Dodaj do ulubionych

Pytanie z anglika

IP: 1.1.* / *.proxy.aol.com 18.07.06, 21:24
Jak przetlumaczyc zdanie:

Czy wyjazd jest wciaz aktualny??
Obserwuj wątek
    • Gość: there ya go Re: Pytanie z anglika IP: *.b-ras1.srl.dublin.eircom.net 18.07.06, 21:37
      Is your departure still actual?

      You haven't changed your decision so far, have you?

      You're still cumming, aren't you?

      See you on the airport then, baaaaaaaj
      • Gość: Jaro Re: Pytanie z anglika IP: *.server.ntli.net 18.07.06, 21:43
        Z tym cumming to zalezy czy do faceta czy do kobiety piszesz :)
      • kicior99 Re: Pytanie z anglika 20.07.06, 17:00
        Gość portalu: there ya go napisał(a):

        > Is your departure still actual?
        to wlasnie dowod ile warta jest pomoc na forach...
    • jagienkaa Re: Pytanie z anglika 18.07.06, 21:47
      is the trip still on?
      cumming - dobre;)
      • Gość: there ya go I saw it's cumming a mile off ;) IP: *.b-ras1.srl.dublin.eircom.net 18.07.06, 22:07
        napisałem specjalnie żeby zinkrementować probabilistykę ilości potencjalnych inputów, sukcesywnie ościągając założony ówcześnie target ;)
        • Gość: hehe Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: *.server.ntli.net 19.07.06, 20:27
          haha
          z tym actual to tez dales do palnika hehehehehe
          • Gość: eleno Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: *.b-ras1.srl.dublin.eircom.net 19.07.06, 20:57
            czyżby?

            www.a1plus.am/en/?page=issue&iid=40605
          • Gość: oli Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: 1.1.* / *.proxy.aol.com 19.07.06, 21:11
            Ja tez myslalam, ze aktualny i actual to jedne z tzn False Friends, chyba tak
            to oni okreslaja..
            • Gość: heheh Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: *.server.ntli.net 19.07.06, 21:24
              a co ty mi tu wklejasz jakies wypociny armenskiego tlumacza?
              nie wszystko co w necie napisane i uzyte jest wlasciwe, slowo actual nie pownno
              byc uzywane w takim kontekscie, brzmi to dziwnie jesli nie komicznie.
              actual nie oznacza aktualny, co najwyzej "actual" moze oznaczac biezacy,
              synonim slowa current.
              jak nie wierzysz to sie zapytaj znjomego najtiva czy powiedzalby takie zdanie
              jak napisales i uzyl slowa actual
              pewnie uslyszysz I wouldn't use it there.
              • Gość: oli Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: 1.1.* / *.proxy.aol.com 19.07.06, 21:28
                Panie HeHe to Ty mi przetlumacz, please :)
                • shilla01 Re: I saw it's cumming a mile off ;) 20.07.06, 17:06
                  no własnie przetłumacz, bo teraz to i ja ciekawa jestem. Nie znam dobrze
                  angielskiego i czesto sama kombinuje cos tam (tylko bez wrednych komentarzy
                  plis;)) i użyłabym czegoś w stylu departure is still current . Napisz poprawnie
                  ok ??
              • Gość: sruuu Re: I saw it's cumming a mile off ;) IP: *.b-ras1.srl.dublin.eircom.net 20.07.06, 19:36
                nie wszystko co native się świeci.
                Powiedz Pani od angielskiego w gimnazjum żeby ci zrobiła klasówkę z english in use in modern world
    • Gość: gosc Re: Pytanie z anglika IP: *.dyn.centurytel.net 20.07.06, 17:45
      "Do you still want to leave?" albo "Are you still leaving?" wydaje mi sie
      normalnie brzmiacym tlumaczeniem, a nie dziwologiem jezykowym.
    • Gość: Bravura Re: Pytanie z anglika IP: *.server.ntli.net 20.07.06, 21:33
      If your proposal is still avaialble?

      tak, chyba da rade
    • Gość: Bravura Re: Pytanie z anglika IP: *.server.ntli.net 20.07.06, 21:42
      A nawet spytałbym tak:

      If your proposal regarding .... is still available?
      • Gość: torpedowiec Re: Pytanie z anglika IP: 213.78.97.* 20.07.06, 22:25
        Odpowiadasz na :
        Gość portalu: Bravura napisał(a):

        > A nawet spytałbym tak:
        >
        > If your proposal regarding .... is still available?


        nabijasz sie?
        • Gość: gosc Re: Pytanie z anglika IP: *.dyn.centurytel.net 20.07.06, 23:04
          Chodzi o wyjazd, nie o jakas oferte (proposal)
    • Gość: student ZiM'u Re: Pytanie z anglika IP: *.teldom.pl / *.teldom.pl 21.07.06, 01:21
      ech...

      Słowo wyjazd w angielskim to departure i odnosi się do odjazdu/wyjazdu/odlotu jakims srodkiem komunikacyjnym. W angielskim słowo wyjazd niema takiego znaczenia i zastosowania jak w polskim gdzie mozna go uzyć wielorako

      słowa rip(wycieczka), journey(podróż) nie mozna uzyć jako słowa wyjazd, gdyż znacza cos innego

      a tłumaczenie zdania o które pyta sie oli, powinno być takie:

      'is the departure still valid' lub 'is the departure up-to-date'

      dziekuję za uwagę

      • Gość: konio Re: Pytanie z anglika IP: *.dsl.pipex.com 21.07.06, 12:30
        student....boze....zenada
        • Gość: mackane Re: Pytanie z anglika IP: .1.* / 193.164.126.* 21.07.06, 12:54
          angligloci, hihihihihih
          • Gość: hehe Re: Pytanie z anglika IP: *.server.ntli.net 21.07.06, 23:16
            powinno byc
            are the departure details still valid?
            are the departure dates still valid?
            jesli zas masz na mysli takze zakwaterowanie, prace itp bo to tez ukrywa sie
            pod polskim slowem "wyjazd" nalezy dodac to co masz jeszcze na mysli :)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka