23.11.07, 09:51
jak jest po angielsku - "strzezyc zeby"? (jak pies na przyklad).
Zupelnie nie moge znalezc adekwatnego tlumaczenia.
Obserwuj wątek
    • jarka63 Re: zapytanie 23.11.07, 11:53
      Po pierwsze: szczerzyć, nie strzeżyć.
      Po drugie: jeśli w uśmiechu, to: grin. (She grinned when she heard
      the news.)
      Po trzecie: jeśli w znaczeniu obnażać, to: bare.(The dog bared its
      teeth at the strangers.)
      • mmm803 Re: zapytanie 23.11.07, 14:53
        stokrotne dzieki, sama nie wiem jak mogłam tak napisac to szczerzyc
        hihihihi....
        • mudzyn7 Re: zapytanie 24.11.07, 17:49
          After she took control of her spontaneus uninhabited laughter, she still was baring her perfect orthodontics gums and teeth.
          • ampolion Re: zapytanie 25.11.07, 02:33
            Imperfect: gums are not orthodontic, only teeth.
            • mudzyn7 Re: zapytanie 26.11.07, 20:03
              Thank you.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka