Dodaj do ulubionych

jak przetlumaczyc

12.09.06, 21:13
uznalem, ze zaprzestanie jedzenia mięsa pomoze mi wyzdrowiec?

oraz

nigdy nie myslalem, ze bede zdrowy.

dzieki
Obserwuj wątek
    • enlightened Re: jak przetlumaczyc 12.09.06, 21:52
      I figured that quitting eating meat will help me get better.
      I've never thought, I'd be healthy (again).
      • masha_qrella enlightened.. 13.09.06, 08:41
        a pamietasz, byla ostatnio dyskusja na temat (nie) uzywania ing-ing po sobie dwoch !
        • carter59 Re: enlightened.. 13.09.06, 11:33
          jeżeli nie 2 razy "ing" to jak poprawnie winno być.
          A w drugim zdaniu nie powinno być ".... I will be healthy again".?
          • republican Re: enlightened.. 13.09.06, 13:02
            Or simply

            I decided (concluded) that removing meat from my diet will cure me.
            • paper_mate Re: enlightened.. 13.09.06, 17:37
              Double -ing nothwithstanding, I kind of like the ring of his version. I would
              skip "that" and "eating" and say:

              I figured quitting meat will help me get better.
              • enlightened Re: enlightened.. 13.09.06, 18:08
                Wprowadzilem blad w pierwszym zdaniu:
                zamiast "will" powinno byc "would".
                "I figured quitting meat WOULD help me get better."
          • enlightened Re: enlightened.. 13.09.06, 18:11
            "I've never thought, I'd be healthy again."
            "I'd" w tym wypadku jest skrutem od "I would", i jestem prawie na 100% pewien
            ze "I will" byloby tutaj gramatycznie niepoprawnie - i nalezy uzyc "I would".
            Na pewno jest jakas regula gramatyczna, ale dla mnie po prostu brzmi lepiej.
            • mudzyn7 Re: enlightened.. 13.09.06, 18:35
              Yeah, If you figured something already out, then definitely WOULD.
              How about: "If I stop eating meat(now), will(or would)I feel better?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka