hopik 11.06.05, 12:51 jak sie tlumaczy na polski? buzka! hopi Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
hopik Re: priest-in-charge, kosciol anglikanski 12.06.05, 09:45 moze jakis przysiegly wie? to pewnie cos w stylu ksiadz prowadzący (rejestr małżeństw) tylko jak to sie fachowo nazywa? Odpowiedz Link
ampolion Re: priest-in-charge, kosciol anglikanski 12.06.05, 17:19 Jest kilka mażliwości w języku angielskim. Katolicki "proboszcz" to zazwyczaj "pastor", w niektórych sytuacjach "rector". Podobne tytuły są znane i wśród Protestanów. Inne określenia to dean, parson. Odpowiedz Link
hopik Re: priest-in-charge, kosciol anglikanski 12.06.05, 19:57 to nie jest to samo. nalezalo zakreslic jedna opcje, do wyboru bylo rector, vicar i cos tam jeszcze, a ktos recznie dopisal priest-in-charge. Odpowiedz Link
jottka Re: priest-in-charge, kosciol anglikanski 12.06.05, 22:02 sądząc po tym linku: www.dioceseny.org/index.cfm?Action=Programs.Terminology to to nie będzie 'kapłan pełniący służbę', acz znalazłam dosłownie taki przekład niemiecki tylko ksiądz na umowie na czas określony nieno, wygłupiam sie, ale funkcja u nas chyba niespotykana, może - jeśli nie ma w słownikach - zrób opis? Odpowiedz Link
hopik Re: priest-in-charge, kosciol anglikanski 13.06.05, 09:54 hehe. ksiądz kontraktowy?? Odpowiedz Link
ampolion Re: priest-in-charge, kosciol anglikanski 13.06.05, 13:44 No to rector (nie mylić z rectum...). Odpowiedz Link
jottka nieno 13.06.05, 14:42 koleżanka w pierwszym poście pyta, jak termin 'priest-in-charge' przełożyć na polski, nie szuka wątpliwych synonimów po angielsku a co do samego zwrotu - jeśli nie ma w słownikach (?), to próbuj może faktycznie przez opis typu 'kapłan zatrudniony przez ... na czas określony' - tu mi sie przypominają kryminałki kemelmana o rabinie, który właśnie jest zatrudniany przez gminę na rok no ale nazywa się rabinem, tytułu mu to nie zmienia, w tym wypadku chyba kapłan będzie najneutralniejszy Odpowiedz Link
hopik Re: nieno 13.06.05, 18:18 > koleżanka w pierwszym poście pyta, jak termin 'priest-in-charge' przełożyć na > polski, nie szuka wątpliwych synonimów po angielsku to akurat jest specjalnosc ampoliona... juz mnie kiedys zezlil. pocieszam sie ze chce dobrze) chyba faktycznie uderze w opis. Odpowiedz Link
jottka Re: nieno 14.06.05, 00:01 hopik, tu masz linka na forumksiążki forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=151&w=25147500&a=25169814 gdzie pozwoliłam sobie nagabnąć w twoim imieniu yange i hajotę, czyli zawodowych zawodowców wychodzi na to, że one też nie wiedzą, z czego wniosek, że zostaje ci dzwonienie do kurii albo twórczość własna Odpowiedz Link
hajota Re: nieno 14.06.05, 10:01 ampolion napisał: > Angielski czy polski, rektor tak samo w obu. No niezupełnie, nowe i rzetelne słowniki ang.-pl.(Oxford-PWN, Kościuszko) podają, że w kościołach protestanckich rektor to proboszcz. Odpowiedz Link
hopik Re: nieno 14.06.05, 12:01 o tak, to są wyraźnie rozdzielone pojęcia. Dziękuje wszystkim, zwłaszcza jottce za pomoc, chyba zostanie opisowka, choc wolalabym jej uniknąc, bo to przysiegle. a rector to proboszcz, a nie zaden rektor, przynajmniej w kosciele. Odpowiedz Link
jottka Re: nieno 14.06.05, 12:57 hopik napisała: > chyba zostanie opisowka, choc wolalabym jej uniknąc, bo to przysiegle nieno, dlaczego? twoje święte prawo jako przysięgłego nieistniejącą u nas funkcję przejrzyście opisać i wyjaśnić ciemnemu narodowi, co też to takiego Odpowiedz Link
ampolion Re: nieno 15.06.05, 13:46 Rektor kościoła akademickiego to właśnie proboszcz tegoż kościoła. Odpowiedz Link
hopik Re: nieno 16.06.05, 12:06 jessssuuuu ampolion, gdzie tu jest mowa o kosciele akademickim??? wszyscy zawsze kumaja oprocz ciebie... ehhhh... pozdrowienia mimo wszystko Odpowiedz Link
ampolion Re: nieno 17.06.05, 20:58 Jezu (bo taka pisownia po polsku), chodzi przecież o to, że ten sam termin odnośnie "przewodniczącego kapłana" jest znany i używany w obu językach i w obu wyznaniach!!! Odpowiedz Link
jottka ampolion 17.06.05, 22:36 po pierwsze - wyraźnie nie zrozumiałeś prośby hopik, która prosiła o przekład na język polski określenia 'priest-in-charge'; trzeba je przełożyć opisowo, bo ta funkcja najwyraźniej nie ma ustalonego terminu w polszczyźnie. po drugie - skoro nie zrozumiałeś prośby, to nie idź w zaparte i nie wyjaśniaj wszystkim, że rector to nie rectum, a w ogóle to to samo po angielsku i po polsku; jak wyżej wskazała hajota, 'rector' tłumaczy się na polski w tym kontekście jako 'proboszcz', natomiast polskie słowo 'rektor' w terminologii kościelnej oznacza co innego: rektor m IV, DB. -a, Ms. ~orze; lm M. ~orzy (-owie), DB. -ów 1. «przełożony szkoły wyższej i jej senatu» Powołać, wybrać rektora. 2. rel. «ksiądz rezydujący przy kościele nieparafialnym» 3. rel. «przełożony seminarium duchownego, a także niektórych domów zakonnych» z łc. za: sjp.pwn.pl/haslo.php?id=53033 Odpowiedz Link
jottka Re: ampolion 17.06.05, 23:29 a bo nie wiem, czy zauważyłeś, ale to forum publiczne i biorę żywy udział w dyskusji na temat znaczenia pewnego terminu angielskiego no i między innymi staram się, idąc śladem szanownych przedmówczyń, skorygować błędne uwagi Odpowiedz Link
ampolion Re: ampolion 18.06.05, 05:02 smilies.sofrayt.com/1/j0/clever.gif" border="0" alt="smilies.sofrayt.com/1/j0/clever.gif"> Odpowiedz Link
hopik Re: ampolion 18.06.05, 12:51 jottka, dzieki)) ale chyba szkoda wysilkow. juz kiedys mialam maly indycent z ampolionem gdzie, podobnie jak tu, inni forumowicze starali sie mu wytlumaczyc o co pytam i dlaczego jego odpowiedzi sa co najmniej nie na miejscu. ale nic to, dodaje kolorytu naszemu forum Odpowiedz Link