antagonistka
14.03.06, 19:25
musze przetłumaczyc taki fragment wiersza. pisze wam go w orginale i moje tlumaczenie, prosze sprawdzci i poprawcie:
On a short fierce fuse. Not in boredom
The eye satisfied to be blind in fire,
By the bang of blood in the brein deaf the ear-
He spins from the bars, but there`s no cage to him.
Na krótkiem, wściekłym zjednoczeniu(?). Nie na nudzie-
oko______________ do bycia ślepym w ogniu
Przes trzask krwi w mózgu głuchym na słuch
Odsuwa się od krat, ale tam nie ma dla niego klatki.