misiak38 12.02.06, 16:49 "dance me to the end of love".co to może oznaczać? to z jakiejś piosenki ponoć. dzięki:) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
chris-joe Re: tłumaczenie 12.02.06, 20:51 "tancz mnie po milosci kres"? Licencja poety (L. Cohena): "tancz mnie" zamiast "tancz ze mna" sugeruje bierne i calkowite poddanie sie tanczacej. Odpowiedz Link Zgłoś
an_majewska Re: tłumaczenie 12.02.06, 21:50 tak jak kochaj mnie. piękna piosenka. Odpowiedz Link Zgłoś
an_majewska Re: tłumaczenie 12.02.06, 21:53 tak jak kochaj mnie.piękna piosenka. Odpowiedz Link Zgłoś
sylwik111188 Re: tłumaczenie 05.08.13, 16:32 ja bym przetłumaczyła tańcz ze mną do końca miłosci Odpowiedz Link Zgłoś
anatras3 Re: tłumaczenie 15.09.13, 11:41 Byłbym wdzięczny za kilka wyjaśnień dotyczących przetłumaczenia na polski poniższych słów do piosenki Toma Waitsa "Little Drop Of Poison": I like my town with a little drop of poison Nobody knows they're lining up to go insane I'm all alone, I smoke my friends down to the filter But I feel much cleaner after it rains And she left in the fall, that's her picture on the wall She always had that little drop of poison Did the devil make the world while God was sleeping You'll never get a wish from a bone Another wrong goodbye and a hundred sailors That deep blue sky is my home And she left in the fall, that's her picture on the wall She always had that little drop of poison A rat always knows when he's in with weasels Here you lose a little every day Well, I remember when a million was a million They all have ways to make you pay And she left in the fall, that's her picture on the wall She always had that little drop of poison And she left in the fall, that's her picture on the wall She always had that little drop of poison 1) Co oznacza zwrot:"You'll never get a wish from a bone" ? 2) Czy powinienem przetłumaczyć słowo "poison" jako "trucizna" czy "jad" ? 3) Dlaczego jest mowa o "sailors" (marynarzach) ? Czyżby ktoś odpłynął, ale kto ? 4) Co oznacza zwrot: "A rat always knows when he's in with weasels" ? Z góry dziękuję <sitrans@o2.pl> Odpowiedz Link Zgłoś