amiga2 12.05.08, 20:06 znaczeniowa między zdaniami: Sie freute sich, ihn zu sehen. Sie freute sich, ihn gesehen zu haben. Dzięki z góry :) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
papperlapapp Re: Jaka jest różnica 12.05.08, 21:34 Sie freute sich, ihn zu sehen. Cieszyła się, że go widzi. Sie freute sich, ihn gesehen zu haben. Cieszyła się, że go widziała. Odpowiedz Link Zgłoś
amiga2 Re: Jaka jest różnica 12.05.08, 21:42 dzięki za wyjaśnienie :) Zdanko z matury rozszerzonej 2008: Sie freute sich, dass sie ihn sah. Sie freute sich, ............. W kluczu jest podane tylko: Sie freute sich, ihn zu sehen. Czy wersja z " gesehen zu haben " jest tu nie do zaakceptowania? Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: Jaka jest różnica 13.05.08, 18:33 Niestety nie. freute i sah są na tej samej jakby płaszczyźnie czasowej więc musi byc "zu sehen" Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p GDZIE 13.05.08, 19:15 tu masz "te sama plaszczyzne" czasowa ? "Sie freute sich, ihn gesehen zu haben". j. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p To nie byla 13.05.08, 19:36 Twoja propozycja. Pamiec krotka? forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=79476433&a=79480761 j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: To nie byla 13.05.08, 21:56 A jakbys w inny sposob oddał różnice w wersji niemieckiej po polsku? Może za pomocą czasu zaprzeszłego?;) Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p keine Ahnung oder: 13.05.08, 22:03 nic mi sie dzis juz nie chce... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
amiga2 Re: Jaka jest różnica 13.05.08, 22:26 Wyczuwam tu ten niuans czasowy. W 1 zdaniu : radośc i widzenie są równoczesne, w zdaniu 2 (...gesehen zu haben) radość ,że zobaczyła go np. dzien wcześniej. rozważmy jeszcze podobny przykład. Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekam. po przekształceniu: Ich freute mich, das Geschenk zu bekommen. czy: Ich freute mich, das Geschenk bekommen zu haben. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p mamy tu do czynienia z zagadnieniem 13.05.08, 22:37 fizyczno-filozoficzno-psychologicznym: czy otrzymywanie prezentu i radosc (cieszenie sie) z tegoz wystepuja rownoczesnie, czy mozliwe sa jedynie w nastepstwie czasowym... j. Odpowiedz Link Zgłoś
cesaria.ebola Re: Jaka jest różnica 13.05.08, 22:39 Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekomme. = Ich freute mich das Geschenk zu bekommen. Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekam/bekommen habe. = Ich freute micht das Geschenk bekommen zu haben. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Dat hier: 13.05.08, 22:43 "Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekomme" klingt nicht gut. Überhautp nicht gut... j. Odpowiedz Link Zgłoś
cesaria.ebola Re: Dat hier: 13.05.08, 22:48 jako podkreślenie trwania radości w tym momencie, warum nicht? Cieszyłem się, że dostaję prezent. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: Dat hier: 13.05.08, 23:10 Cieszyłem się, że dostaje prezent? Ani to po polsku, ani po niemiecku. Odpowiedz Link Zgłoś
cesaria.ebola Re: Dat hier: 13.05.08, 23:15 A cieszyłem się, że jest zdrowy / wyjeżdża / śpi / nie sika pod siebie / nie jest wybitnym znawcą języka polskiego oraz niemieckiego etc.? Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: Dat hier: 14.05.08, 07:30 Super przyklad, zazdroszcze kreatywnosci :) Sprobuj to zdanie przeksztalcic na bezokolicznik z zu i zobaczysz, o co w tym chodzi. Ich freute mich, er gesund zu sein? :)))) Odpowiedz Link Zgłoś
cesaria.ebola zamień sobie w drugim zdaniu 14.05.08, 09:45 "er" na "ich" i... będzie grało (to nie kreatywność, lecz brak uwagi) a tak a propos to trochę kreatywności... Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: zamień sobie w drugim zdaniu 14.05.08, 16:45 Porownywanie i doslowne tlumaczenie tresci z jezyka polskiego z niemieckim swiadczy tylko o tym, że nie wiesz jak się do tego zabrać. Sie freute sich, dass sie ihn sah = ten sam czas, wiec musi byc Sie freute sich, ihn zu sehen. Sie freute sich, dass sie ihn gesehen hatte = widac roznice w czasach, zatem: Sie freute sich, ihn gesehen zu haben. I tyle. Odpowiedz Link Zgłoś
cesaria.ebola der Ordnung halber 14.05.08, 21:27 po pierwsze włączyłem się do rozmowy na poziomie zdania z bekommen, więc wywód na temat freuen i sehen ma się nijak do mojego postu; po drugie wniosek, że problemem jest dosłowność, jest tak mocny, jak stwierdzenie, że osoba tłumacząca zdanie "Ala ma kota." jako "Ala hat eine Katze." tak naprawdę nie wie, jak się do tego zabrać, bo jest dosłowna... po trzecie w końcu: "Cieszyłem się, że dostaję prezent" jest sformułowaniem jak najbardziej poprawnym. W jaki sposób wyrazisz inaczej radość z momentu (czynność niedokonana, w trakcie trwanie) otrzymywania prezentu (dostaję), patrząc na ten moment z perspektywy czasu (cieszyłem się). Można powiedzieć "Cieszyłem się, dostając prezent.", gdzie "dostając" jest imiesłowem czynnym od czasownika TERAŹNIEJSZEGO. Więc podważanie, że zdanie nie jest po polsku, jest trochę na wyrost. to tyle, der Ordnung halber, wohlgemerkt c.e. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p twierdzenie, ze ponizsze zdanie: 14.05.08, 21:40 "Więc podważanie, że zdanie nie jest po polsku, jest trochę na wyrost." jest sformulowane po polsku, byloby tez troche na wyrost... :-))) j. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: We Dont Need No Education :-) 14.05.08, 21:52 That doesn't even enter the equation... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: der Ordnung halber 14.05.08, 21:49 Cieszyłem się z prezentu. Nie rozpatrujmy problemow z jezykiem ojczystym. Konstrukcje takie jak powyzsze, ktorych jestes zwolennikiem, sa bledne i nie ma co sie rozwodzic nad tym. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: choć jeden, jedyny argument = konkret??? 14.05.08, 21:57 Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekomme. = Ich freute mich das Geschenk zu bekommen. Cieszyłam się, że _dostanę_(!!) prezent, a nie że dostaje. To pierwszy konkret. Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekam/bekommen habe. = Ich freute micht das Geschenk bekommen zu haben. A tu drugi: ten sam czas, zatem zu bekommen . Odpowiedz Link Zgłoś
cesaria.ebola Re: choć jeden, jedyny argument = konkret??? 14.05.08, 22:14 Ich freute mich, dass ich gesund bin. Cieszę się, że _będę_(???) zdrowy. NIE! Cieszę się, że _jestem_ zdrowy. 1. Das Präsens bezieht sich SOWOHL auf GEGENWÄRTIGES als auch auf Zukünftiges (lt. Duden), więc twoje tłumaczenie jest twoją INTERPRETACJĄ, nie wykluczającą czasu teraźniejszego (je nach Kontext) 2. niekoniecznie interesuje mnie następstwo czasów, obie czynności odbywają się równocześnie w przeszłości (cieszenie się i otrzymywanie), przeszłość podkreślam poprzez Infinitiv Perfekt (bekommen zu haben) Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: choć jeden, jedyny argument = konkret??? 14.05.08, 22:17 Manche lassen sich wahrscheinlich niemals eines Besseren belehren. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: jakiś konkret? 14.05.08, 22:22 In jedem deiner Beiträge bringst du ein anderes Beispiel vor. Sag bitte, was du nicht wegkriegst, und ich versuche eine plausible Erklärung auszuformulieren. Odpowiedz Link Zgłoś
