Dodaj do ulubionych

kto przetłumaczy?

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.11.04, 16:18
Kto przetłumaczy :
jestem gleboko wzruszona i lzy cisna mi sie do oczu...

dziekuje i pozdrawiam!
Obserwuj wątek
    • Gość: P Re: kto przetłumaczy? IP: *.aster.pl / *.aster.pl 28.11.04, 16:34
      Np. I am deeply moved and I have tears in my eyes.
      • mikajanka Re: kto przetłumaczy? 28.11.04, 17:30
        Gość portalu: P napisał(a):

        > Np. I am deeply moved

        czyli dosłownie tłumacząc: Jestem głęboko przesunięty/ poruszony w sensie
        przedmiotu.

        Mówi się: I'm touched! - jestem wzruszony! [tak trochę idomatycznie].

        M.




        • Gość: xman Re: mikajanka, you're a bit wrong IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.11.04, 20:30
          I understand the anxiety to avoid structures which sound "too Polish", but
          you'll be surprised how many of them actually exist in everyday English speech.
          I'm deeply moved is as good as I'm (deeply) touched, but touched also
          means 'upset' or affected in an unpleasant way, so you want to be careful with
          that.

          Anyway, ___I'm moved to tears___ is what P is probably looking for.
          • Gość: alexandra Re: mikajanka, you're a bit wrong IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.11.04, 21:05
            yes:)) Thank you!!!
          • mikajanka Re: mikajanka, you're a bit wrong 28.11.04, 21:59
            Gość portalu: xman napisał(a):

            > I understand the anxiety to avoid structures which sound "too Polish", but
            > you'll be surprised how many of them actually exist in everyday English
            speech.
            > I'm deeply moved is as good as I'm (deeply) touched, but touched also
            > means 'upset' or affected in an unpleasant way, so you want to be careful
            with
            > that.
            >
            > Anyway, ___I'm moved to tears___ is what P is probably looking for.

            Xman, I'm surprised. Moreover, I've never heard of that. Well, in the first
            moment I thought of "moved" as a meaning of action. So, It's a proof that human
            learns all his life.On the other hand, my teacher would never accept this
            solution. Books for polish lerners of english provide rather passive language
            and they very seldom include everyday English speech.
            • Gość: xman Re: mikajanka, you're a bit wrong IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.11.04, 22:09
              don't worry :)
              to err is human....
              • ona_au Re: mikajanka, you're a bit wrong 29.11.04, 01:10
                I am moved to tears

                to juz znaczy ze deeply
            • amused.to.death Re: mikajanka, you're a bit wrong 28.11.04, 22:56
              > learns all his life.On the other hand, my teacher would never accept this
              > solution

              I'm not sure if I got you right... What is that your teacher would not accept? That people learn all their lives?
              • Gość: P Re: mikajanka, you're a bit wrong IP: *.aster.pl / *.aster.pl 28.11.04, 23:09
                mikajanka seems pretty confused;

                remember not to use idioms with her - she takes them liturally ;-)
                • harbour Re: mikajanka, you're a bit wrong 29.11.04, 07:31
                  I think makijanka lost everybody. I can't make out what she is trying to say.
                • mikajanka Re: mikajanka, you're a bit wrong 29.11.04, 08:45
                  Gość portalu: P napisał(a):

                  > mikajanka seems pretty confused;

                  at least I admitted my mistake.

                  > remember not to use idioms with her - she takes them liturally ;-)


                • Gość: xman Re: quit tormenting her, people ....... (n/t) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 29.11.04, 15:53
              • mikajanka Re: mikajanka, you're a bit wrong 29.11.04, 08:40
                amused.to.death napisała:

                > > learns all his life.On the other hand, my teacher would never accept this
                >
                > > solution
                >
                > I'm not sure if I got you right... What is that your teacher would not
                accept?

                No, the sentence: "I'm deeply moved". Don't ask me why.
                • amused.to.death Re: mikajanka, you're a bit wrong 29.11.04, 16:56
                  > No, the sentence: "I'm deeply moved". Don't ask me why.

                  So I won't.
                  :)))
                  Regards.
        • ampolion Re: kto przetłumaczy? 30.11.04, 03:26
          tak trochę idiotycznie?...
          Sprawdź najpierw w słowniku znaczenia słowa "moved" - odpowiednik
        • ampolion Re: kto przetłumaczy? 30.11.04, 03:27
          Nie tłumacz dosłownie. "Mowed" znaczy także "wzruszony".
          • Gość: xman Re: mowed IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 30.11.04, 18:27
            a nie skoszony (np. trawnik) ? ;-))

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka