Chief Data Officer

26.02.18, 15:43
MOZE MI KTOS TO PRZETLUMACZYC ?

www.wmi.amu.edu.pl/pl/site-map/articles/100-aktualnosci/1160-wyklad-z-tematyki-big-data
    • ur-nammu Re: Chief Data Officer 26.02.18, 21:19
      bimota: „Chief Data Officer. MOZE MI KTOS TO PRZETLUMACZYC ?”
      Na tak postawione pytanie można odpowiedzieć, czym poszukiwana fraza jest lub jak znaleźć o niej odpowiednie informacje. Wybieram drugą możliwość, bo kryje w sobie lepsze perspektywy dla osoby poszukującej.

      Pierwszy krok
      Do wyszukiwarki (na przykład Google) wpisujemy frazę, najlepiej w cudzysłowie, czyli:
      „Chief Data Officer”

      Powinniśmy uzyskać taki wynik: tiny.pl/gn2c9

      Drugi krok
      Spośród trafień (u mnie ponad 400 tysięcy) wybieramy te, które najbardziej odpowiadają naszym kryteriom (na przykład są napisane w języku nam znanym). W tym wypadku będą to choćby te:
      tiny.pl/gn2cw
      tiny.pl/gn2cc
      Trzeci krok
      Czytamy tak znalezione teksty lub przynajmniej wyszukujemy w nich interesujące nas elementy; w tym celu wystarczy wcisnąć klawisze Ctrl i f, a następnie wpisać do okienka wyszukiwania interesującą nas frazę, na przykład chief, po czym nacisnąć Enter.

      Czwarty krok
      Cieszymy się tak uzyskaną wiedzą.
    • bimota Re: Chief Data Officer 26.02.18, 21:59
      CHODZILO MI O WYTLUMACZENIE SKAD W ANGIELSKIM WIADOMO, ZE COS JEST PRZYMITNIKIEM, A NIE RZECZOWNIKIEM I CO DO CZEGO SIE ODNOSCI...

      CZY TO NP. OFICER GLOWNYCH DANYCH, CZY GLOWNY OFICER, A MOZE OFICER SZEFOW... OSTATNIO TU MODA NA PERMUTACJE. smile

      CO TO W OGOLE TEN OFICER ?
      • randybvain Re: Chief Data Officer 26.02.18, 22:26
        Wiadomo stąd, że istnieje chief officer i data officer, ale nie ma chief data.

        Zestawienia z trzema elementami są tworzone przez rozbudowanie zestawień dwuelementowych.
        • stefan4 Re: Chief Data Officer 27.02.18, 08:47
          randybvain:
          > Wiadomo stąd, że istnieje chief officer i data officer, ale nie ma chief
          > data
          .

          A co na przykład z International Business Machines Corporation? Wydaje mi się, że sens mają wszystkie 2-elementowe wariacje monotoniczne:
              international business
              international machines
              international corporation
              business machines
          (zapewne o to właśnie chodzi)
              business corporation
              machines corporation


          Angielski języczek jest raczej wieloznaczny. Żeby skumać, o czym rozmówca mówi po angielsku, trzeba to już wcześniej wiedzieć. Kubuś Puchatek umiał przeczytać napis na drzwiach Sowy Przemądrzałej, bo Krzyś mu powiedział, co tam jest napisane. Żeby zrozumieć, trzeba mieć swojego Krzysia, nie darmo tą książeczkę napisał Anglik...

          - Stefan
          • randybvain Re: Chief Data Officer 27.02.18, 19:10
            Tu nie chodzi o sens, ale o częstość występowania. No i kolejność. Czyż nie jest tak i w niemieckim?
      • ur-nammu Re: Chief Data Officer 27.02.18, 00:13
        bimota: „CHODZILO MI O WYTLUMACZENIE SKAD W ANGIELSKIM WIADOMO, ZE COS JEST PRZYMITNIKIEM, A NIE RZECZOWNIKIEM I CO DO CZEGO SIE ODNOSCI...”
        Przyporządkowanie wyrazów do poszczególnych części mowy opisane jest w słownikach. W Twoim pytaniu pojawia się na przykład officer. Jeśli zajrzysz do słownika angielsko-polskiego lub do słownika języka angielskiego, znajdziesz w nim stosowne wyjaśnienia. Możesz skorzystać na przykład z tego: www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=officer
        Napisano tam, że interesujący Cię termin może być rzeczownikiem lub czasownikiem. Tu oczywiście chodzi o konstrukcję składającą się z kilku wyrazów, a poszukiwany wyraz główny to rzeczownik w drugim znaczeniu (‘wyższy urzędnik’).
        W takiej konstrukcji słowo określane stoi zwykle na ostatnim miejscu, a słowa je określające stoją przed nim (podobnie jest w niemieckich złożeniach, z tą jednak różnicą, że są one zapisywane jako jeden wyraz, a w angielskim mamy do czynienia z ciągiem oddzielnych wyrazów).

        W naszym wypadku Chief Data Officer to dosłownie główny urzędnik do spraw danych. W takiej formie chyba nie funkcjonuje on w polszczyźnie, dlatego trzeba sprawdzić, jak nasz język sobie z tym radzi. W jednym z zaproponowanych Ci przeze mnie tekstów pojawia się „dyrektor ds. danych”, w drugim napisano, że osoba ta „ma w firmie sprawować nadzór nad tym, jak dane są gromadzone, zarządzane, chronione i monetyzowane”. ‘Dyrektor’ wydaje się tu trafnym wyborem, choć być może nie jedynym.

        Pod względem gramatycznym omawiana konstrukcja składa się z dwóch rzeczowników, to jest ‘data’ (dane) i ‘officer’ (wyższy urzędnik, tu być może: dyrektor), oraz z przymiotnika ‘chief’ (główny), aczkolwiek ‘chief’ może też być rzeczownikiem, choć to nie ma tu zastosowania.
        • the-great-inuk Re: Chief Data Officer 27.02.18, 10:31
          ur-nammu napisał:

          ‘Dyrektor’ wydaje się tu trafnym wyborem,
          =================================

          W polskiej tradycji biurowej było by raczej: "Kierownik działu danych"
          Główny Mechanik, Główny Księgowy, Kierownik działu zbytu, Kierownik działu Zaopatrzenia.

          W jednym zakładzie może być niezliczona ilość kierowników, dyrektorów także?

          Głównego Dyrektora do spraw Buchalterii jeszcze nie spotkałem...
          A spotkałem już niejednego pokrakę....
          W ruskim spotkałem: бухгалтер

          Ot, co...
          • ur-nammu Re: Chief Data Officer 27.02.18, 14:01
            the-great-inuk: „W jednym zakładzie może być niezliczona ilość kierowników, dyrektorów także?”
            Czyżby się Igloo-Googlo zepsuło?
            Jeśli nie, polecam lekturę wyników wyszukiwania dla frazy „dyrektor do spraw”: tiny.pl/gn2sp
            Widzę dla niej 87400 trafień, a wśród nich między innymi: dyrektor do spraw technicznych (4040 trafień), dyrektor do spraw handlowych (1780), dyrektor do spraw inwestycji (1710), dyrektor do spraw rozwoju (2760), dyrektor do spraw administracyjnych (2660), dyrektor do spraw personalnych (2060), dyrektor do spraw marketingu (2860).

            Obfitość dyrektorów w jednym zakładzie zauważa także słownik skrótów, który odnotowuje na przykład „dyr. ds.”: tiny.pl/gn2sl

            I po co to komu, jeśli król ma być tylko jeden?

            the-great-inuk: „W polskiej tradycji biurowej było by raczej: "Kierownik działu danych"
            Główny Mechanik, Główny Księgowy, Kierownik działu zbytu, Kierownik działu Zaopatrzenia.”

            Jak wynika z wcześniejszego fragmentu, „polska tradycja biurowa” (cokolwiek to sformułowanie oznacza) żyje i ewoluuje niezależnie od wielkoinuickich wyobrażeń.
            • the-great-inuk Re: Chief Data Officer 27.02.18, 15:15
              ur-nammu napisał:

              > Jak wynika z wcześniejszego fragmentu, „polska tradycja biurowa” (cokolw
              > iek to sformułowanie oznacza) żyje i ewoluuje niezależnie od wielkoinuickich
              > wyobrażeń
              .
              ===========================

              "Art director" zapomniałeś... Znam takich w jednoosobowych firmach z bogato złoconymi wizytówkami. Wszystko kalki z amerykańskiego. Jakiej pracy takiego "dyrektora" nie mógł by załatwić polski kierownik oddziału?

              Zamiast podwyżki daj gościowi bombastyczny tytuł i się na kilka lat uspokoi...

              Ot, co...
        • bimota Re: Chief Data Officer 28.02.18, 19:38
          TO TERAZ W FIRMACH SA NAWET URZEDASY ? GORZEJ NIZ ZA KOMUNY...
          • the-great-inuk Re: Chief Data Officer 01.03.18, 09:25
            bimota napisał:

            > TO TERAZ W FIRMACH SA NAWET URZEDASY ? GORZEJ NIZ ZA KOMUNY...
            ============================= >

            A nad wszystkim czuwają Komisarze Ludowi z Jewrosojuza ...

            Ot, co...
      • keekees Re: Chief Data Officer 27.02.18, 18:29
        bimota napisał:

        > CHODZILO MI O WYTLUMACZENIE SKAD W ANGIELSKIM WIADOMO, ZE COS JEST PRZYMITNIKIE
        > M, A NIE RZECZOWNIKIEM I CO DO CZEGO SIE ODNOSCI...

        Z kolejności.

        > CZY TO NP. OFICER GLOWNYCH DANYCH, CZY GLOWNY OFICER, A MOZE OFICER SZEFOW... O
        > STATNIO TU MODA NA PERMUTACJE. smile

        Główny danowy oficer.

        > CO TO W OGOLE TEN OFICER ?

        Poszukaj w słownikach, jest mnóstwo dostępnych online.
      • arana Officer 27.02.18, 19:37
        bimota napisał:
        >
        > CO TO W OGOLE TEN OFICER ?


        W USA określenie menedżer jest rzadko używane w odniesieniu do najwyższych stanowisk w organizacjach, gdzie częściej używa się słów prezes (chairman), prezydent (president), dyrektor generalny (Chief Executive Officer, CEO), CFO (Chief Financial Officer), CMO (Chief Marketing Officer), CRO (Chief Risk Officer) i innych. Taki sam zwyczaj przyjął się w Wielkiej Brytanii i wielu innych krajach, upowszechnia się także w Polsce, zwłaszcza a firmach globalnych i międzynarodowych korporacjach.
        • arana Re: Officer 27.02.18, 20:02
          > bimota napisał:
          > >
          > > CO TO W OGOLE TEN OFICER ?


          pl.bab.la/slownik/angielski-polski/officer
Pełna wersja