cesaria.ebola zacznijmy od tego 14.05.08, 22:24 forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=79476433&a=79581297 Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: zacznijmy od tego 14.05.08, 22:31 Hast du nicht gemerkt, dass es ein Polonismus ist? Du hast dich über deine Gesundheit gefreut, nicht auf deine Gesundheit. Der Satz ist einfach inkorrekt. Es muss "war" bzw. "gewesen war" heißen. Aber den Unterschied will ich dir nicht mehr erklären ;) Odpowiedz Link Zgłoś
cesaria.ebola Re: zacznijmy od tego 14.05.08, 22:45 1. zmiana linii obrony? niedawno jeszcze nie potrafiłem NAWET po polsku, teraz polski przedarł się przez Nysę... 2. > Hast du nicht gemerkt, dass es ein Polonismus ist? Du hast dich über deine Gesundheit gefreut, nicht auf deine Gesundheit. ??? czyżby niemieckim rządziła inna logika, bo mam wrażenie, że o to się rozchodzi? Jeszcze jedna zmiana przykładu: "Przecież nie UBZDURAŁEM sobie, że MAM (nie: miałem!) rację!" Rozumiesz, co chcę powiedzieć? I to samo mam zamiar zrobić po niemiecku: Ich setze mir doch nicht in den Kopf, dass ich Recht habe (nicht: hatte / gehabt habe / oder gehabt habe)!!!!!! basta Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: zacznijmy od tego 14.05.08, 22:49 Jakiej linii obrony? Nie potrzebuje sie przed niczym/nikim bronic. Nie mam siły ci tłumaczyc. Cieszyłam się, że jestem zdrowa. = Ich freute mich, dass ich gesund war. (tak to po niemiecku wyglada i koniec, rozumiesz?!)Chociaz to zdanie brzmi okropnie i nikt by tak nie opowiedzial, ale sama wymyslalas. Cóż. Koncze juz z dyskusje, niech sie wypowie ktoś z talentem nauczania gramatyki i duzą cierpliwoscią :-) Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: jakiś konkret? 14.05.08, 22:28 "(..)ich versuche eine plausible Erklärung auszuformulieren" - das muss es wohl sein, was Du unter "natürlich" und bzw. nicht gestelzt versehts... j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: jakiś konkret? 14.05.08, 22:34 Was gedenkst du noch zu sagen? - Das würde auch kein Aas sagen;) Wir wollen doch nicht um gestelzte Ausdrücke schachern, oder? Odpowiedz Link Zgłoś
amiga2 Re: Jaka jest różnica 14.05.08, 13:35 Ich freute mich, dass ich das Geschenk bekam/bekommen habe. = Ich freute micht das Geschenk bekommen zu haben. *** W takim układzie : Sie freute sich, dass sie ihn sah = Sie freute sich, ihn gesehen zu haben. Nie zawracałabym sobie i innym głowy tym zdaniem, gdyby nie fakt,że takie przekształcenie wystapiło na MATURZE, w części leksyk- gramat. poziom rozszerzony. W kluczu podano tylko jedno rozwiązanie, własnie " Sie freute sich ihn zu sehen". Jak widac z dyskusji specjalistów, odpowiedź nie jest wcale jednoznaczna i bezsporna. W tej części matury mam jeszcze wątpliwości co do jednego zdania. Seit dem Beinbruch hat er 4 Kilo zugenommen. Seitdem er sich sein linkes Bein _______________, hat er 4 Kilo zugenommen. poprawna odpowiedź; "gebrochen hat" Moje pytanie: Czy wpisanie " gebrochen hatte" jest poważnym błędem gramatycznym? Rozumiem ,że chodzi tu o równość czasu, ale jednak złamanie nogi wyprzedza czasowo proces tycia. ;) Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: Jaka jest różnica 14.05.08, 16:42 Tak, to jest błąd. Odpowiedz w kluczu jest poprawna. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 18:03 Seitdem er sich sein linkes Bein gebrochen hatte, nahm er 4 Kilo zu. j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 18:55 To brzmi jak nieudana proba zablysniecia znajomoscia czegos takiego jak nastepstwoczasow, ale nie tutaj, niestety. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 21:18 Dziubus, ja - w przeciwienstwie do Ciebie (?) - nie musze niczego "probowac", przynajmniej jesli chodzi o sprawnosc jezykowa i pare innych rzeczy. To, co mowie (o niemieckim lub po niemiecku) jest zawsze "udane"... j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 21:51 Tut mir leid, aber diesmal liegst du mit deiner Vermutung falsch. Dein Satz ist gestelzt und klingt unnatürlich. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Ich kann Dich beruhigen: 14.05.08, 21:59 Es muss Dir wirklich nicht leid tun, da mein Satz der natürlichste der deutschen Sprache, wenn nicht gar der Welt war. Consecutio temporum klania sie unizenie. j. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Nun, 14.05.08, 22:08 manchmal muss man jemanden mit seinem Problem allein lassen. Genau das gedenke ich jetzt zu tun... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: Nun, 14.05.08, 22:15 Dieser Idee pflichte ich merkwürdigerweise vollkommen bei. Jecki, deine Einträge bringen mich heute um meine innere Ruhe ;) vielleicht fahren wir morgen mit der Diskussion fort. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Es fällt mir schwer zu glauben, 14.05.08, 22:30 dass ich Dich um Deine "innere Ruhe" bringen könnte... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: Es fällt mir schwer zu glauben, 14.05.08, 22:42 Während du mich bereits um meine innere Ruhe gebracht hast, ist meine liebe Freundin, die ich soeben kennen gelernt habe, gerade dabei, mich um meine Geduld zu bringen. Hättest du die Güte, meiner Gesprächspartnerin das Problem zu erklären ;)? Odpowiedz Link Zgłoś
amiga2 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 19:00 jecki.p napisał: > Seitdem er sich sein linkes Bein gebrochen hatte, nahm er 4 Kilo zu. > > j. > ____ Moim skromnym zdaniem - też brzmi lepiej, ale niestety w zdaniu było: hat zugenommen i do tego należało dopasowac czas w uzupełnieniu. Czy w takim razie po ' seitdem' obowiązuje ten sam czas, jeśli całe zdanie dotyczy przeszłosci? Coś mi się wydaje,że niektórzy, nawet biegle władający niemieckim ,mieliby problemy z uzyskaniem 100% na maturze. ;o) Odpowiedz Link Zgłoś
witek3327 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 14.05.08, 23:39 nieżyciowi puryści od testów maturalnych zostawiają sobie furtkę "prawidlowa jest odpowiedz z klucza lub inna poprawna gramatycznie" jezyk zyje, kiedys bevor / ehe wymagaly nastepstwa czasow a dzis juz nie, choc nikt tego nie zabrania, a praktyka taka pleni sie po policyjnych protokołach. after being jest rownouprawnione z having been. Odpowiedz Link Zgłoś
amiga2 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 10:05 Genau. Podobnie jak używanie wegen/trotz z Dativ/Genitiv. Pozostaje mieć zatem nadzieję,że sprawdzający i oceniający pracę maturalną wykażą się bardziej elastycznym podejściem. Odpowiedz Link Zgłoś
amiga2 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 10:14 Nie mogę się doczekać, kiedy w końcu liczby będą czytane 'po ludzku'. I czy spodoba się to polskim 'tfurcom' testów? ;) de.wikipedia.org/wiki/Zwanzigeins Odpowiedz Link Zgłoś
witek3327 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 10:20 Anglicy juz sobie poradzili, jeszcze Jane Austen pisała "she was three and twenty" oraz mieli "be" i "have" w Perfektach ale i tak niemiecki jest bardziej jednoznaczny i zwarty. Ps po weil Niemcy juz dawno dopuszczaja szyk prosty Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 10:38 Witek, troche chyba przesadzasz. Nalezy odroznic to, co jest poprawne od tego co mozna uslyszec z ust wielu Niemcow. Polacy rowniez robia bledy i nie zwracaja na to uwagi. po weil mozna uslyszec szyk prosty, ale nie oznacza to, że jest to poprawne można uslyszec im Sommer jeden Jahres ale to rowniez nie jest poprawne mozna uslyszec: Er benimmt sich so als ob er krank ist. Ale to tez nie jest poprawne. Mozna tak w nieskonczonosc wyliczac. