netmarta 15.11.06, 22:30 i znowu proszę o pomoc; jak przetlumaczyć slowo sicherheitsbedingt, i zwrot die Sperren können gesperrt werden (motoryzacyjne). bardzo dziekuje!!!!! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
crannmer Nasz ulubiony brakujacy kontekst 15.11.06, 23:27 netmarta napisała: > i znowu proszę o pomoc; jak przetlumaczyć slowo sicherheitsbedingt, min. ze wzgledow bezpieczenstwa Moga byc tez i inne, zwiazane z danym kontekstem, znaczenia. > i zwrot > die Sperren können gesperrt werden (motoryzacyjne). blokady moga zostac uruchomione ale tez i (mniej prawdopodobnie) albo uzycie blokad moze byc uniemozliwione Dosc koslawy niemiecki, stad dwuznacznosc. Ktora da sie pokonac podajac wiecej kontekstu. > bardzo dziekuje!!!!! Uzywaj mniej wykrzyknikow, a dawaj wiecej kontekstu. MfG C. Odpowiedz Link
netmarta jeszcze raz sicherheitsbedingt 16.11.06, 00:54 Bei allen Arbeiten, die den Betrieb, die Produktionsanpassung, die Umrüstung oder die Einstellung der Maschine und ihrer sicherheitsbedingten Einrichtungen sowie, Inspektion, Wartung und Reparatur betreffen. czy moglabym ewentualne prosic o przetlumaczenie tego zdania? nie za bardzo widze w nim sens, ale pewnie sie myle. Odpowiedz Link
crannmer Re: jeszcze raz sicherheitsbedingt 16.11.06, 18:44 netmarta napisała: > Bei allen Arbeiten, die den Betrieb, die Produktionsanpassung, die Umrüstung > oder die Einstellung der Maschine und ihrer sicherheitsbedingten Einrichtungen > sowie, Inspektion, Wartung und Reparatur betreffen. > > czy moglabym ewentualne prosic o przetlumaczenie tego zdania? nie za bardzo > widze w nim sens, ale pewnie sie myle. Bo to jest tylko polowa zdania. Przy wszystkich pracach ingerujacych w/dotykajacych ruch maszyny, dopasowanie do okreslonych produktow, przezbrojenie albo regulacje maszyny i jej urzadzen bezpieczenstwa a takze dotyczacych przegladow, prac serwisowych i napraw, ... MfG C. Odpowiedz Link
netmarta Re: jeszcze raz sicherheitsbedingt 16.11.06, 19:59 tak tez myslalam, i bardzo dziekuje za potwierdzenie. w tekscie oryginalnym jest stanowczo kropka i koniec zdania, dlatego mnie to dziwilo. jeszcze raz dzieki. Odpowiedz Link