Dodaj do ulubionych

off/rotten

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.04.04, 12:23
czy ktos wie, dlaczego "The milk might be OFF" jest ok a "The milk might be
ROTTEN" nie. tak znalazlem w kluczu do ksiazki i sie zakrecilem. I off i
rotten znaczy zepsuty? czy jest jakas znaczaca roznica?
Obserwuj wątek
    • methinks Re: off/rotten 19.04.04, 12:37
      Rotten ma znaczenie "zepsuty" ale w sensie "zgnily", a jak wiemy, to nie proces
      gnilny prowadzi do zepsucia mleka.
      • Gość: kk Re: off/rotten IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.04.04, 13:00
        Super, dzieki. A co bedzie z miesem?
        The meat is off - np. szynka ale
        The meat is rotten - cialo zmarlego zwierzecia.
        Dobrze glowkuje?
        • methinks Re: off/rotten 19.04.04, 13:46
          Mysle, ze o szynce, w sensie miesie jadalnym mozna powiedziec "off", ale
          takze "rotten" (mozna rowniez powiedziec "rancid", ale to bardziej o
          tluszczach - w sensie "zjelczaly", ale mozna tez powiedziec "spoiled meat"),
          natomiast o ciele raczej powiemy juz tylko "rotten", no chyba, ze zamierzalismy
          w/w zwierze konsumowac.

          Wracajac do mleka, o zepsutym mleku mozemy tez zwyczajnie powiedziec "bad milk".
          • Gość: kk Re: off/rotten IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.04.04, 13:50
            Wow! Tyle info. Dzieki :)
        • zegar4 Re: off/rotten 21.04.04, 04:24
          Some solids can rot. Milk can be off (off its peak, presumably? Just like
          anything else)
          Milk can also be rotten in the figurative sense of "rotten", as in "this no
          good rotten...ampolion something"

          N.B. Ain't is equally American and British. Actually, it ain't that bad.
    • Gość: Helper Re: off/rotten IP: *.proxy.aol.com 19.04.04, 20:08
      Milk, meat, fruit, cheese, etc. can be spoild, zepsute, niezdatne do spożycia.
      • Gość: P. Re: off/rotten IP: *.proxy.aol.com 19.04.04, 20:08
        Of course, spoiled.
    • gizmoj Re: off/rotten 20.04.04, 04:51
      The milk went bad. It's an expression for spoiled milk.
    • Gość: rat Off IP: *.mad.east.verizon.net 20.04.04, 21:07
      Nigdy nie slyszalem zeby ktos powiedzial "The Milk or Meat is off."

      Moze byc off the table ale nie widze jak to moze oznaczac zepsute. Moze w
      Angli? ale w USA tak sie nie mowi
      • Gość: rat ps:The milk can be spoiled. IP: *.mad.east.verizon.net 20.04.04, 21:08
        • gizmoj Re: ps:The milk can be spoiled. 20.04.04, 23:59
          Yes it can! Especially when it goes bad.(Ha! Ha! I agree w. you).
      • methinks Re: Off 21.04.04, 01:34
        Wychodzisz z blednego zalozenia, ze ludzie uczacy sie jezyka angielskiego chca
        koniecznie gadac jak Hamerykance. Moze u_was_w_USA sie tak nie mowi, ale jest
        to prawidlowe uzycie tego wyrazu:

        off: 4: in an unpalatable state; "sour milk" [syn: sour, turned]
        Dowod: dictionary.reference.com/search?q=off

        Wiec to ze u_was_w_USA sie tak nie mowi, nie oznacza, ze dane wyrazenie jest
        bez sensu, co radze miec w przyszlosci na uwadze.

        Aha, wyraz unpalatable takze znajduje sie w slowniku jezyka angielskiego i ma
        swoje hamerykanskie tlumaczenie: "that snack ain't good".

        Pozdrawiam.
        • ampolion Re: Off 21.04.04, 01:53
          Who cares how XIX Century spoke English. Dominant version in XXIst Century is
          American English.
          • methinks Re: Off 21.04.04, 02:08
            Now, we've come to an interesting but futile debate, prolly same as between
            Unix lovers and Windowsoholics. Maybe American English is dominant but there
            are a lot of people who don't care about it.

            Does it mean, that if America's dominant food is hamburgers and fries ("you
            want them extralarge?"), everone should it that sh.. junk? I don't think so.
        • Gość: rat Art of read and understanding before responding. IP: 200.36.106.* 23.04.04, 14:09
          >>Wychodzisz z blednego zalozenia,


          Pokaz gdzie bylo w moim poscie jakies bledne zalozenie??? Napisalem ze w
          Stanach tak powiedziec nie mozesz i ze moze jest to prawidlowe w Angli , czego
          nie wiem bo w Angli nigdy nie bylem.


          >ze ludzie uczacy sie jezyka angielskiego chca
          >oniecznie gadac jak Hamerykance. Moze u_was_w_USA sie tak nie mowi, ale jest
          >to prawidlowe uzycie tego wyrazu:

          >off: 4: in an unpalatable state; "sour milk" [syn: sour, turned]
          >Dowod: dictionary.reference.com/search?q=off


          SWIETNIE! Tylko po co sie tak podniecac?



          >>Wiec to ze u_was_w_USA sie tak nie mowi, nie oznacza, ze dane wyrazenie jest
          >>bez sensu, co radze miec w przyszlosci na uwadze.

          Jest bez sensu w Stanach. Napisalem to bardzo wyraznie. Prawda?

          pzdr


          Aha, wyraz unpalatable takze znajduje sie w slowniku jezyka angielskiego i ma
          swoje hamerykanskie tlumaczenie: "that snack ain't good".

          Pozdrawiam.
          • Gość: rat & & #35 8220;Reading& & #35 8221; & & #35 8211; of c IP: 200.36.106.* 23.04.04, 14:12
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka