Dodaj do ulubionych

Jaka jest różnica

12.05.08, 20:06

znaczeniowa między zdaniami:

Sie freute sich, ihn zu sehen.
Sie freute sich, ihn gesehen zu haben.



Dzięki z góry :)
Obserwuj wątek
    • papperlapapp Re: Jaka jest różnica 12.05.08, 21:34
      Sie freute sich, ihn zu sehen.

      Cieszyła się, że go widzi.

      Sie freute sich, ihn gesehen zu haben.

      Cieszyła się, że go widziała.
      • amiga2 Re: Jaka jest różnica 12.05.08, 21:42
        dzięki za wyjaśnienie :)

        Zdanko z matury rozszerzonej 2008:

        Sie freute sich, dass sie ihn sah.
        Sie freute sich, .............


        W kluczu jest podane tylko:

        Sie freute sich, ihn zu sehen.


        Czy wersja z " gesehen zu haben " jest tu nie do zaakceptowania?
        • jecki.p why not ? 13.05.08, 18:00
          j.
        • papperlapapp Re: Jaka jest różnica 13.05.08, 18:33
          Niestety nie. freute i sah są na tej samej jakby płaszczyźnie czasowej więc musi
          byc "zu sehen"
          • jecki.p GDZIE 13.05.08, 19:15
            tu masz "te sama plaszczyzne" czasowa ?
            "Sie freute sich, ihn gesehen zu haben".

            j.
            • papperlapapp Re: GDZIE 13.05.08, 19:34
              Sie freute sich, dass sie ihn sah.
              • jecki.p To nie byla 13.05.08, 19:36
                Twoja propozycja. Pamiec krotka?

                forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=79476433&a=79480761
                j.
                • papperlapapp Re: To nie byla 13.05.08, 21:56
                  A jakbys w inny sposob oddał różnice w wersji niemieckiej po polsku? Może za
                  pomocą czasu zaprzeszłego?;)
                  • jecki.p keine Ahnung oder: 13.05.08, 22:03
                    nic mi sie dzis juz nie chce...
                    :-)
                    j.
                  • bo4630 ..., że go zobaczyła. 13.05.08, 22:09

    • amiga2 Re: Jaka jest różnica 13.05.08, 22:26
      Wyczuwam tu ten niuans czasowy.
      W 1 zdaniu : radośc i widzenie są równoczesne,
      w zdaniu 2 (...gesehen zu haben) radość ,że zobaczyła go np. dzien
      wcześniej.


      rozważmy jeszcze podobny przykład.

      Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekam.


      po przekształceniu:

      Ich freute mich, das Geschenk zu bekommen.

      czy:

      Ich freute mich, das Geschenk bekommen zu haben.
      • jecki.p mamy tu do czynienia z zagadnieniem 13.05.08, 22:37
        fizyczno-filozoficzno-psychologicznym:
        czy otrzymywanie prezentu i radosc (cieszenie sie) z tegoz wystepuja
        rownoczesnie, czy mozliwe sa jedynie w nastepstwie czasowym...
        j.
      • cesaria.ebola Re: Jaka jest różnica 13.05.08, 22:39
        Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekomme. = Ich freute mich das Geschenk
        zu bekommen.
        Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekam/bekommen habe. = Ich freute micht
        das Geschenk bekommen zu haben.
        • cesaria.ebola traktując tym samym formę "bekam" jako dokonaną 13.05.08, 22:41
        • jecki.p Dat hier: 13.05.08, 22:43
          "Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekomme" klingt nicht gut.
          Überhautp nicht gut...

          j.
          • cesaria.ebola Re: Dat hier: 13.05.08, 22:48
            jako podkreślenie trwania radości w tym momencie, warum nicht?
            Cieszyłem się, że dostaję prezent.

