Dodaj do ulubionych

wyrazy hiszpańskiego pochodzenia

12.06.03, 09:51
sorry ze w nowym watku a nie pod "watpliwosci" ale tam moze nie kazdy zajrzy

zastanawialam sie jak znalezc wszystkie wyrazy ze slownika j.polskiego ktore
pochodza z hiszpanskiego
a tu to proste jak pryszcz smile))

wpisujemy w wyszukiwarce "hiszp" i wywala nam wszystkie slowa poch.
hiszpanskiego smile)))

Slownik j. polskiego:
sjp.pwn.pl/slowo.php?co=hiszp

Slownik wyrazow obcych:
swo.pwn.pl/slowo.php?co=hiszp
teraz tylko siasc, poczytac i podzielic na posrednie i bezposrednie smile))
trzymamy kciuki za pseudo_ !!!!!!!!!!!!!
Obserwuj wątek
    • wind-eye Re: wyrazy hiszpańskiego pochodzenia 12.06.03, 10:02
      można też wpisac "Hiszpanii" i wtedy wywali nam np. kurdyban !
      bo w tekscie hasla jest
      <od n.m. Cordoba (Cordova) w Hiszpanii>

      pzdr
      • kicior99 Re: wyrazy hiszpańskiego pochodzenia 12.06.03, 14:12
        a "maniana" tez jest? =)
        • gacus2 Re: wyrazy hiszpańskiego pochodzenia 14.06.03, 11:04
          kicior99 napisał:

          > a "maniana" tez jest? =)

          A w polskim mowi sie maniana????
          Hmmm maniana Mariana...
          • stefan4 Re: wyrazy hiszpańskiego pochodzenia 14.06.03, 12:50
            gacus2:
            > Besame, besame mucho/ Como si fuera esta noche la ultima vez
            > Besame, besame mucho/ Que tengo miedo a perderte otra vez!

            Gacusiu, tam jest w oryginale ,,que tengo miedo a perderte, perderte después'',
            wtedy jest rytm i nie ma takiego kiepskiego rymu słowa ,,vez'' z samym sobą.

            por. guitarra.net/aco276.html .

            - Stefan
            • sze Re: wyrazy hiszpańskiego pochodzenia 10.08.03, 21:18
              > > Besame, besame mucho/ Como si fuera esta noche la ultima vez
              > > Besame, besame mucho/ Que tengo miedo a perderte otra vez!

              > Gacusiu, tam jest w oryginale ,,que tengo miedo a perderte, perderte
              después'',
              > wtedy jest rytm i nie ma takiego kiepskiego rymu słowa ,,vez'' z samym sobą.

              A nie "perder" po raz drugi bez "te"? Wtedy rytm się nie sypie.
              • stefan4 Re: wyrazy hiszpańskiego pochodzenia 10.08.03, 23:23
                stefan4:
                > Gacusiu, tam jest w oryginale ,,que tengo miedo a perderte, perderte después''

                Po pierwsze ja tego nie wymyśliłem sam tylko skopiowałem z
                guitarra.net/aco276.html .

                Po drugie Twoja propozycja nie leczy rytmu, bo liczy się nie tylko liczba sylab
                ale i akcenty:

                ,,KE tengo MIEdo a perDERte perDER desPŁES'' dla mnie brzmi niezbyt rytmicznie.
                Lepiej jest wywalić ostatnią samogłoskę ,,miedo'' przed ,,a'' (elizja):
                ,,KE tengo MIEd a perDERte perDERte desPŁES''. Tak chyba śpiewają. To jest ten
                sam rytm, co w wierszu drugim:
                ,,KOmo si FŁER esta NOcze la ULtima WEZ''
                • stefan4 Re: wyrazy hiszpańskiego pochodzenia 10.08.03, 23:29
                  Przepraszam, Sze, wypadła rzecz najważniejsza, mianowicie cytat z Twojej
                  wypowiedzi. Powinno być tak:


                  stefan4:
                  > Gacusiu, tam jest w oryginale ,,que tengo miedo a perderte, perderte después''

                  sze:
                  > A nie "perder" po raz drugi bez "te"? Wtedy rytm się nie sypie.

                  Po pierwsze ja tego nie wymyśliłem sam, tylko skopiowałem z
                  guitarra.net/aco276.html .

                  Po drugie Twoja propozycja nie leczy rytmu, bo liczy się nie tylko liczba sylab
                  ale i akcenty:

                  ,,KE tengo MIEdo a perDERte perDER desPŁES'' dla mnie brzmi niezbyt rytmicznie.
                  Lepiej jest wywalić ostatnią samogłoskę ,,miedo'' przed ,,a'' (elizja):
                  ,,KE tengo MIEd a perDERte perDERte desPŁES''. Tak chyba śpiewają. To jest ten
                  sam rytm, co w wierszu drugim:
                  ,,KOmo si FŁER esta NOcze la ULtima WEZ''
        • natalia50 Re: speluna w Pampelunie 02.07.03, 00:50
          Zawsze sie zastanawialam dlaczego Polacy zrobili z Pamplony Pampelune. Przeciez
          Pamplona latwo sie wymawia, a Pampeluna brzmi troche jak speluna.
          • wind-eye Re: speluna w Pampelunie 02.07.03, 22:21
            natalia50 napisała:

            > Zawsze sie zastanawialam dlaczego Polacy zrobili z Pamplony Pampelune.
            Przeciez
            >
            > Pamplona latwo sie wymawia, a Pampeluna brzmi troche jak speluna.

            a moze to Hiszpanie zrobili Pamplone z Pampeluny/Pamplelony? smile)
            ciekawe jakiego pochodzenia jest nazwa miasta
            • wind-eye Re: speluna w Pampelunie 02.07.03, 23:07
              coś mi się wydaje że Pampelon to baskijska nazwa (wioska też) a Pamplona to
              hiszpańska
              a w ogóle to Rzymianie tam szaleli i to było miasto założone przez jednego z
              nich który nazywał się Pompeyo smile i od jego imienia nazwano je Pompaelo

              czyli jednak mamy: to Hiszpanie naknocili a Polacy grzecznie pomieszali
              łacińską nazwę z baskijską smile)

              a tu proszę jeszcze ciekawostka lingwistyczna opisana niestety po hiszp. (bo
              nie znamsmile)
              Según una hipótesis lingüística, el nombre de la ciudad de Pamplona conserva la
              mezcla, como en tantos otros lugares de Navarra, de sus orígenes vascón y
              romano, y curiosamente en el sufijo del nombre de Pompaelo está también el de
              Iruña -"iri" o "ili", "la ciudad"-. De forma semejante aún se conservan en la
              comarca pamplonesa nombres de las posesiones agrícolas (fundus) de algunos
              señores que han dejado su título por el sufijo -ain, (de -anus, que indica la
              posesión de una tierra): Ansoáin (de Ausonio), Noáin (de Nunio), etc. Y también
              el nombre de "cendeas" (de centum), demarcaciones territoriales que agrupaban a
              una centena de hombres.

              • wind-eye małe sprostowanie (nocny spam wind-eye cd.:-) 02.07.03, 23:14
                Mientras los reyes firman con l a fórmula "rex Pampilonen sium" o "rege in
                Pampilona", los obispos lo son de "Irunia", "Irugna" o "Urunia", nombre vasco
                de la ciudad.

                czyli baskijska nazwa to Iruńa
                ale patrzcie jak odmieniali Rzymianie
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka