Gość: karas IP: *.chello.pl 29.10.07, 16:26 Jak przetłumaczyć:Windparks, Palletswerk, Mueritzeum, Wohnpark, Brunnsakerskolan, Bahnparallele, Reitbahncenter, Oelwerk. Nie ma w moim słowniku. Bardzo was proszę Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
lanzbuldog Re: Windparks 29.10.07, 16:49 Chyba "Pelletswerk", a nie "Pallet.... Wytwórnia peletów (pelet?), nie wiem, jaki rodzaj sie przyjął. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: karas Re: Windparks IP: *.chello.pl 29.10.07, 17:04 Dzięki, oczywiście że Pellet... Odpowiedz Link Zgłoś
lanzbuldog Re: Windparks 29.10.07, 17:14 Bahnparallele - trasa (droga)równoległa do linni kolejowej. Windpark - w Polsce przyjęła się chyba dokładna kalka z angielskiego - farma wiatrowa, jeśli wierzyć Wiki. W każdym razie to stadko wiatraków z dynamkami. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: karas Re: Windparks IP: *.chello.pl 29.10.07, 17:19 Dziękuje, moje zdolniaszki. Odpowiedz Link Zgłoś
lanzbuldog Reitbahn to będzie chyba maneż. 29.10.07, 17:30 A więc całość może oznaczać ośrodek nauki jazdy konnej, albo ujeżdżalnię, albo i to i to.. Odpowiedz Link Zgłoś
lanzbuldog Re: Windparks 29.10.07, 17:46 Mueritzeum - nazwa własna, sztuczne słowo stworzone przez połączenie nazwy jeziora Mueritz w Meklenburgii - i "muzeum". Placówka kulturalna zajmująca się promocją regionu. Tyle wyczytałem. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: karas Re: Windparks IP: *.chello.pl 29.10.07, 18:09 Dzięki Landzbuldog, dużo mi pomogłeś Odpowiedz Link Zgłoś
lira_korbowa Re: Windparks 29.10.07, 18:20 Podejrzewam, że "Brunnsakerskolan" to nazwa własna szwedzkiej szkoły - Brunnsaker to nazwisko, a "skolan" po szwedzku to szkoła. Masz do tego kontekst? Byłoby to możliwe? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: karas Re: Windparks IP: *.chello.pl 29.10.07, 18:54 Tak, na pewno to, bo to w Szwecji Odpowiedz Link Zgłoś