j1972 16.11.06, 17:16 Jak to fachowo przetłumaczyć na polski? Z góry dziękuję za pomoc Julka Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
mantra1 Re: Release of estate trustee with a will 16.11.06, 17:46 testamentowe ustanowienie powiernika majątku Odpowiedz Link
j1972 Re: Release of estate trustee with a will 16.11.06, 17:59 Dzięki. Ale czy release to na pewno ustanowienie? Bo z dokumentu wynika że to raczej odwołanie czy też zwolnienie... Julka Odpowiedz Link
mantra1 Re: Release of estate trustee with a will 17.11.06, 10:37 Ano właśnie, brak kontekstu. Bo release to może być release [WYMOWA: From the Merriam-Webster Online Dictionary at www.Merriam-Webster.com] (from) [rɪ`li:s] uwalniać (z), zwalniać, oswobadzać, wypuszczać, wydawać, ukazywać się, zezwalać; oswobodzenie, wyzwolenie, udostępnienie, oświadczenie, komunikat, oficjalna informacja, wydanie, ukazanie się (nowej książki, płyty) ale także: RELEASE [WYMOWA: From the Merriam-Webster Online Dictionary at www.Merriam-Webster.com] CEDOWAĆ (MAJĄTEK NA KOGOŚ) [PRAWN.] Odpowiedz Link
grzespelc Re: Release of estate trustee with a will 27.11.06, 14:19 > testamentowe ustanowienie powiernika majątku Powiernika majątku??? Żadnemu prawnikowi w Polsce taki termin nic nie powie. Jeżeli już, to chyba wykonawcy testamentu. Odpowiedz Link