Dodaj do ulubionych

take people's chances for them

16.09.05, 15:00
witam
jak można to w miarę zgrabnie przetłumaczyć:
1 take people's chances for them - być nadzieją dla ludzi?
2 ‘sense of peril’
3 lifestyle chances for the hipsters
4 being larger than life

podaję kontekst:
„People wonder why we get paid relatively well. Man, we take people's chances
for them." Parker lived with that Ross Russell has described as the ‘sense of
peril’. He took people's chances for them - musical chances for the new
generation of musicians, lifestyle chances for the hipsters, racial chances
for the blacks - he took them all, and paid the price for being larger than
life: premature death.
z góry dzięjkuję
Obserwuj wątek
    • kasiasmom Re: take people's chances for them 16.09.05, 17:39
      1. ryzykowac, (brac na siebie ryzyko)zamiast tych ludzi
      2. powiedzialabym "z niebezpieczenstwem za pan brat"
      3. zmiany stylu (trybu)zycia za hipisow (tego to akurat nie jestem pewna, bo w
      tej chwili hipsters, to spodnie - biodrowki smile
      4. byc kims nadzwyczajnym, "nie z tej ziemi"
      Pozdrowienia
      • japepi Re: take people's chances for them 17.09.05, 18:40
        dziekuje
        ale jak wtedy przetumaczyc:
        musical chances for the new generation of musicians
        tutaj bardziej pasuje szansa albo nadzieja, a chcialbym aby calosc byla w miare
        spojna
        a hipsters mozna zostawic i napisac hipsterow
        pozdrawiam
    • kasiasmom Re: take people's chances for them 18.09.05, 08:05
      Oczywiscie “chances” to rowniez “szansa, ale upieralabym sie , ze w
      wyrazeniu “take chances” znaczy “ryzyko”, zwlaszcza, ze reszta tekstu na to
      wyraznie wskazuje.
      Ryzyko w zakresie muzyki - za nowe pokolenie muzykow.
      Nie wiem, o kim jest ten tekst, ale jest to o facecie, ktory nieustannie w
      ciagu swego zycia podejmowal ryzyko (moze szeroko pojete, moze bedac czegos tam
      prekursorem); dlatego tez uzyto w tekscie zwrotu “sense of peril”, co mozna by
      przetlumaczyc jako igranie z niebezpieczenstwem, lub swiadomosc, czy przeczucie
      zaglady (pewnie wlasnej). Za podejmowanie ryzyka w jego roznych postaciach
      placono mu grube pieniadze, ale I on w koncu zaplacil - przedwczesna smiercia.
      Take jest moje zrozumienie tego, co zacytowales, ale mozliwe, ze Ty znajac
      caly tekst masz lepsze wyczucie, o co w nim chodzi.
      Pozdrowienia
      • japepi Re: take people's chances for them 03.10.05, 20:49
        pewnie masz racje, ale w takim razie nie wiem jak mam to dalej przetlumaczyc;
        moze po angielsku to jakos brzmi, ale po polsku z pewnoscia nie

        He took people's chances for them - musical chances for the new
        generation of musicians, lifestyle chances for the hipsters, racial chances
        for the blacks

        troche bardziej toporne:
        Brał na siebie za nich ryzyko - ryzyk nowgo pokolenia muzyków, ryzyko
        hipsterów, ryzyko czarnych
        i troche mniej:
        Ponosił za niech ryzyko - za nowe pokolenie muzyków, za hipsterów, za czarnych

        duzo bardziej pasuje 'szansa' lub 'nadzieja' ale kompletnie zmienia znaczenie
        wiec musze jakos ladnie zaadaptowac to ryzyka
        pozdrawiam
    • kasiasmom Re: take people's chances for them 18.09.05, 08:19
      Ach, dzieki Bogu za Google'a smile Oczywiscie mowa o Charlie Parkerze,
      prekursorze bebopu. Jesli jestes zainteresowany, przeczytaj sobie krotka
      recenzje, potwierdzajaca zreszta, co powyzej - ze ten genialny muzyk mial
      tendencje do autodestrukcji. Czegos nowego sie dzis dowiedzialam smile
      Powodzenia! link www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0306806797/002-
      0488777-9500849?v=glance

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka