Dodaj do ulubionych

Ile za tłumaczenie książki (100 stron) EN- PL

29.12.03, 20:54
Tekst nietrudny ale tłumaczenie ma być zrobione w przeciągu miesiąca. Jak
liczyć koszt takiego tłumaczenia?
Obserwuj wątek
    • jottka Re: Ile za tłumaczenie książki (100 stron) EN- PL 29.12.03, 22:12
      każde tłumaczenie liczy się od strony obliczeniowej gotowego przekładu (zwykle
      1800 znaków ze spacjami) albo od arkusza wydawniczego (40tys. znaków), tj. jaki
      tam tekst umowy wydawnictwo ma na podorędziu

      tzn. masz ustalić stawkę za stronę, a po skończonej pracy wyliczyć, ile ci mają
      zapłacić. dzienna norma to jest 5-8 stron przekładu, więc czasu masz aż nadto smile


      konkretna stawka zależy od typu tekstu - im bardziej specjalistyczny, tym
      wyższa. dwadzieścia kilka zł średnio, choć zdarzają sie dumpingowcy za 16zł za
      stronę, a z drugiej strony urocze firmy, które dają i sporo więcej smile


      aha, to że dla ciebie tekst jest nietrudny, to fajnie, ale wydawcy o tym
      informować nie musisz smile jak jesteś np. historyk sztuki, to tekst o malarstwie
      renesansowym będzie dla ciebie prosty, ale powinien się liczyć jako
      specjalistyczny, bo trzeba do niego fachowca, który wykształcenia za darmo nie
      zdobył.

      ogólnie przyjmuje sie, że jeśli nie musisz non-stop korzystać z leksykonów
      fachowych, specjalistycznych konsultacji, buszować w materiałach paralelnych,
      to tekst jest zwykły i należy się niższa stawka.
      • boss102 Re: Ile za tłumaczenie książki (100 stron) EN- PL 30.12.03, 09:58
        jottka bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź smile. Masz rację ,tekst dla
        mnie łatwy bo związany z moim pierwszym wykształceniem a ono za darmo nie
        jest. Czy Ty może pracujesz w połączeniu z jakimś programem wspomagającym
        tłumaczenie?
        Wybacz, to moje pierwsze poważne zetknięcie się z tłumaczeniem profesjonalnym
        i chciałabym jak najwięcej się dowiedzieć od tłumaczy doświadczonych. Na co
        zwracać uwagę, czego się wystrzegać itp. Tak więc, zapraszam wszystkich.
        Podzielcie się swoimi uwagami. Pozdrawiam serdecznie Marzena
        • jottka Re: Ile za tłumaczenie książki (100 stron) EN- PL 30.12.03, 13:10
          boss102 napisała:

          > Czy Ty może pracujesz w połączeniu z jakimś programem wspomagającym
          > tłumaczenie?



          eee? że tak powiem smile

          masz na myśli słowniki i liczne leksykona czy może co innego?



          > Na co zwracać uwagę, czego się wystrzegać itp.

          masz podpisać umowę PRZED oddaniem tekstu i równo z upłynięciem terminu zapłaty
          zacząć wisieć na telefonie, nachodzić wydawcę itp itd
          • boss102 Re: Ile za tłumaczenie książki (100 stron) EN- PL 30.12.03, 16:54
            miałam na myśli to coś innego smile typu wordfast ,np. Pozdrawiam
            • hajota Re: Ile za tłumaczenie książki (100 stron) EN- PL 30.12.03, 18:12
              O programy wspomagające typu Wordfast czy Trados najlepiej zapytać na grupie
              pl.hum.tlumaczenia w usenecie albo na liście polish-translations (w Yahoo
              Groups). Z tego, co się orientuję, są one przydatne przy tłumaczeniu tekstów,
              gdzie całe sekwencje się powtarzają (instrukcje obsługi, różne specyfikacje,
              niektóre umowy), natomiast przy tłumaczeniu literatury (szeroko pojętej, z
              naukową włącznie) raczej nie mają zastosowania. Zależy więc, jaką książkę
              tłumaczysz.
              pozdrawiam
              • jottka noooo, 30.12.03, 18:24
                to są przede wszystkim narzędzia do pracy zbiorowej - np. masz grupę tłumaczy
                do instrukcji excela, żeby nie wyszło tak jak przy wersji kilka lat temu, co to
                jedna funkcja miała po kilka polskich określeń, dzięki czemu nikt nie był w
                stanie skorzystać z programu smile

                • jottka czekaj, 30.12.03, 19:05
                  bo ja tu czegoś nie łapie


                  oglądałam sobie stare wątki forum i znalazłam twój (tzn. twój, boss, nie twój,
                  hajota smile wątek z początku września, że zakładasz biuro i że zielona w
                  tłumaczeniach nie jesteś. to co, teraz sie dopytujesz o podstawy działania???

                  • amatorski Re: czekaj, 30.12.03, 22:09
                    brawo jottka!

                    szczera i dobra z ciebie kobieta
                    trzymaj się na baczności, bo ktoś cię naprawdę wykorzysta
                    wink)
                    • jottka Re: czekaj, 30.12.03, 22:43
                      tajnych info szczęśliwie nie udzielam

                      a problem nadal mnie intryguje
                  • boss102 Re: czekaj, 31.12.03, 17:29
                    Masz rację nie jestem zielona w tłumaczeniach ustnych ale jestem w
                    tłumaczeniach książek. I to prawda, że biuro założyłam od września. Wcześniej
                    tłumaczyłam ale nie jako biuro.
                    • jottka Re: czekaj, 31.12.03, 18:06
                      a-ha, tak myslałam smile

                      to masz pecha, bo jak tłumaczysz dowolny tekst na umowę o dzieło, to masz 50%
                      kosztów przychodu, a na firme to już normalnie niestety
                      • boss102 Re: czekaj, 03.01.04, 09:55
                        Nie jest źle z tłumaczeniem na firmę. Tłumaczenia to nie jedyne źródło moich
                        dochodów. Pozdrawiam
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka