02.09.06, 13:03
Czy ktoś byłby skłonny sprawdzić (i ewentualnie poprawić) poniższe
tłumaczenie? Z góry dziękuję.

Manuel d’éducation morale, par A. Burdeau - Podręcznik nauki moralności
autorstwa A. Burdeau.
Vive l’Humanité! Vive la France! - Niech żyje ludzkość! Niech żyje Francja!
Docteur ès lettres, Directeur du Musée social - Doktor nauk humanistycznych,
dyrektor muzeum Musée social

Obserwuj wątek
    • anna-pia Re: francuski 02.09.06, 15:04
      szwedzka.pl napisał:

      > Czy ktoś byłby skłonny sprawdzić (i ewentualnie poprawić) poniższe
      > tłumaczenie? Z góry dziękuję.
      >
      > Manuel d’éducation morale, par A. Burdeau - Podręcznik nauki moralności
      > autorstwa A. Burdeau.
      > Vive l’Humanité! Vive la France! - Niech żyje ludzkość! Niech żyje Francj
      > a!
      > Docteur ès lettres, Directeur du Musée social - Doktor nauk humanistyczn
      > ych,
      > dyrektor muzeum Musée social



      generalnie OK, tylko po co "muzeum" przed "Musée social"? albo daj tłumaczenie
      nazwy i w nawiasie nazwę oryginalną, albo zostaw w oryginale, a w nawiasie daj
      tłumaczenie wink
      • szwedzka.pl Re: francuski 02.09.06, 19:41
        A jak przetłumaczyć? Muzeum Społeczeństwa? To chyba jakieś mało znaczące muzeum
        i nie ma polskiej nazwy.
        • anna-pia Re: francuski 03.09.06, 21:24
          to daj w nawiasie albo jako przypis, żeby czytający z grubsza wiedział, o co
          chodzi - ja zwykle zakładam, że czytający jest głupszy ode mnie wink

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka