Dodaj do ulubionych

tłumaczenie

12.02.06, 16:49
"dance me to the end of love".co to może oznaczać? to z jakiejś piosenki
ponoć. dzięki:)
Obserwuj wątek
    • chris-joe Re: tłumaczenie 12.02.06, 20:51
      "tancz mnie po milosci kres"?
      Licencja poety (L. Cohena): "tancz mnie" zamiast "tancz ze mna" sugeruje bierne
      i calkowite poddanie sie tanczacej.
      • an_majewska Re: tłumaczenie 12.02.06, 21:50
        tak jak kochaj mnie. piękna piosenka.
      • an_majewska Re: tłumaczenie 12.02.06, 21:53
        tak jak kochaj mnie.piękna piosenka.
        • sylwik111188 Re: tłumaczenie 05.08.13, 16:32
          ja bym przetłumaczyła tańcz ze mną do końca miłosci
    • anatras3 Re: tłumaczenie 15.09.13, 11:41
      Byłbym wdzięczny za kilka wyjaśnień dotyczących przetłumaczenia na polski poniższych słów do piosenki Toma Waitsa "Little Drop Of Poison":

      I like my town with a little drop of poison
      Nobody knows they're lining up to go insane
      I'm all alone, I smoke my friends down to the filter
      But I feel much cleaner after it rains

      And she left in the fall, that's her picture on the wall
      She always had that little drop of poison

      Did the devil make the world while God was sleeping
      You'll never get a wish from a bone
      Another wrong goodbye and a hundred sailors
      That deep blue sky is my home

      And she left in the fall, that's her picture on the wall
      She always had that little drop of poison

      A rat always knows when he's in with weasels
      Here you lose a little every day
      Well, I remember when a million was a million
      They all have ways to make you pay

      And she left in the fall, that's her picture on the wall
      She always had that little drop of poison
      And she left in the fall, that's her picture on the wall
      She always had that little drop of poison

      1) Co oznacza zwrot:"You'll never get a wish from a bone" ?
      2) Czy powinienem przetłumaczyć słowo "poison" jako "trucizna" czy "jad" ?
      3) Dlaczego jest mowa o "sailors" (marynarzach) ? Czyżby ktoś odpłynął, ale kto ?
      4) Co oznacza zwrot: "A rat always knows when he's in with weasels" ?

      Z góry dziękuję
      <sitrans@o2.pl>

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka