Dodaj do ulubionych

kłopoty - proszę o pomoc

14.11.08, 23:12
Witajcie! Właśnie uczę się z książki do CPE i mam kilka wątpliwości, dlatego
jeśli ktoś może mi pomóc, to będę wdzięczna!
1. Co znaczy takiego zdanie i dlaczego odp.A jest najlepsza?
The film's success is amazing ..... the poor reviews it has received.
a) considering
b) seeing
c) remarking
d) evaluating
2. Co dokładnie znaczy "raise the expectation"?
3. Czy "fly the nest and spread the wings" znaczy tyle co opuścić gniazdo
(rodiznne) i roziwnąć skrzydła?
4. jaka jest różnica między GREAT ACHIEVER a HIGH ACHIEVER? (Zdanie- Which
might have provoked some children into becoming HIGH achievers..)
Będę bardzoooo wdzięczna za pomoc! Już nie raz pomogliście mi na tym forum,
więc wiem,że mnie nie zawiedziecie:) Pozdrawiam!
Obserwuj wątek
    • mudzyn7 Re: kłopoty - proszę o pomoc 15.11.08, 02:59
      Mam swinski humor, tak wiec co mi zalezy:

      The film's success is amazing considering the poor reviews it has received. I wish you knew what it means.

      raise the expectation...hmm I'm drawing a blank, help me here guys, well gals mostly "podniesc nadzieje?" yeah, but that would be to lift the hope.



      • efedra Re: kłopoty - proszę o pomoc 15.11.08, 03:47
        mudzyn7 napisał:

        > raise the expectation...hmm I'm drawing a blank, help me here
        guys, well gals
        > mostly "podniesc nadzieje?"

        A może wzbudzić, obudzić?
    • mudzyn7 Re: kłopoty - proszę o pomoc 15.11.08, 03:14
      3. Tak, chodziaz po mojemu to by bylo: to fly the nest......

      4. Tutaj to tylko spekulacja: High achiever to dzieciak ktory jest super madry, extraordinary, genius.
      Great achiever, to tez madry goscm, ale normalny.
      • karen64 Re: kłopoty - proszę o pomoc 15.11.08, 10:37
        1.biorąc pod uwagę,zważywszy na kiepskie recenzje,które ten film zebrał
        3.a może to w całości brzmiało `raise the expectation bar` = `podnieść
        poprzeczkę oczekiwań`?
        • smutas Re: kłopoty - proszę o pomoc 15.11.08, 18:29
          W "raise the expectation" ja sklanialbym sie do "podniesc poprzeczke" cos w
          sensie "rozbudzic oczekiwania". Mam na mysli, ze sie czegos spodziewamy ale
          cos/ktos moze rokowac cos wiecej sadzac po tym co osiagnal do tej pory.
    • paulski Re: kłopoty - proszę o pomoc 15.11.08, 11:56
      > The film's success is amazing ..... the poor reviews it has received.
      > a) considering
      > b) seeing
      > c) remarking
      > d) evaluating

      Here "considering" is trying to mean "if we consider" and could be replaced with "in view of" or "despite." Neither "seeing" or "remarking" or "evaluating" is capable of doing that, so help us God.

      > 2. Co dokładnie znaczy "raise the expectation"?

      Make you expect more than you expect, talk up prospects.

      > 4. jaka jest różnica między GREAT ACHIEVER a HIGH ACHIEVER? (Zdanie- Which
      > might have provoked some children into becoming HIGH achievers..)

      A great achiever is famous for his achieving; high achiever—also known as overachiever if he takes himself too far—achieves more than a regular guy like you or me.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka