Gość: mi-alexandra IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.11.04, 16:18 Kto przetłumaczy : jestem gleboko wzruszona i lzy cisna mi sie do oczu... dziekuje i pozdrawiam! Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: P Re: kto przetłumaczy? IP: *.aster.pl / *.aster.pl 28.11.04, 16:34 Np. I am deeply moved and I have tears in my eyes. Odpowiedz Link Zgłoś
mikajanka Re: kto przetłumaczy? 28.11.04, 17:30 Gość portalu: P napisał(a): > Np. I am deeply moved czyli dosłownie tłumacząc: Jestem głęboko przesunięty/ poruszony w sensie przedmiotu. Mówi się: I'm touched! - jestem wzruszony! [tak trochę idomatycznie]. M. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: mikajanka, you're a bit wrong IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.11.04, 20:30 I understand the anxiety to avoid structures which sound "too Polish", but you'll be surprised how many of them actually exist in everyday English speech. I'm deeply moved is as good as I'm (deeply) touched, but touched also means 'upset' or affected in an unpleasant way, so you want to be careful with that. Anyway, ___I'm moved to tears___ is what P is probably looking for. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: alexandra Re: mikajanka, you're a bit wrong IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.11.04, 21:05 yes:)) Thank you!!! Odpowiedz Link Zgłoś
mikajanka Re: mikajanka, you're a bit wrong 28.11.04, 21:59 Gość portalu: xman napisał(a): > I understand the anxiety to avoid structures which sound "too Polish", but > you'll be surprised how many of them actually exist in everyday English speech. > I'm deeply moved is as good as I'm (deeply) touched, but touched also > means 'upset' or affected in an unpleasant way, so you want to be careful with > that. > > Anyway, ___I'm moved to tears___ is what P is probably looking for. Xman, I'm surprised. Moreover, I've never heard of that. Well, in the first moment I thought of "moved" as a meaning of action. So, It's a proof that human learns all his life.On the other hand, my teacher would never accept this solution. Books for polish lerners of english provide rather passive language and they very seldom include everyday English speech. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: mikajanka, you're a bit wrong IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.11.04, 22:09 don't worry :) to err is human.... Odpowiedz Link Zgłoś
ona_au Re: mikajanka, you're a bit wrong 29.11.04, 01:10 I am moved to tears to juz znaczy ze deeply Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: mikajanka, you're a bit wrong 28.11.04, 22:56 > learns all his life.On the other hand, my teacher would never accept this > solution I'm not sure if I got you right... What is that your teacher would not accept? That people learn all their lives? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: P Re: mikajanka, you're a bit wrong IP: *.aster.pl / *.aster.pl 28.11.04, 23:09 mikajanka seems pretty confused; remember not to use idioms with her - she takes them liturally ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
harbour Re: mikajanka, you're a bit wrong 29.11.04, 07:31 I think makijanka lost everybody. I can't make out what she is trying to say. Odpowiedz Link Zgłoś
mikajanka Re: mikajanka, you're a bit wrong 29.11.04, 08:45 Gość portalu: P napisał(a): > mikajanka seems pretty confused; at least I admitted my mistake. > remember not to use idioms with her - she takes them liturally ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: quit tormenting her, people ....... (n/t) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 29.11.04, 15:53 Odpowiedz Link Zgłoś
mikajanka Re: mikajanka, you're a bit wrong 29.11.04, 08:40 amused.to.death napisała: > > learns all his life.On the other hand, my teacher would never accept this > > > solution > > I'm not sure if I got you right... What is that your teacher would not accept? No, the sentence: "I'm deeply moved". Don't ask me why. Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: mikajanka, you're a bit wrong 29.11.04, 16:56 > No, the sentence: "I'm deeply moved". Don't ask me why. So I won't. :))) Regards. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: kto przetłumaczy? 30.11.04, 03:26 tak trochę idiotycznie?... Sprawdź najpierw w słowniku znaczenia słowa "moved" - odpowiednik Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: kto przetłumaczy? 30.11.04, 03:27 Nie tłumacz dosłownie. "Mowed" znaczy także "wzruszony". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: mowed IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 30.11.04, 18:27 a nie skoszony (np. trawnik) ? ;-)) Odpowiedz Link Zgłoś