-
Witam wszystkich! Co sądzicie o używaniu przez tłumaczy
wyrażenia "tłumaczenie przysięgłe". Według mnie jest to sformułowanie
niepoprawne, chociaż często spotykane (ostatnio widziałam na
tłumaczeniu: "tłumaczenie przysięgłe z języka angielskiego") A może się
mylę? Pozdrawiam
-
Cześć!
Projektuję Polską wersje plakatu Théophile'a-Alexandre'a Steinlen'a, "Le Chat
Noir." Orginał jest po Francuzku, i chcę go przetłumaczyć na Polski (tylko
nazwać salon "Szary Kot, zamiast Chat NOir/ Czarny Kot" po Francuzku text
orginalny jest taki:
Prochainement
la très illustre Compagnie
DU
CHAT
NOIR
avec
ses Pièces d'Ombres
célèbres, ses poëtes
ses compositeurs
avec
Rodolphe Salis
a u boku jest "imp: Charles Verneau, 114 rue Oberkampf, Paris"
(oto z...
-
"What do you find it difficult to do when you're tired?" - a sentence I found
in my English book. Why not: "What do you find difficult to do....". The
word "it" in the original sentence doesn't really make sense to me! Is there
any explanation for its presence?
Kasiula
-
czy 'z George'm" to poprawna forma w polskim tekscie? czy sa jakies zasady?
staram sie tak konstruowac zdania aby nazwy wlasne byly w mianowniku. czasami
jednak sie nie da, lub jakos nie wychidzi ladnie.
Jak sobie radzicie? prosze o przyklady
dziekuje i pozdrawiam!!!
-
Witam. Proszę o przetłumaczenie tego tekstu:
ELEKTRONISCH WERGRIJBOKKERING
(Alleen dieselmotoren)
Bij het inschakelen van het contact worden automatisch de gegevens van de
wagenslautel afgevraagd. Deze vergelijking van gegevens wordt door even
branden van het controlelampje bevestigd.
Indien een niet-rechtmatige sleutel wordt gebruikt, gaat het controlelampje
continu knipperen. De wagen kan dan niet in gebruik worden genomen. Zie ook
bladzijde 12.
Jest on prawdopodobnie w ję...
-
I have to recreate the source text of a poor Polish translation (personally
I think that the translation was done this way on purpose:)) ) and I have
problems with finding an appropriate English expression..
Biore sobie wolnosc napisania do Pana aby......
Jak Pan moze wiedziec - As you probably know ???
To jest w tym potwierdzeniu, ze ja wielce docenilbym Panska rade
(This is to....????)
Czy moglbym prosic Pana czy Panskie biuro, zeby moglo dostarczyc mi te
informacje, lub zeby ...
-
integracja osob niepelnosprawnych intelektualnie = integration of
mentally (intelectually?)... i tu mam problem. Hindered, retarded,
crippled people? Ktore z tych wyrazen?
Dom Pomocy Spolecznej = ?
uspolecznienie (osob niepelnospr.) - socialization?
otoczenie spoleczne - social surrounding?
spolecznosc lokalna - local society, czy moze lepiej local community
"gmina" jako polska jednostka adm. - commune?
Prosze bardzo o komentarze, slownik podaje kilka propozycji i nie
wiem,...
-
nie moge znalezc w necie co to znaczy
-
Witajcie,
czy ktoś mógłby wytłumaczyć biednej zagubionej italianistce różnicę między
"it's me" a "it is I"?Co to zmienia?Czy to subtelność,czy
niepoprawność?...Moja -dość długa- nauka angielskiego zawisła w powietrzu na
chwilę przed CAE...i czytając z przejęciem ostatniego "Harry'ego Pottera"
dotarłam do momentu,w którym Snape mówi "It is I" i zastanawiam się,co on
chciał przez to powiedzieć?
To właśnie ja?
Bo jakoś zawsze przewijało mi się zwykłe,proste "it's me" i nie czuję różnicy;...