Gość: al IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.03.03, 08:38 Is it right? Topienie marzanny - Drowning bushanna Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: mirka Re: right? IP: 209.148.236.* 21.03.03, 16:21 al, you have something in your mind, but who knows what; why not make it clear to us? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: al Re: right? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.03.03, 20:13 Gość portalu: mirka napisał(a): > al, you have something in your mind, but who knows what; why not make it > clear to us? Well, the school mates of my son said this morning “we will go to drown ... bushanna” (on the first day of spring they usually drown marzanna). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mirka Re: right? IP: *.3web.net 22.03.03, 17:20 al, thee is no such tradition of may-day carnival such as there is in poland in the english world, therefore a set expression equivalent to polish 'topienie marzanny' does not exist. in english, you would probably say that you 'have set the mankin, or some straw representation of winter (?), on water'. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: al Re: right? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.03.03, 20:20 Gość portalu: mirka napisał(a): > al, thee is no such tradition of may-day carnival such as there is in poland in > > the english world, therefore a set expression equivalent to polish 'topienie > marzanny' does not exist. in english, you would probably say that you 'have set > > the mankin, or some straw representation of winter (?), on water'. I know. They simply set Bush on fire. :) Odpowiedz Link Zgłoś