Gość: oli IP: 1.1.* / *.proxy.aol.com 18.07.06, 21:24 Jak przetlumaczyc zdanie: Czy wyjazd jest wciaz aktualny?? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: there ya go Re: Pytanie z anglika IP: *.b-ras1.srl.dublin.eircom.net 18.07.06, 21:37 Is your departure still actual? You haven't changed your decision so far, have you? You're still cumming, aren't you? See you on the airport then, baaaaaaaj Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jaro Re: Pytanie z anglika IP: *.server.ntli.net 18.07.06, 21:43 Z tym cumming to zalezy czy do faceta czy do kobiety piszesz :) Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Pytanie z anglika 20.07.06, 17:00 Gość portalu: there ya go napisał(a): > Is your departure still actual? to wlasnie dowod ile warta jest pomoc na forach... Odpowiedz Link Zgłoś
jagienkaa Re: Pytanie z anglika 18.07.06, 21:47 is the trip still on? cumming - dobre;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: there ya go I saw it's cumming a mile off ;) IP: *.b-ras1.srl.dublin.eircom.net 18.07.06, 22:07 napisałem specjalnie żeby zinkrementować probabilistykę ilości potencjalnych inputów, sukcesywnie ościągając założony ówcześnie target ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hehe Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: *.server.ntli.net 19.07.06, 20:27 haha z tym actual to tez dales do palnika hehehehehe Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: eleno Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: *.b-ras1.srl.dublin.eircom.net 19.07.06, 20:57 czyżby? www.a1plus.am/en/?page=issue&iid=40605 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: oli Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: 1.1.* / *.proxy.aol.com 19.07.06, 21:11 Ja tez myslalam, ze aktualny i actual to jedne z tzn False Friends, chyba tak to oni okreslaja.. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: heheh Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: *.server.ntli.net 19.07.06, 21:24 a co ty mi tu wklejasz jakies wypociny armenskiego tlumacza? nie wszystko co w necie napisane i uzyte jest wlasciwe, slowo actual nie pownno byc uzywane w takim kontekscie, brzmi to dziwnie jesli nie komicznie. actual nie oznacza aktualny, co najwyzej "actual" moze oznaczac biezacy, synonim slowa current. jak nie wierzysz to sie zapytaj znjomego najtiva czy powiedzalby takie zdanie jak napisales i uzyl slowa actual pewnie uslyszysz I wouldn't use it there. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: oli Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: 1.1.* / *.proxy.aol.com 19.07.06, 21:28 Panie HeHe to Ty mi przetlumacz, please :) Odpowiedz Link Zgłoś
shilla01 Re: I saw it's cumming a mile off ;) 20.07.06, 17:06 no własnie przetłumacz, bo teraz to i ja ciekawa jestem. Nie znam dobrze angielskiego i czesto sama kombinuje cos tam (tylko bez wrednych komentarzy plis;)) i użyłabym czegoś w stylu departure is still current . Napisz poprawnie ok ?? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: sruuu Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: *.b-ras1.srl.dublin.eircom.net 20.07.06, 19:36 nie wszystko co native się świeci. Powiedz Pani od angielskiego w gimnazjum żeby ci zrobiła klasówkę z english in use in modern world Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosc Re: Pytanie z anglika IP: *.dyn.centurytel.net 20.07.06, 17:45 "Do you still want to leave?" albo "Are you still leaving?" wydaje mi sie normalnie brzmiacym tlumaczeniem, a nie dziwologiem jezykowym. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Bravura Re: Pytanie z anglika IP: *.server.ntli.net 20.07.06, 21:33 If your proposal is still avaialble? tak, chyba da rade Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Bravura Re: Pytanie z anglika IP: *.server.ntli.net 20.07.06, 21:42 A nawet spytałbym tak: If your proposal regarding .... is still available? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: torpedowiec Re: Pytanie z anglika IP: 213.78.97.* 20.07.06, 22:25 Odpowiadasz na : Gość portalu: Bravura napisał(a): > A nawet spytałbym tak: > > If your proposal regarding .... is still available? nabijasz sie? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosc Re: Pytanie z anglika IP: *.dyn.centurytel.net 20.07.06, 23:04 Chodzi o wyjazd, nie o jakas oferte (proposal) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: student ZiM'u Re: Pytanie z anglika IP: *.teldom.pl / *.teldom.pl 21.07.06, 01:21 ech... Słowo wyjazd w angielskim to departure i odnosi się do odjazdu/wyjazdu/odlotu jakims srodkiem komunikacyjnym. W angielskim słowo wyjazd niema takiego znaczenia i zastosowania jak w polskim gdzie mozna go uzyć wielorako słowa rip(wycieczka), journey(podróż) nie mozna uzyć jako słowa wyjazd, gdyż znacza cos innego a tłumaczenie zdania o które pyta sie oli, powinno być takie: 'is the departure still valid' lub 'is the departure up-to-date' dziekuję za uwagę Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: konio Re: Pytanie z anglika IP: *.dsl.pipex.com 21.07.06, 12:30 student....boze....zenada Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mackane Re: Pytanie z anglika IP: .1.* / 193.164.126.* 21.07.06, 12:54 angligloci, hihihihihih Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hehe Re: Pytanie z anglika IP: *.server.ntli.net 21.07.06, 23:16 powinno byc are the departure details still valid? are the departure dates still valid? jesli zas masz na mysli takze zakwaterowanie, prace itp bo to tez ukrywa sie pod polskim slowem "wyjazd" nalezy dodac to co masz jeszcze na mysli :) Odpowiedz Link Zgłoś