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 18:40 Szyk prosty po weil jest zapewne typowy dla Niemcow w rodzaju Witka... :-) Natomias "jeden Jahres" nie musi byc bledem; moze byc po prostu opuszczeniem "eines"... j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 19:00 Nieprawda. Im Sommer jedes Jahres, albo im Sommer eines jeden Jahres, ale nie: Im Sommer jeden Jahres (sic!) Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 19:05 a np: Einreichfristen: 1. April und 1. Oktober jeden Jahres Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 20:44 www.uni-rostock.de/Forschung/stift_stipend.html Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 21:27 No i co? Błąd i tyle. Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 21:40 Wiesz trudno jest udowodnic komus, ze sie nie jest wielbladem. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: zdecydowanie lepiej byloby: 15.05.08, 21:44 Jaki masz problem? Dzieci wiedzą, że "jeden" jest źle. Forma ta szerzona jest przez media i błąd ten pojawia się wszędzie. Znajomy Niemiec, który uczy niemieckiego, twierdzi nawet, że "jeden" jest "poprawniej". Myśl, co chcesz, to nie mój problem właściwie. Znajdź jeszcze jakieś fajne przykłady ;) Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: a po co, Ty i tak wiesz najlepiej ;D 15.05.08, 21:55 No racja. Zawsze byś jednak mogła troche rozweselić niektórych ;) Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: a po co, Ty i tak wiesz najlepiej ;D 15.05.08, 21:56 www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,325940,00.html Może to wyjasni ci sytuacje, jak nei to juz ci nie pomoge chyba. Tut mir leid. Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: a po co, Ty i tak wiesz najlepiej ;D 15.05.08, 22:03 sobie wyjasniaj, ja nie potrzebuje. Jak szukasz atrakcji to do cyrku prosze. Odpowiedz Link Zgłoś
cesaria.ebola der Ordnung halber 15.05.08, 20:25 "Im Genitiv Singular bei Maskulina und Neutra [...] wird die Form von jed- mit -es oder -en gebildet [...]" Endes des Zitates (Quelle: Duden Grammatik) "Blumen jeden Aussehens, Funktionare jeden Ranges" c.e. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Mit Verlaub, Teuerster: 15.05.08, 20:28 Stwierdzam, ze masz klopoty z czytaniem... j. Odpowiedz Link Zgłoś
witek3327 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 16.05.08, 07:45 jasne ,ze nie mowie o Hochdeutsch z Autobeckera tylko o solidnych wydawnictwach (i to dobre kilka lat wstecz pojawionych sie na rynku) ktore okreslone formy uznaja za dopuszczalne i prawidlowe, a skoro sa grube i drobno drukowane, bez obrazkow i polskiego slowniczka, tym samym poza zasiegiem naszych domoroslych filologow uniwersyteckich. Gdyby nauczycieli , egzaminatorow i recenzentow kształcono na SGH, ba... Odpowiedz Link Zgłoś
witek3327 Re: zdecydowanie lepiej byloby: 16.05.08, 23:17 przykro mi ale to wszystko jest poprawne. als ob er krank ist = myslimy ze jest , als ob er krank waere = myslimy ze nie jest, a mozna tez als ob er... wird, wurde,geworden sei,ist, waere co jest częstsze z 'verrueckt' oczywiscie nie jest to poprawne w programie dla matury rozszerzonej, gdzie (świadomie ?) zatajono pół języka by nie mącić w głowach. a propos, tego tez tam nie ma, wiec jak bedzie prawidlowo : wenn er auch paukt,kann er miese Deutsch czy ...,miese kann er Deutsch a moze ....er kann miese Deutsch - pomóżcie Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p a to skurczybyki: 17.05.08, 09:18 polowe zataili, a we lbach totalnie zamacili... j. Odpowiedz Link Zgłoś
witek3327 Re: a to skurczybyki: 22.05.08, 09:42 Jecki, Gott behuete, je nach deinen Deutchkenntnissen bewertend, gehoerst du doch wohl nicht dieser Uni-horde, so haette man wenigstens glauben koennen, oder? Sag bitte nein, bo się potnę. Odpowiedz Link Zgłoś