frtr-ansl 05.11.08, 11:18 Czy "Accusé de réception à la commande" (Acknowledgement of receipt) znaczy to samo co " Accuse de reception de la commande" ? Dzięki! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
netty2 Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:26 Z ktorej strony trzeba sie zabrac za twoje tlumaczenie ? Acknowledgement of receipt = Accusé de réception (de commande), jesli to dotyczny zamowienia. Odpowiedz Link
frtr-ansl Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:34 netty2 napisała: > Z ktorej strony trzeba sie zabrac za twoje tlumaczenie ? > > Acknowledgement of receipt = Accusé de réception (de commande), > jesli to dotyczny zamowienia. Nie mam kontekstu - tłumacze wyrazenie "Accusé de réception à la commande" i "Acknowledgement of receipt " z franc/ang na polski Odpowiedz Link
frtr-ansl Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:39 "a la commande". Dlatego się zastanawiam czy to znaczy to samo co " de commade". Odpowiedz Link
netty2 Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:43 To najprawdopodobnie chodzi o podkreslenie, ze to potwierdzenie ma byc ZA KAZDYM razem jak odbiera sie (lub wysyla) zamowienie. Odpowiedz Link
netty2 Re: Accuse de reception 05.11.08, 11:41 Najprosciej, a moze nie za piknie po PL, to potwierdzenie odboru/otrzymania zamowienia. Odpowiedz Link