonais qui ont criallé ont ovoue tout net,
      qu’ils avaient été engages à cette conduite le roi de Pologne.

      La Pologne est tout à en convulsion, et ne peut faire agir aucum moyen pour
      empècher la portage, quionque de roi de Pologne et des intrigants cherchent à
      paraliser la diète don’t la Russie qui a exactement occupé tout le payspar ses
      troupes pourra toujours se rendre la maîtresse.
      • janou21 Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 13.09.06, 17:38
        Dobrze ze napisales na Kopytku bo z poczty sie otwiera,ale jest tak w
        niektorych slowach; é#214ar,d’:)))))

        • kamilar Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 13.09.06, 18:16
          Widać mój program pocztowy nie przerabia francuskich znaków.
          • morfeusz_1 Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 13.09.06, 18:17
            ale o co chodzi?
            • janou21 Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 14.09.06, 13:31
              Kamilar czy mozesz sprawdzic te fragmenty zdan,bo cos nie tak,bo albo brakuje
              slow albo nie jest napisane jak ma byc.
              Ja pisze jak jest w Twoim poscie.
              --------------------------
              "au(chyba ou) il y est également des voyes de fait d'employées(tu chyba cos
              brakuje) pour terminer les négociation"
              ----------------------------------
              "et qui sent bien,à ce qu'il paraît,l'inconvénient qui "RESALTERAIT"????pour les
              cours"
              -----------------
              "le sequester"???? de ses revemus=revenus????
              ---------------------------------
              Ce Golinski et quelques autres Polonais qui ont"criallé"????
              • czamczawala Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 14.09.06, 17:02
                janou21 napisała:

                > Kamilar czy mozesz sprawdzic te fragmenty zdan,bo cos nie tak,bo albo brakuje
                > slow albo nie jest napisane jak ma byc.
                > Ja pisze jak jest w Twoim poscie.
                > --------------------------
                > "au(chyba ou) il y est également des voyes de fait d'employées(tu chyba cos
                > brakuje) pour terminer les négociation" -tu nie ma braku, tak mam w tekscie.
                Jezeli pasuje ou, to widać będzie ou:)
                > ----------------------------------
                > "et qui sent bien,à ce qu'il paraît,l'inconvénient qui "RESALTERAIT"????
                > pour les
                > cours"

                * Tutaj też sie zgadza, tak zapisałem
                > -----------------
                > "le sequester"???? de ses revemus=revenus????

                ***sequester to zawsze chodzi o sekwestr dóbr, jednak przyznam zrobiłem bład
                "sequestre" i "revenus" to poprawne wersje
                > ---------------------------------
                > Ce Golinski et quelques autres Polonais qui ont"criallé"????

                ****Tak mam w tekście, ale jutro sie upewnię, sprawdzę jeszcze raz w książce.

                Zapewne zrobiłem błędy przy kopiowaniu, jutro zobaczę jeszcze raz. Strasznie
                trudno kopiuje się teksty w języku, którego sie nie zna, tymbardziej, kiedy ma
                się paskudny charakter pisma. Przepraszam, jutro poprawię.
              • czamczawala Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 15.09.06, 14:59
                janou21 napisała:

                > Kamilar czy mozesz sprawdzic te fragmenty zdan,bo cos nie tak,bo albo brakuje
                > slow albo nie jest napisane jak ma byc.
                > Ja pisze jak jest w Twoim poscie.
                > --------------------------
                > "au(chyba ou) il y est également des voyes de fait d'employées(tu chyba cos
                > brakuje) pour terminer les négociation" Tak "ou", ale sprawdzilem, nic nie
                brakuje.
                > ----------------------------------
                > "et qui sent bien,à ce qu'il paraît,l'inconvénient qui "RESALTERAIT"????
                > pour les
                > cours" Tu zrobilem błąd "resulterait"
                > -----------------

                • czamczawala i jeszcze tu zgubiłem PAR 15.09.06, 15:00
                  Ce Golinski et quelques autres Polonais qui ont criallé ont ovoue tout net,
                  qu’ils avaient été engages à cette conduite PAR le roi de Pologne.
                  • janou21 Re: i jeszcze tu zgubiłem PAR 15.09.06, 15:34
                    czamczawala napisał:

                    > Ce Golinski et quelques autres Polonais qui ont criallé ont ovoue tout net,
                    > qu’ils avaient été engages à cette conduite PAR le roi de Pologne.
                    ***********
                    Te zdanie oprocz slowa "craillé" jest napisane w "normalnym" jezyku wiec nawet
                    bez PAR nie jest trudne do zrozumienia i tlumaczenia.
                    Zabieram sie do "roboty":)))
                • janou21 Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 15.09.06, 15:29
                  ok, bo tego slowa"resalterait" nie ma w jezyku francuskim a jest jak napisales
                  "resulterait"
                  • czamczawala Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 15.09.06, 16:52
                    Chce mi sie trochę śmiać, kiedy mój promotor zapytał, czy znam francuski.
                    Ciekawe jakiego stopnia znajmości on by oczekiwał, zebym miał takie cosik całe
                    czytać (jakieś 120 stron)

                    mam kilka pytań
                    co znaczy "comte"
                    co zanczy "pour" np "pour son election" na elekcje ....:)
                    par mois employe ce Grodno
                    a l'eveque de Livonie Kossakowski pour les elections de lithuanie
                    • janou21 Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 15.09.06, 17:24
                      czamczawala napisał:

                      > Chce mi sie trochę śmiać, kiedy mój promotor zapytał, czy znam francuski.
                      > Ciekawe jakiego stopnia znajmości on by oczekiwał, zebym miał takie cosik całe
                      > czytać (jakieś 120 stron)
                      >
                      > mam kilka pytań
                      > co znaczy "comte" ---hrabia
                      > co zanczy "pour" np "pour son election" na elekcje ....:) dokladnie ;dla,do
                      swojej elekcji
                      > par mois employe ce Grodno --
                      • czamczawala Re: wklejam tu i wysyłam jeszcze jeden raz mailem 15.09.06, 17:32
                        dziękuję bardzo, już wszystko jasne:)
    • czamczawala Re: Janou wysłałem 14.09.06, 17:05
      Czy teksty ze względu na upływ czasu sa ogólnie trudne, czy nie??
      • janou21 Re: Janou wysłałem 14.09.06, 23:12
        czamczawala napisał:

        > Czy teksty ze względu na upływ czasu sa ogólnie trudne, czy nie??
        -----------------
        Ten tekst jest "srednio" trudny,widzialam gorsze:(
        Problem jak zawsze w starych tekstach (stad Twoje pytanie)to ze sa zwroty i
        slowa ktorych dzis sie nie uzywa.
        Znalazlam w starym (z 1921) slowniku mojego ojca slowo "crailler" (bo w necie
        go nie ma) a dokladnie istnieje jako rzeczownik i przymiotnik a nie jako
        czasownik jak w Twoim tekscie,ale nawet jako rzeczownik i przymiotnik nie jest
        uzywany( ja po raz pierwszy sie z tym spotykam)
        crialler=krzyczec glosno ,nieprzyjemnie i nie na temat.
        Ale dam se rade:)
        • nekroskop88 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 15:30
          Trzymamy za Ciebie kciuki Janou!:-)
          • janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 15:39
            Nekro jestes Wielki,i dzieki ze pozwalasz na takie "prywatne "sprawy:)
            • nekroskop88 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 15:53
              :-)
              A o czym my mamy rozmawiać na tym forum? ;-)
              Dobrze jest, jak jest :)
              • janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 21:14
                Tlumaczenie;zrobie to w kilku epizodach bo od kilku dni "moj AOL"wylacza mnie i
                wlacza a nie chce jak bede tuz na koncu zeby tak sie stalo i zebym musiala
                pisac od od poczatku.
                *********************
                Krol Polski zajmie sie mala Dieta (parlament)Mazowsza gdzie ma zdecydowany wplyw
                ale Rosja zmusila go do odpowiedzialnosci za wybory noncjuszow(nonces)
                Kossakowski zajmie sie Dieta w Litwie.
                W tym kontekscie Rosja proponuje uzycia sily(armi wojska) i przewiduje bardzo
                nieprzyjemne sceny(wydarzenia) dla Polski,ale to jest jedyny sposob zeby
                wszystko szlo do przodu,Dieta idzie w ten kierunek jak w ostatnim rozbiorze,w
                Diecie sa tez glosy aby zakonczyc jak najszybciej negocjacje.
                • czamczawala Re: Janou wysłałem 15.09.06, 21:19
                  Dziękuję:) Jak pisałem jak nie masz czasu to się nie śpiesz, do października
                  mamy czas. A czy dietines to nie można tłumaczyć, jako posłowie, czyli
                  pobierajacy dietę?
                  • janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 21:33
                    czamczawala napisał:

                    > Dziękuję:) Jak pisałem jak nie masz czasu to się nie śpiesz, do października
                    > mamy czas. A czy dietines to nie można tłumaczyć, jako posłowie, czyli
                    > pobierajacy dietę?
                    moze masz racje bo jest napisane dietineS , "S" na koncu rzeczownika znaczy ze
                    jest liczba mnoga a napewno nie bylo kilka parlamentow na Mazowszu ,nie
                    znalazlam tego slowa nawet w moim starym slowniku:(
                • janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 21:25
                  cd.
                  Polacy sa tak zlosliwi ze robia wszystko zeby oddzielic(separowac?) dwie
                  delegacje,Wasza Kroleska Mosc i Rosji,ale rozmawialem bardzo otwarcie na ten
                  temat z ambasadorem ktory upiera sie i czuje niekorzystnosc ktora by z tego
                  wynikla.
                  Obiecal ze bedzie jak najbardziej mi w tym pomagac(w negocjacjach).
                  Wczoraj posiedzenie bylo mniej burzliwe,krol rozmawial spokojniej odkiedy jego
                  majatek zostal zabrany pod sekestr i byl mniej uparty w sprawie delegacji,ale
                  ja mysle ze to co ma sie rozpatrywac na dzisiejszym posiedzeniu,zrobi sie tylko
                  przez glosy najbardziej koaktywne,ambasador Rosji jest do tego bardzo
                  zdecydowany.
                  • janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 21:56
                    cd.
                    Ten Golinski i kilka innych Polakow krzyczeli(glosnie nieprzyjemnie i nie na
                    temat)ale od razu sie przyznali ze byli zaangazowani przez krola Polski.
                    Polska jest w konwulsji i nie moze dzialac innym sposobem(nie ma innych
                    mozliwosci)zeby nie dopuscic do rozbioru mimo ze krol Polski i jego intrygancji
                    szukaja jak sparalizowac Diete i Rosje ktora zajela (okupowala)caly kraj przez
                    swoja armie i bedzie mogla go opanowac(byc wladca).
                    • janou21 Re: Janou wysłałem 15.09.06, 22:05
                      koniec.
                      nie wiem czy wygralabym konkurs literacki ale mam nadzieje ze wszystko
                      zrozumiales i ewentualnie przepisales w odpowiednym stylu.
                      Wiem ze to bylo Ci potrzebne w polowie pazdziernika ale;mam 3 zasady(zalezy
                      wszystko od humoru)
                      1)co masz zrobic jutro zrob to dzisiaj
                      2)co masz zrobic dzisiaj zrob to jutro
                      3)co masz zrobic dzisiaj zrob to pojutrze i ta jest najczesciej dostosowana
                      ale wyjatkowo dzisiaj dostosowalam pierwsza:)
                      • czamczawala Re: Janou wysłałem 16.09.06, 09:30
                        dziekuję, wszystko zrozumiane.
                        Pamietam, jak kiedyśtłuamczyłęm tekst "Wdowa w islamie" z angielskiego na poslki
                        (10 stron) i pamiętam, jakie to było trudne. Przetłumaczyć jakiś tekst to tyle
                        samo, co napisać nowy:)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka