IP: *.chello.pl 29.10.07, 16:26
Jak przetłumaczyć:Windparks, Palletswerk, Mueritzeum, Wohnpark,
Brunnsakerskolan, Bahnparallele, Reitbahncenter, Oelwerk. Nie ma w
moim słowniku. Bardzo was proszę
Obserwuj wątek
    • lanzbuldog Re: Windparks 29.10.07, 16:49
      Chyba "Pelletswerk", a nie "Pallet....
      Wytwórnia peletów (pelet?), nie wiem, jaki rodzaj sie przyjął.
      • Gość: karas Re: Windparks IP: *.chello.pl 29.10.07, 17:04
        Dzięki, oczywiście że Pellet...
    • lanzbuldog Re: Windparks 29.10.07, 17:14
      Bahnparallele - trasa (droga)równoległa do linni kolejowej.

      Windpark - w Polsce przyjęła się chyba dokładna kalka z angielskiego - farma wiatrowa, jeśli wierzyć Wiki. W każdym razie to stadko wiatraków z dynamkami.
      • Gość: karas Re: Windparks IP: *.chello.pl 29.10.07, 17:19
        Dziękuje, moje zdolniaszki.
    • lanzbuldog Reitbahn to będzie chyba maneż. 29.10.07, 17:30
      A więc całość może oznaczać ośrodek nauki jazdy konnej, albo ujeżdżalnię, albo i to i to..
    • lanzbuldog Re: Windparks 29.10.07, 17:46
      Mueritzeum - nazwa własna, sztuczne słowo stworzone przez połączenie nazwy jeziora Mueritz w Meklenburgii - i "muzeum".
      Placówka kulturalna zajmująca się promocją regionu. Tyle wyczytałem.
      • Gość: karas Re: Windparks IP: *.chello.pl 29.10.07, 18:09
        Dzięki Landzbuldog, dużo mi pomogłeś
        • lira_korbowa Re: Windparks 29.10.07, 18:20
          Podejrzewam, że "Brunnsakerskolan" to nazwa własna szwedzkiej
          szkoły - Brunnsaker to nazwisko, a "skolan" po szwedzku to szkoła.
          Masz do tego kontekst? Byłoby to możliwe?
          • Gość: karas Re: Windparks IP: *.chello.pl 29.10.07, 18:54
            Tak, na pewno to, bo to w Szwecji

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka