stellabe 01.10.09, 16:57 Witam, chciałbym ładnie przetłumaczyć pewien aforyzm La Bruyere'a: "Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui", czy ktos mógłby mi trochę pomóc? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
marguyu Re: aforyzm 01.10.09, 23:58 Najdelikatniejsza z przyjemnosci jest zrobienie/sprawienie jej blizniemu. lub Najdelikatniejsza z przyjemnosci, to zrobienie/sprawienie jej blizniemu. Odpowiedz Link
zielka Re: aforyzm 02.10.09, 00:12 Albo : "Najmilszą z przyjemnosci jest ta, ktorą sprawia sie blizniemu"... Niemniej ja w pierwszym czytaniu tego aforyzmu zrozumialam slowo "délicat" jako bardzo subtelnie dwuznaczny. Jak wiadomo, po francusku slowo to ma conajmniej dwa znaczenia (Petit Robert): 1. Qui plaît par la qualité, la douceur, la finesse. 2. Dont la subtilité, la complexité rend l'appréciation, la compréhension ou l'exécution difficile. Wiec slowo délicat wg mnie znaczy tu jednoczesnie "przyjemny" i "trudny". Powodzenia w tlumaczeniu Odpowiedz Link
marguyu Re: aforyzm 02.10.09, 01:35 Wlasnie z powodu dualnosci slowa 'délicat' pozostalam przy nim w tlumaczeniu, bo i w takim kontekscie uzywa sie go w polszczyznie. Dobre tlumaczenie literackie delikatna sprawa. Odpowiedz Link
zielka Re: aforyzm 02.10.09, 13:27 Aaaa, Marguyu, to pardon, bo nie czuje tego w polskim w ogole, tzn. teraz jak mowisz czuje, ale spontanicznie najwyrazniej nie. Ciekawa jestem jak to czytelnik z zewnatrz widzi... No, ale w takim razie Twoje tlumaczenie jest zdecydowanie lepsze od mojego. Odpowiedz Link