poprawne

(9 wyników)
  • Witam wszystkich! Co sądzicie o używaniu przez tłumaczy wyrażenia "tłumaczenie przysięgłe". Według mnie jest to sformułowanie niepoprawne, chociaż często spotykane (ostatnio widziałam na tłumaczeniu: "tłumaczenie przysięgłe z języka angielskiego") A może się mylę? Pozdrawiam
  • Cześć! Projektuję Polską wersje plakatu Théophile'a-Alexandre'a Steinlen'a, "Le Chat Noir." Orginał jest po Francuzku, i chcę go przetłumaczyć na Polski (tylko nazwać salon "Szary Kot, zamiast Chat NOir/ Czarny Kot" po Francuzku text orginalny jest taki: Prochainement la très illustre Compagnie DU CHAT NOIR avec ses Pièces d'Ombres célèbres, ses poëtes ses compositeurs avec Rodolphe Salis a u boku jest "imp: Charles Verneau, 114 rue Oberkampf, Paris" (oto z...
  • "What do you find it difficult to do when you're tired?" - a sentence I found in my English book. Why not: "What do you find difficult to do....". The word "it" in the original sentence doesn't really make sense to me! Is there any explanation for its presence? Kasiula
  • czy 'z George'm" to poprawna forma w polskim tekscie? czy sa jakies zasady? staram sie tak konstruowac zdania aby nazwy wlasne byly w mianowniku. czasami jednak sie nie da, lub jakos nie wychidzi ladnie. Jak sobie radzicie? prosze o przyklady dziekuje i pozdrawiam!!!
  • Witam. Proszę o przetłumaczenie tego tekstu: ELEKTRONISCH WERGRIJBOKKERING (Alleen dieselmotoren) Bij het inschakelen van het contact worden automatisch de gegevens van de wagenslautel afgevraagd. Deze vergelijking van gegevens wordt door even branden van het controlelampje bevestigd. Indien een niet-rechtmatige sleutel wordt gebruikt, gaat het controlelampje continu knipperen. De wagen kan dan niet in gebruik worden genomen. Zie ook bladzijde 12. Jest on prawdopodobnie w ję...
  • I have to recreate the source text of a poor Polish translation (personally I think that the translation was done this way on purpose:)) ) and I have problems with finding an appropriate English expression.. Biore sobie wolnosc napisania do Pana aby...... Jak Pan moze wiedziec - As you probably know ??? To jest w tym potwierdzeniu, ze ja wielce docenilbym Panska rade (This is to....????) Czy moglbym prosic Pana czy Panskie biuro, zeby moglo dostarczyc mi te informacje, lub zeby ...
  • integracja osob niepelnosprawnych intelektualnie = integration of mentally (intelectually?)... i tu mam problem. Hindered, retarded, crippled people? Ktore z tych wyrazen? Dom Pomocy Spolecznej = ? uspolecznienie (osob niepelnospr.) - socialization? otoczenie spoleczne - social surrounding? spolecznosc lokalna - local society, czy moze lepiej local community "gmina" jako polska jednostka adm. - commune? Prosze bardzo o komentarze, slownik podaje kilka propozycji i nie wiem,...
  • nie moge znalezc w necie co to znaczy
  • Witajcie, czy ktoś mógłby wytłumaczyć biednej zagubionej italianistce różnicę między "it's me" a "it is I"?Co to zmienia?Czy to subtelność,czy niepoprawność?...Moja -dość długa- nauka angielskiego zawisła w powietrzu na chwilę przed CAE...i czytając z przejęciem ostatniego "Harry'ego Pottera" dotarłam do momentu,w którym Snape mówi "It is I" i zastanawiam się,co on chciał przez to powiedzieć? To właśnie ja? Bo jakoś zawsze przewijało mi się zwykłe,proste "it's me" i nie czuję różnicy;...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się