            • papperlapapp Re: Dat hier: 13.05.08, 23:10
              Cieszyłem się, że dostaje prezent? Ani to po polsku, ani po niemiecku.
              • cesaria.ebola Re: Dat hier: 13.05.08, 23:15
                A cieszyłem się, że jest zdrowy / wyjeżdża / śpi / nie sika pod siebie / nie
                jest wybitnym znawcą języka polskiego oraz niemieckiego etc.?
                • papperlapapp Re: Dat hier: 14.05.08, 07:30
                  Super przyklad, zazdroszcze kreatywnosci :) Sprobuj to zdanie przeksztalcic na
                  bezokolicznik z zu i zobaczysz, o co w tym chodzi.

                  Ich freute mich, er gesund zu sein? :))))
                  • cesaria.ebola zamień sobie w drugim zdaniu 14.05.08, 09:45
                    "er" na "ich" i... będzie grało (to nie kreatywność, lecz brak uwagi)
                    a tak a propos to trochę kreatywności...
                    • papperlapapp Re: zamień sobie w drugim zdaniu 14.05.08, 16:45
                      Porownywanie i doslowne tlumaczenie tresci z jezyka polskiego z niemieckim
                      swiadczy tylko o tym, że nie wiesz jak się do tego zabrać.


                      Sie freute sich, dass sie ihn sah = ten sam czas, wiec musi byc Sie freute sich,
                      ihn zu sehen.

                      Sie freute sich, dass sie ihn gesehen hatte = widac roznice w czasach, zatem:
                      Sie freute sich, ihn gesehen zu haben.
                      I tyle.
                      • cesaria.ebola der Ordnung halber 14.05.08, 21:27
                        po pierwsze włączyłem się do rozmowy na poziomie zdania z bekommen, więc wywód
                        na temat freuen i sehen ma się nijak do mojego postu;

                        po drugie wniosek, że problemem jest dosłowność, jest tak mocny, jak
                        stwierdzenie, że osoba tłumacząca zdanie "Ala ma kota." jako "Ala hat eine
                        Katze." tak naprawdę nie wie, jak się do tego zabrać, bo jest dosłowna...

                        po trzecie w końcu: "Cieszyłem się, że dostaję prezent" jest sformułowaniem jak
                        najbardziej poprawnym. W jaki sposób wyrazisz inaczej radość z momentu (czynność
                        niedokonana, w trakcie trwanie) otrzymywania prezentu (dostaję), patrząc na ten
                        moment z perspektywy czasu (cieszyłem się). Można powiedzieć "Cieszyłem się,
                        dostając prezent.", gdzie "dostając" jest imiesłowem czynnym od czasownika
                        TERAŹNIEJSZEGO. Więc podważanie, że zdanie nie jest po polsku, jest trochę na
                        wyrost.

                        to tyle, der Ordnung halber, wohlgemerkt

                        c.e.
                        • jecki.p twierdzenie, ze ponizsze zdanie: 14.05.08, 21:40
                          "Więc podważanie, że zdanie nie jest po polsku, jest trochę na
                          wyrost." jest sformulowane po polsku, byloby tez troche na wyrost...
                          :-)))
                          j.
                          • cesaria.ebola We Dont Need No Education :-) 14.05.08, 21:48
                            • jecki.p Re: We Dont Need No Education :-) 14.05.08, 21:52
                              That doesn't even enter the equation...
                              :-)
                              j.
                        • papperlapapp Re: der Ordnung halber 14.05.08, 21:49
                          Cieszyłem się z prezentu.

                          Nie rozpatrujmy problemow z jezykiem ojczystym. Konstrukcje takie jak powyzsze,
                          ktorych jestes zwolennikiem, sa bledne i nie ma co sie rozwodzic nad tym.
                          • cesaria.ebola choć jeden, jedyny argument = konkret??? 14.05.08, 21:52
                            • papperlapapp Re: choć jeden, jedyny argument = konkret??? 14.05.08, 21:57
                              Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekomme. = Ich freute mich das Geschenk
                              zu bekommen.

                              Cieszyłam się, że _dostanę_(!!) prezent, a nie że dostaje. To pierwszy konkret.

                              Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekam/bekommen habe. = Ich freute micht
                              das Geschenk bekommen zu haben.

                              A tu drugi: ten sam czas, zatem zu bekommen .
                              • cesaria.ebola Re: choć jeden, jedyny argument = konkret??? 14.05.08, 22:14
                                Ich freute mich, dass ich gesund bin.
                                Cieszę się, że _będę_(???) zdrowy. NIE! Cieszę się, że _jestem_ zdrowy.

                                1. Das Präsens bezieht sich SOWOHL auf GEGENWÄRTIGES als auch auf Zukünftiges
                                (lt. Duden), więc twoje tłumaczenie jest twoją INTERPRETACJĄ, nie wykluczającą
                                czasu teraźniejszego (je nach Kontext)
                                2. niekoniecznie interesuje mnie następstwo czasów, obie czynności odbywają się
                                równocześnie w przeszłości (cieszenie się i otrzymywanie), przeszłość podkreślam
                                poprzez Infinitiv Perfekt (bekommen zu haben)
                                • papperlapapp Re: choć jeden, jedyny argument = konkret??? 14.05.08, 22:17
                                  Manche lassen sich wahrscheinlich niemals eines Besseren belehren.
                                  • cesaria.ebola jakiś konkret? 14.05.08, 22:18
                                    • papperlapapp Re: jakiś konkret? 14.05.08, 22:22
                                      In jedem deiner Beiträge bringst du ein anderes Beispiel vor. Sag bitte, was du
                                      nicht wegkriegst, und ich versuche eine plausible Erklärung auszuformulieren.
                                      • cesaria.ebola zacznijmy od tego 14.05.08, 22:24
                                        forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=79476433&a=79581297
                                        • papperlapapp Re: zacznijmy od tego 14.05.08, 22:31
                                          Hast du nicht gemerkt, dass es ein Polonismus ist? Du hast dich über deine
                                          Gesundheit gefreut, nicht auf deine Gesundheit.

                                          Der Satz ist einfach inkorrekt. Es muss "war" bzw. "gewesen war" heißen. Aber
                                          den Unterschied will ich dir nicht mehr erklären ;)
                                          • cesaria.ebola Re: zacznijmy od tego 14.05.08, 22:45
                                            1. zmiana linii obrony? niedawno jeszcze nie potrafiłem NAWET po polsku, teraz
                                            polski przedarł się przez Nysę...
                                            2. > Hast du nicht gemerkt, dass es ein Polonismus ist? Du hast dich über deine
                                            Gesundheit gefreut, nicht auf deine Gesundheit.
                                            ??? czyżby niemieckim rządziła inna logika, bo mam wrażenie, że o to się rozchodzi?
                                            Jeszcze jedna zmiana przykładu: "Przecież nie UBZDURAŁEM sobie, że MAM (nie:
                                            miałem!) rację!" Rozumiesz, co chcę powiedzieć? I to samo mam zamiar zrobić po
                                            niemiecku: Ich setze mir doch nicht in den Kopf, dass ich Recht habe (nicht:
                                            hatte / gehabt habe / oder gehabt habe)!!!!!!

                                            basta
                                            • papperlapapp Re: zacznijmy od tego 14.05.08, 22:49
                                              Jakiej linii obrony? Nie potrzebuje sie przed niczym/nikim bronic. Nie mam siły
                                              ci tłumaczyc.

                                              Cieszyłam się, że jestem zdrowa. = Ich freute mich, dass ich gesund war. (tak to
                                              po niemiecku wyglada i koniec, rozumiesz?!)Chociaz to zdanie brzmi okropnie i
                                              nikt by tak nie opowiedzial, ale sama wymyslalas. Cóż. Koncze juz z dyskusje,
                                              niech sie wypowie ktoś z talentem nauczania gramatyki i duzą cierpliwoscią :-)
                                      • jecki.p Re: jakiś konkret? 14.05.08, 22:28
                                        "(..)ich versuche eine plausible Erklärung auszuformulieren" -
                                        das muss es wohl sein, was Du unter "natürlich" und bzw. nicht gestelzt versehts...

                                        j.
                                        • papperlapapp Re: jakiś konkret? 14.05.08, 22:34
                                          Was gedenkst du noch zu sagen? - Das würde auch kein Aas sagen;) Wir wollen doch
                                          nicht um gestelzte Ausdrücke schachern, oder?
        • amiga2 Re: Jaka jest różnica 14.05.08, 13:35
          Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekam/bekommen habe. = Ich
          freute micht das Geschenk bekommen zu haben.

          ***

          W takim układzie :

          Sie freute sich, dass sie ihn sah = Sie freute sich, ihn gesehen zu
          haben.



          Nie zawracałabym sobie i innym głowy tym zdaniem, gdyby nie fakt,że
          takie przekształcenie wystapiło na MATURZE, w części leksyk- gramat.
          poziom rozszerzony. W kluczu podano tylko jedno rozwiązanie,
          własnie " Sie freute sich ihn zu sehen". Jak widac z dyskusji
          specjalistów, odpowiedź nie jest wcale jednoznaczna i bezsporna.

          W tej części matury mam jeszcze wątpliwości co do jednego zdania.



          Seit dem Beinbruch hat er 4 Kilo zugenommen.
          Seitdem er sich sein linkes Bein _______________, hat er 4 Kilo
          zugenommen.

          poprawna odpowiedź;

          "gebrochen hat"

          Moje pytanie:

          Czy wpisanie " gebrochen hatte" jest poważnym błędem gramatycznym?
          Rozumiem ,że chodzi tu o równość czasu, ale jednak złamanie nogi
          wyprzedza czasowo proces tycia. ;)
          • papperlapapp Re: Jaka jest różnica 14.05.08, 16:42
            Tak, to jest błąd. Odpowiedz w kluczu jest poprawna.
            • jecki.p zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 18:03
              Seitdem er sich sein linkes Bein gebrochen hatte, nahm er 4 Kilo zu.

              j.
              • papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 18:55
                To brzmi jak nieudana proba zablysniecia znajomoscia czegos takiego jak
                nastepstwoczasow, ale nie tutaj, niestety.
                • jecki.p Re: zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 21:18
                  Dziubus, ja - w przeciwienstwie do Ciebie (?) - nie musze niczego "probowac",
                  przynajmniej jesli chodzi o sprawnosc jezykowa i pare innych rzeczy. To, co
                  mowie (o niemieckim lub po niemiecku) jest zawsze "udane"...
                  j.
                  • papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 21:51
                    Tut mir leid, aber diesmal liegst du mit deiner Vermutung falsch. Dein Satz ist
                    gestelzt und klingt unnatürlich.
                    • jecki.p Ich kann Dich beruhigen: 14.05.08, 21:59
                      Es muss Dir wirklich nicht leid tun, da mein Satz der natürlichste der deutschen
                      Sprache, wenn nicht gar der Welt war.
                      Consecutio temporum klania sie unizenie.

                      j.
                      • papperlapapp würde ich nicht sagen;) 14.05.08, 22:01
                        • jecki.p Nun, 14.05.08, 22:08
                          manchmal muss man jemanden mit seinem Problem allein lassen. Genau das gedenke
                          ich jetzt zu tun...
                          :-)
                          j.
                          • papperlapapp Re: Nun, 14.05.08, 22:15
                            Dieser Idee pflichte ich merkwürdigerweise vollkommen bei. Jecki, deine
                            Einträge bringen mich heute um meine innere Ruhe ;) vielleicht fahren wir morgen
                            mit der Diskussion fort.
                            • jecki.p Es fällt mir schwer zu glauben, 14.05.08, 22:30
                              dass ich Dich um Deine "innere Ruhe" bringen könnte...
                              :-)
                              j.
                              • papperlapapp Re: Es fällt mir schwer zu glauben, 14.05.08, 22:42
                                Während du mich bereits um meine innere Ruhe gebracht hast, ist meine liebe
                                Freundin, die ich soeben kennen gelernt habe, gerade dabei, mich um meine Geduld
                                zu bringen. Hättest du die Güte, meiner Gesprächspartnerin das Problem zu
                                erklären ;)?
              • amiga2 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 19:00
                jecki.p napisał:

                > Seitdem er sich sein linkes Bein gebrochen hatte, nahm er 4 Kilo
                zu.
                >
                > j.
                >
                ____

                Moim skromnym zdaniem - też brzmi lepiej, ale niestety w zdaniu
                było: hat zugenommen i do tego należało dopasowac czas w
                uzupełnieniu.

                Czy w takim razie po ' seitdem' obowiązuje ten sam czas, jeśli całe
                zdanie dotyczy przeszłosci?

                Coś mi się wydaje,że niektórzy, nawet biegle władający
                niemieckim ,mieliby problemy z uzyskaniem 100% na maturze. ;o)
                • witek3327 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 23:39
                  nieżyciowi puryści od testów maturalnych zostawiają sobie furtkę "prawidlowa jest odpowiedz z klucza lub inna poprawna gramatycznie" jezyk zyje, kiedys bevor / ehe wymagaly nastepstwa czasow a dzis juz nie, choc nikt tego nie zabrania, a praktyka taka pleni sie po policyjnych protokołach. after being jest rownouprawnione z having been.
                  • amiga2 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 10:05
                    Genau. Podobnie jak używanie wegen/trotz z Dativ/Genitiv.

                    Pozostaje mieć zatem nadzieję,że sprawdzający i oceniający pracę
                    maturalną wykażą się bardziej elastycznym podejściem.
                    • amiga2 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 10:14
                      Nie mogę się doczekać, kiedy w końcu liczby będą czytane 'po ludzku'.
                      I czy spodoba się to polskim 'tfurcom' testów? ;)

                      de.wikipedia.org/wiki/Zwanzigeins
                      • witek3327 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 10:20
                        Anglicy juz sobie poradzili, jeszcze Jane Austen pisała "she was three and twenty" oraz mieli "be" i "have" w Perfektach ale i tak niemiecki jest bardziej jednoznaczny i zwarty.
                        Ps po weil Niemcy juz dawno dopuszczaja szyk prosty
                        • papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 10:38
                          Witek, troche chyba przesadzasz. Nalezy odroznic to, co jest poprawne od tego co
                          mozna uslyszec z ust wielu Niemcow. Polacy rowniez robia bledy i nie zwracaja na
                          to uwagi.

                          po weil mozna uslyszec szyk prosty, ale nie oznacza to, że jest to poprawne
                          można uslyszec im Sommer jeden Jahres ale to rowniez nie jest poprawne
                          mozna uslyszec: Er benimmt sich so als ob er krank ist. Ale to tez nie jest
                          poprawne. Mozna tak w nieskonczonosc wyliczac.
                          • jecki.p Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 18:40
                            Szyk prosty po weil jest zapewne typowy dla Niemcow w rodzaju Witka...
                            :-)
                            Natomias "jeden Jahres" nie musi byc bledem; moze byc po prostu opuszczeniem
                            "eines"...

                            j.
                            • papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 19:00
                              Nieprawda. Im Sommer jedes Jahres, albo im Sommer eines jeden Jahres, ale nie:
                              Im Sommer jeden Jahres (sic!)
                              • jessi_a Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 19:05
                                a np:

                                Einreichfristen: 1. April und 1. Oktober jeden Jahres

                                • papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 20:08
                                  jedes Jahres
                                  • jessi_a Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 20:44
                                    www.uni-rostock.de/Forschung/stift_stipend.html
                                    • papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 21:27
                                      No i co? Błąd i tyle.
                                      • jessi_a Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 21:40
                                        Wiesz trudno jest udowodnic komus, ze sie nie jest wielbladem.
                                        • papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 21:44
                                          Jaki masz problem? Dzieci wiedzą, że "jeden" jest źle. Forma ta szerzona jest
                                          przez media i błąd ten pojawia się wszędzie. Znajomy Niemiec, który uczy
                                          niemieckiego, twierdzi nawet, że "jeden" jest "poprawniej". Myśl, co chcesz, to
                                          nie mój problem właściwie. Znajdź jeszcze jakieś fajne przykłady ;)
                                        • jessi_a a po co, Ty i tak wiesz najlepiej ;D 15.05.08, 21:45

                                          • papperlapapp Re: a po co, Ty i tak wiesz najlepiej ;D 15.05.08, 21:55
                                            No racja. Zawsze byś jednak mogła troche rozweselić niektórych ;)
                                          • papperlapapp Re: a po co, Ty i tak wiesz najlepiej ;D 15.05.08, 21:56
                                            www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,325940,00.html
                                            Może to wyjasni ci sytuacje, jak nei to juz ci nie pomoge chyba. Tut mir leid.
                                            • jessi_a Re: a po co, Ty i tak wiesz najlepiej ;D 15.05.08, 22:03
                                              sobie wyjasniaj, ja nie potrzebuje.

                                              Jak szukasz atrakcji to do cyrku prosze.
                              • cesaria.ebola der Ordnung halber 15.05.08, 20:25
                                "Im Genitiv Singular bei Maskulina und Neutra [...] wird die Form von jed- mit
                                -es oder -en gebildet [...]" Endes des Zitates (Quelle: Duden Grammatik)

                                "Blumen jeden Aussehens, Funktionare jeden Ranges"

                                c.e.
                              • jecki.p Mit Verlaub, Teuerster: 15.05.08, 20:28
                                Stwierdzam, ze masz klopoty z czytaniem...

                                j.
                                • cesaria.ebola Re: Mit Verlaub, Teuerster: 15.05.08, 20:29
                                  ?
                                • jecki.p pplp - selbsverständlich ! 15.05.08, 20:30
                                  :-)
                                  j.
                                  • cesaria.ebola Isz schnaufe auf :-) 15.05.08, 20:32
                          • witek3327 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 16.05.08, 07:45
                            jasne ,ze nie mowie o Hochdeutsch z Autobeckera tylko o solidnych wydawnictwach (i to dobre kilka lat wstecz pojawionych sie na rynku)
                            ktore okreslone formy uznaja za dopuszczalne i prawidlowe, a skoro sa grube i drobno drukowane, bez obrazkow i polskiego slowniczka, tym samym poza zasiegiem naszych domoroslych filologow uniwersyteckich. Gdyby nauczycieli , egzaminatorow i recenzentow kształcono na SGH, ba...
                          • witek3327 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 16.05.08, 23:17
                            przykro mi ale to wszystko jest poprawne. als ob er krank ist = myslimy ze jest , als ob er krank waere = myslimy ze nie jest, a mozna tez als ob er... wird, wurde,geworden sei,ist, waere co jest częstsze z 'verrueckt' oczywiscie nie jest to poprawne w programie dla matury rozszerzonej, gdzie (świadomie ?) zatajono pół języka by nie mącić w głowach. a propos, tego tez tam nie ma, wiec jak bedzie prawidlowo : wenn er auch paukt,kann er miese Deutsch czy
                            ...,miese kann er Deutsch a moze ....er kann miese Deutsch - pomóżcie
                            • jecki.p a to skurczybyki: 17.05.08, 09:18
                              polowe zataili, a we lbach totalnie zamacili...

                              j.
                              • witek3327 Re: a to skurczybyki: 22.05.08, 09:42
                                Jecki, Gott behuete, je nach deinen Deutchkenntnissen bewertend, gehoerst du doch wohl nicht dieser Uni-horde, so haette man wenigstens glauben koennen, oder? Sag bitte nein, bo się potnę.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka