06.05.05, 20:36
jak to przetłumaczyć na polski:
the traditional classification of contracts is into contracts by deed and
simple contracts...
chodzi mi o wyrażenie "contract by deed"
bo ten "simple contract" to chyba "umowa zwykła", am I right?

no i jeszcze jedno: wyraz "adversial" w odniesieniu do English law (such
system is called "adversial" - chodzi o system? w ktorym sędzia wydaje
werdykt oparty wyłącznie na materiale dowodowym przedstawionym przez strony
sporu)

dziękuje z góry za jakąkolwiek pomoc:)
Obserwuj wątek
    • lizavieta1 Re: pomocy... 06.05.05, 21:54
      law.web-tomorrow.com/twiki/bin/view/Main/ContractByDeed
      Daję ci linka, trudno znaleźć w polskim odpowiednik.
      A słowko adversial przetłumaczyłabym jako kontradyktoryjny, tak w polskim prawie
      byśmy to nazwali.
    • afru Re: pomocy... 06.05.05, 22:07
      dziękuje :))
      • kotkanadachu Re: pomocy... 06.05.05, 22:12
        contract by deed - to umowa notarialna

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka