Dodaj do ulubionych

Accuse de reception

05.11.08, 11:18
Czy "Accusé de réception à la commande" (Acknowledgement of receipt)
znaczy to samo co " Accuse de reception de la commande" ?

Dzięki!
Obserwuj wątek
    • netty2 Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:26
      Z ktorej strony trzeba sie zabrac za twoje tlumaczenie ? smile

      Acknowledgement of receipt = Accusé de réception (de commande),
      jesli to dotyczny zamowienia.
      • frtr-ansl Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:34
        netty2 napisała:

        > Z ktorej strony trzeba sie zabrac za twoje tlumaczenie ? smile
        >
        > Acknowledgement of receipt = Accusé de réception (de commande),
        > jesli to dotyczny zamowienia.

        Nie mam kontekstu - tłumacze wyrazenie "Accusé de réception à la
        commande" i "Acknowledgement of receipt " z franc/ang na polski
        • netty2 Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:36
          " à la commande" czy "de commande" ?
          • frtr-ansl Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:39
            "a la commande".

            Dlatego się zastanawiam czy to znaczy to samo co " de commade".
            • netty2 Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:43
              To najprawdopodobnie chodzi o podkreslenie, ze to potwierdzenie ma
              byc ZA KAZDYM razem jak odbiera sie (lub wysyla) zamowienie.
          • netty2 Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:41
            Najprosciej, a moze nie za piknie po PL, to potwierdzenie
            odboru/otrzymania zamowienia.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka