jak tłumaczyć?

01.02.05, 14:47
Czy mógłby ktoś podpowiedzieć, jak należy tłumaczyć "PESEL" oraz "REGON" na
j. niemiecki?
Dzięki.Aga.
    • ka24 Re: jak tłumaczyć? 01.02.05, 21:50
      Proponuję zostawić oryginalne skróty i dopisać

      NIP - die
      Umsatzsteueridentifikationsnumm er...

      REGON -Gewerberegister

      Polecam też grupę dyskusyjna dla tłumaczy, bardzo dużo można tam znaleźć:

      groups.google.pl/groups?hl=pl&lr=&group=pl.hum.tlumaczenia
    • krk5 Re: jak tłumaczyć? 01.02.05, 23:10
      REGON - Gewerbescheinnummer

      a z PESEL to coś dziwnie jest - sprawdziłam właśnie wszystkie możliwe dokumenty
      mojego chłopa tzn. dowód, prawo jazdy i paszport - na żadnym z nich nie
      znalazłam odpowiednika naszego PESEL - dokumenty nowowyrabiane w 2003 roku.
      Może wybrnąć z sytuacji pisząc Identifikationsnummer PESEL ? Ale może niech się
      ktoś jeszcze wypowie...
      • ka24 Re: jak tłumaczyć? 02.02.05, 17:21
        "Wyguglowałam" na liście pl.tlumaczenia:

        "do przetłumaczenia skrótowca PESEL na niemiecki nie trzeba
        nawet wiedzieć, czy podobny system istnieje w innych krajach,
        więc tłumaczmy, jak nam sumienie tłumaczckie dyktuje.
        Ja optuję za "Elektronisches Personenerfassungssystem" ELPES.
        Ktoś chciałby może zachować skrót PESEL? Proszę bardzo:
        "Personen-Erfassungs-System-Ele ktronisch-Landesweit"
        • glonikk Re: jak tłumaczyć? 02.02.05, 20:18
          ja z kolei wiem, że funkcjonuje "Personenkennzahlen", używają tego Niemcy, z
          którymi mam do czynienia (projekty Phare)
Pełna wersja