Dodaj do ulubionych

Mlody wiekiem i duchem

07.05.05, 16:16
Nio wlasnie....Mlody wiekiem i duchem - jak to przetlumaczyc na angielski?

smile

helpsmile)
Obserwuj wątek
    • patkag Re: Mlody wiekiem i duchem 07.05.05, 16:18
      hmmm a nie mowi sie Mlody duchem i cialem?? hmmmm
    • nysanin1 Re: Mlody wiekiem i duchem 07.05.05, 16:46
      patkag napisała:

      > Nio wlasnie....Mlody wiekiem i duchem - jak to przetlumaczyc na angielski?
      >
      > smile
      >
      > helpsmile)

      Potraktuj to jak idiom.
      W wiekszosci przypadkow, widze ze trudnosci sprawiaja ekspresje. Na nasze
      nieszczescie najwicej w american eng.

      High-spirited.
      vivicious
      Wedlug mnie te dwa oddaja najblizsze znaczenie tej ekspresji.
      Blisko do nich to:
      vigorous, feisty.
      w am.eng high-spirited jest najczesciej uzywany. Nie zpominaj tez ze kontekst
      w jakim chcesz to uzyc ma wplyw na wlasciwy dobor slowa.
      Na przyszlosc, napisz cale zdanie w jaim chcesz to uzyc, pozwala to na
      latwiejszy dobor slowa.
    • azm2 Re: Mlody wiekiem i duchem 07.05.05, 18:10
      znajomy Anglik mawia: I am fifty years YOUNG.
      • patkag cos jeszcze 07.05.05, 20:46
        smile) dziekuje wam za pomyslysmile

        juz pisze cale zdanie.

        "W gronie naszych odbiorców widzielibyśmy osoby zorientowane na klientkę młodą
        wiekiem i duchem, poszukującą odzieży doskonałej jakości, a w szczególności
        niebanalnych propozycji, podążających za światowymi trendami mody."


        a do tego jeszcze mam prosbe o pomoc przy takich wyrazach

        a) garsonka
        b) trafiac w gusta
        c) zjednywac sobie klientow.

        znalazlam cos takiego jak:
        b) to take a fancy to hmmm ale moze po prostu appeal to
        c) to gain over
        • all2 Re: cos jeszcze 10.05.05, 21:40
          patkag napisała:

          "W gronie naszych odbiorców widzielibyśmy osoby zorientowane na klientkę młodą
          > wiekiem i duchem,

          young and young at heart / young and youthful?

          > a) garsonka

          skirt suit

          > b) trafiac w gusta
          > c) zjednywac sobie klientow.
          >
          > znalazlam cos takiego jak:
          > b) to take a fancy to hmmm ale moze po prostu appeal to

          albo: to fit the tastes of

          > c) to gain over

          albo to gain/get/find the acceptance of, albo po prostu to gain customers
          • patkag Komplet (ubran) 10.05.05, 23:50
            all2 - dziekuje po stokroc!!!!

            Jeszcze jedno mi sprawia klopot...jak po angielsku powiedziec KOMPLET (chodzi o
            ubrania)...

            dziekuje dziekuje dziekujesmile

            P.
            • all2 Re: Komplet (ubran) 11.05.05, 00:47
              nie ma za co smile

              co do kompletu, jeśli chodzi tu o kilka sztuk odzieży które nosi się razem i które stanowią jedną całość, to chyba do czegoś takiego odnosi się słowo "suit" z jakimś określeniem - jest swimsuit, jogging suit, business suit etc.
              spotkałam się też ze słowem "set" - a matching set of a sleeveless turtleneck top and a cardigan - coś takiego
              różnica wydaje mi się jest taka, że "suit" ubiera człowieka już od stóp do głów - opakowuje całą powierzchnię ciała, która ma zostać opakowana, a "set" nie
              • patkag Re: Komplet (ubran) 11.05.05, 10:28
                oj jest za cosmile))) wieeelkie dziekismile no wlasnie roboczo uzylam slowa "set" a
                dzieku tobie jestem pewna ze tak zostawiewink)) na prawde jesem wdziecza!

                Patrycja
    • marcsi Re: Mlody wiekiem i duchem 08.05.05, 11:12
      Young at heart
    • ampolion Re: Mlody wiekiem i duchem 12.05.05, 02:06
      Dokładnie to:
      www.yeshiva.org.il/midrash/shiur.asp?id=3328
      • patkag Re: Mlody wiekiem i duchem 12.05.05, 09:57
        hmmm juz poszlo young at heart.....ale mysle ze tez moze bycsmile))

        dzieeeeeeeeeki
        • obii Re: Mlody wiekiem i duchem 17.05.05, 11:03
          Rozumiem, że już za późno smile
          Ale tak w ramach ciekawostki. W tłumaczonym tekście właśnie natknąłem się
          na "young in age and spirit". Czyli tak samo, jak po naszemu smile
          Pozdrawiam
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka