tez_ja Re: prośba o tłumaczenie z włoskiego... 10.05.07, 11:55 Jeśli w gwarze, to indyk. Jeśli z dużej litery, przy nazwisku, to imie. Jeśli przez dwa "c", to gatunek ryby. Jeśli... i tak można długo... Ewa Odpowiedz Link
tez_ja Re: prośba o tłumaczenie z włoskiego... 10.05.07, 23:17 > luccio to szczupak Czyli, jak napisałam, gatunek ryby. Ewa Odpowiedz Link
sylwiapl1 Re: prośba o tłumaczenie z włoskiego... 11.05.07, 23:34 ale zgadzasz sie ze jest subtelna rożnica między określeniemn "gatunek ryby" a wskazaniem jego nazwy? milego dnia Odpowiedz Link
tez_ja Re: prośba o tłumaczenie z włoskiego... 12.05.07, 01:15 > ale zgadzasz sie ze jest subtelna rożnica między określeniemn "gatunek ryby" a > wskazaniem jego nazwy? Pewnie, że się zgadzam. Ja chciałam tylko powiedzieć (skrót myślowy), że brakuje kontekstu. Bo nawet to "luccio" też może oznaczać szczupaka, a jeśli tam było "luccio di mare" to wtedy będziemy mieli świrenę; a jeśli było "luccio scuro" to już się mówi o makreloszu; a w powiedzeniu: "vorace come un luccio" mamy do czynienia ze smokiem. ( nie ja taka mądra tylko słownik). Tak, że bez kontekstu, można sobie gdybać. Serdecznie pozdrawiam Ewa Odpowiedz Link
tez_ja Re: prośba o tłumaczenie z włoskiego... 13.05.07, 14:04 > Bravo Evissima ! )) To sobie już nigdzie nie można samemu pochodzić. Ładne masz imię. Pozdrawiam Ewa Odpowiedz Link
mantra1 Re: prośba o tłumaczenie z włoskiego... 13.05.07, 21:21 tez_ja napisała: > > > Bravo Evissima ! )) > > To sobie już nigdzie nie można samemu pochodzić. *** No właśnie ) > Ładne masz imię. > *** Takie samo od ponad 3000 postów > Pozdrawiam *** Ja_też ) Odpowiedz Link
grzesioo_xiii Piosenka 11.05.07, 11:25 Może ktoś ma tłumaczenie na polski piosenki Meravigliosa creatura - Gianna Nannini. Tej z reklamy Fiata. Ew. może ktoś to przetłumaczy? Molti mari e fiumi attraversero dentro la tua terra mi ritroverai turbini e tempeste io cavalchero volero tra il fulmini per averti Meravigliosa creatura sei sola al mondo meravigliosa creatura paura di averti accanto occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore amore e vita meravigliosa Luce dei miei occhi brilla su di me voglio mille lune per accarezzarti pendo dai tuoi sogni veglio su di te non svegliarti non svegliarti non svegliarti....ancora Meravigliosa creatura sei sola al mondo meravigliosa paura d'averti accanto occhi di sole mi tremano le parole amore e vita meravigliosa Meravigliosa creatura un bacio lento meravigliosa paura d'averti accanto all'improvviso tu scendi nel paradiso muoio d'amore meraviglioso Meravigliosa creatura Meravigliosa occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore amore e vita meravigliosa Przypuszczam że tekst może być dosyć błahy i niewyszukany. Odpowiedz Link
enaka Re: Piosenka 11.05.07, 16:02 Tobie chyba chodzi o "Luce dei miei occhi"? W takim razie chodzi o luce-swiatlo Odpowiedz Link
tez_ja Re: Piosenka 11.05.07, 21:14 > Może ktoś ma tłumaczenie na polski piosenki Meravigliosa creatura - Gianna > Nannini. Tej z reklamy Fiata. Wejdź tu: www.wloski.ang.pl/Gianna_Nannini_Meravigliosa_creatura_tlumaczenie_20867.html Jeśli wpiszesz w wyszukiwarkę tytuł tej piosenki, to znajdziesz inne tłumaczenia ( tak mi się wydaje, choć nie jestem pewna na 100% ). To jest FORUM włoskie:www.wloski.ang.pl/forum.php Ewa Odpowiedz Link
grzesioo_xiii Re: Piosenka 11.05.07, 21:25 tez_ja napisała: > > > > > > > Może ktoś ma tłumaczenie na polski piosenki Meravigliosa creatura - Giann > a > > Nannini. Tej z reklamy Fiata. > > Wejdź tu: > > > <a href="www.wloski.ang.pl/Gianna_Nannini_Meravigliosa_creatura_tlumaczenie_20867.html" target="_blank">www.wloski.ang.pl/Gianna_Nannini_Meravigliosa_creatura_tlumaczenie_20867.html</a> > > Jeśli wpiszesz w wyszukiwarkę tytuł tej piosenki, to znajdziesz inne > tłumaczenia ( tak mi się wydaje, choć nie jestem pewna na 100% ). > > To jest FORUM włoskie:www.wloski.ang.pl/forum.php > > Ewa Dzięki Odpowiedz Link
yavanna86 Re: Piosenka 15.05.07, 18:31 nawiasem mówiąc,Lucio to też imię męskie,ale jak widzę,nie o to chodzi Odpowiedz Link