patkag 07.05.05, 16:16 Nio wlasnie....Mlody wiekiem i duchem - jak to przetlumaczyc na angielski? help) Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
patkag Re: Mlody wiekiem i duchem 07.05.05, 16:18 hmmm a nie mowi sie Mlody duchem i cialem?? hmmmm Odpowiedz Link
nysanin1 Re: Mlody wiekiem i duchem 07.05.05, 16:46 patkag napisała: > Nio wlasnie....Mlody wiekiem i duchem - jak to przetlumaczyc na angielski? > > > > help) Potraktuj to jak idiom. W wiekszosci przypadkow, widze ze trudnosci sprawiaja ekspresje. Na nasze nieszczescie najwicej w american eng. High-spirited. vivicious Wedlug mnie te dwa oddaja najblizsze znaczenie tej ekspresji. Blisko do nich to: vigorous, feisty. w am.eng high-spirited jest najczesciej uzywany. Nie zpominaj tez ze kontekst w jakim chcesz to uzyc ma wplyw na wlasciwy dobor slowa. Na przyszlosc, napisz cale zdanie w jaim chcesz to uzyc, pozwala to na latwiejszy dobor slowa. Odpowiedz Link
azm2 Re: Mlody wiekiem i duchem 07.05.05, 18:10 znajomy Anglik mawia: I am fifty years YOUNG. Odpowiedz Link
patkag cos jeszcze 07.05.05, 20:46 ) dziekuje wam za pomysly juz pisze cale zdanie. "W gronie naszych odbiorców widzielibyśmy osoby zorientowane na klientkę młodą wiekiem i duchem, poszukującą odzieży doskonałej jakości, a w szczególności niebanalnych propozycji, podążających za światowymi trendami mody." a do tego jeszcze mam prosbe o pomoc przy takich wyrazach a) garsonka b) trafiac w gusta c) zjednywac sobie klientow. znalazlam cos takiego jak: b) to take a fancy to hmmm ale moze po prostu appeal to c) to gain over Odpowiedz Link
all2 Re: cos jeszcze 10.05.05, 21:40 patkag napisała: "W gronie naszych odbiorców widzielibyśmy osoby zorientowane na klientkę młodą > wiekiem i duchem, young and young at heart / young and youthful? > a) garsonka skirt suit > b) trafiac w gusta > c) zjednywac sobie klientow. > > znalazlam cos takiego jak: > b) to take a fancy to hmmm ale moze po prostu appeal to albo: to fit the tastes of > c) to gain over albo to gain/get/find the acceptance of, albo po prostu to gain customers Odpowiedz Link
patkag Komplet (ubran) 10.05.05, 23:50 all2 - dziekuje po stokroc!!!! Jeszcze jedno mi sprawia klopot...jak po angielsku powiedziec KOMPLET (chodzi o ubrania)... dziekuje dziekuje dziekuje P. Odpowiedz Link
all2 Re: Komplet (ubran) 11.05.05, 00:47 nie ma za co co do kompletu, jeśli chodzi tu o kilka sztuk odzieży które nosi się razem i które stanowią jedną całość, to chyba do czegoś takiego odnosi się słowo "suit" z jakimś określeniem - jest swimsuit, jogging suit, business suit etc. spotkałam się też ze słowem "set" - a matching set of a sleeveless turtleneck top and a cardigan - coś takiego różnica wydaje mi się jest taka, że "suit" ubiera człowieka już od stóp do głów - opakowuje całą powierzchnię ciała, która ma zostać opakowana, a "set" nie Odpowiedz Link
patkag Re: Komplet (ubran) 11.05.05, 10:28 oj jest za co))) wieeelkie dzieki no wlasnie roboczo uzylam slowa "set" a dzieku tobie jestem pewna ze tak zostawie)) na prawde jesem wdziecza! Patrycja Odpowiedz Link
ampolion Re: Mlody wiekiem i duchem 12.05.05, 02:06 Dokładnie to: www.yeshiva.org.il/midrash/shiur.asp?id=3328 Odpowiedz Link
patkag Re: Mlody wiekiem i duchem 12.05.05, 09:57 hmmm juz poszlo young at heart.....ale mysle ze tez moze byc)) dzieeeeeeeeeki Odpowiedz Link
obii Re: Mlody wiekiem i duchem 17.05.05, 11:03 Rozumiem, że już za późno Ale tak w ramach ciekawostki. W tłumaczonym tekście właśnie natknąłem się na "young in age and spirit". Czyli tak samo, jak po naszemu Pozdrawiam Odpowiedz Link