Forum Kobieta Moda
ZMIEŃ
    Dodaj do ulubionych

    mocna nie na temat

    14.03.06, 19:25
    musze przetłumaczyc taki fragment wiersza. pisze wam go w orginale i moje tlumaczenie, prosze sprawdzci i poprawcie:

    On a short fierce fuse. Not in boredom
    The eye satisfied to be blind in fire,
    By the bang of blood in the brein deaf the ear-
    He spins from the bars, but there`s no cage to him.

    Na krótkiem, wściekłym zjednoczeniu(?). Nie na nudzie-
    oko______________ do bycia ślepym w ogniu
    Przes trzask krwi w mózgu głuchym na słuch
    Odsuwa się od krat, ale tam nie ma dla niego klatki.
    Obserwuj wątek
      • edavenpo Re: mocna nie na temat 14.03.06, 19:27

        Ja bym probowala tutaj:

        forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=517
        • antagonistka Re: mocna nie na temat 14.03.06, 19:28
          dzieki
      • jaleo Re: mocna nie na temat 14.03.06, 22:47
        antagonistka napisała:

        > musze przetłumaczyc taki fragment wiersza. pisze wam go w orginale i moje
        tluma
        > czenie, prosze sprawdzci i poprawcie:
        >
        > On a short fierce fuse. Not in boredom
        > The eye satisfied to be blind in fire,
        > By the bang of blood in the brein deaf the ear-
        > He spins from the bars, but there`s no cage to him.
        >
        > Na krótkiem, wściekłym zjednoczeniu(?). Nie na nudzie-
        > oko______________ do bycia ślepym w ogniu
        > Przes trzask krwi w mózgu głuchym na słuch
        > Odsuwa się od krat, ale tam nie ma dla niego klatki.

        Ojej, ja poezji tlumaczyc sie nie podejmuje, ale jesli chodzi o poszczegolne
        zwroty z tego wiersza (?) to:
        "short fuse" - o ludziach sie mowi, ze maja short fuse jak sie latwo wkurzaja.
        Po polsku to sie chyba mowi krotki zaplon czy cos takiego.

        "eye satisfied to be blind" - ja w tym kontekscie bym powiedziala "oko
        pogodzone z byciem slepym" czy cos w tym stylu

        "spins from the bars" to oznacza raczej kogos obracajacego sie na drazku
        • nessie-jp Re: mocna nie na temat 14.03.06, 23:20
          > > On a short fierce fuse. Not in boredom
          Wybuchowo niecierpliwy, (nieznający) nudy...

          > > The eye satisfied to be blind in fire,
          Wedle woli ślepy na ogień...

          > > By the bang of blood in the brein deaf the ear-
          Ogłuszony łoskotem krwi w mózgu...

          > > He spins from the bars, but there`s no cage to him.
          Prześlizguje się wśród prętów, ale nie sposób zamknąć go w klatce


          Grafomania w stylu dowolnym! :) Mam nadzieję, że znajdziesz profesjonalne
          tłumaczenie. Skąd to jest w ogóle?
      • zettrzy Re: mocna nie na temat 15.03.06, 03:25
        a co to za jezyk?
    Inne wątki na temat:

    Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


    Nakarm Pajacyka