IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.03.03, 08:38
Is it right?
Topienie marzanny - Drowning bushanna
Obserwuj wątek
    • Gość: mirka Re: right? IP: 209.148.236.* 21.03.03, 16:21
      al, you have something in your mind, but who knows what; why not make it clear
      to us?
      • Gość: al Re: right? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.03.03, 20:13
        Gość portalu: mirka napisał(a):

        > al, you have something in your mind, but who knows what; why not make it
        > clear to us?

        Well, the school mates of my son said this morning “we will go to drown ...
        bushanna” (on the first day of spring they usually drown marzanna).
        • Gość: mirka Re: right? IP: *.3web.net 22.03.03, 17:20
          al, thee is no such tradition of may-day carnival such as there is in poland in
          the english world, therefore a set expression equivalent to polish 'topienie
          marzanny' does not exist. in english, you would probably say that you 'have set
          the mankin, or some straw representation of winter (?), on water'.
          • Gość: al Re: right? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.03.03, 20:20
            Gość portalu: mirka napisał(a):

            > al, thee is no such tradition of may-day carnival such as there is in poland
            in
            >
            > the english world, therefore a set expression equivalent to polish 'topienie
            > marzanny' does not exist. in english, you would probably say that you 'have
            set
            >
            > the mankin, or some straw representation of winter (?), on water'.

            I know. They simply set Bush on fire. :)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka