01.10.09, 16:57
Witam, chciałbym ładnie przetłumaczyć pewien aforyzm La Bruyere'a:
"Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui",
czy ktos mógłby mi trochę pomóc?
Obserwuj wątek
    • marguyu Re: aforyzm 01.10.09, 23:58
      Najdelikatniejsza z przyjemnosci jest zrobienie/sprawienie jej
      blizniemu.

      lub

      Najdelikatniejsza z przyjemnosci, to zrobienie/sprawienie jej
      blizniemu.
    • zielka Re: aforyzm 02.10.09, 00:12
      Albo : "Najmilszą z przyjemnosci jest ta, ktorą sprawia sie
      blizniemu"...

      Niemniej ja w pierwszym czytaniu tego aforyzmu zrozumialam slowo
      "délicat" jako bardzo subtelnie dwuznaczny. Jak wiadomo, po
      francusku slowo to ma conajmniej dwa znaczenia (Petit Robert):

      1. Qui plaît par la qualité, la douceur, la finesse.
      2. Dont la subtilité, la complexité rend l'appréciation, la
      compréhension ou l'exécution difficile.

      Wiec slowo délicat wg mnie znaczy tu jednoczesnie "przyjemny" i
      "trudny". Powodzenia w tlumaczeniu smile
      • marguyu Re: aforyzm 02.10.09, 01:35
        Wlasnie z powodu dualnosci slowa 'délicat' pozostalam przy nim w
        tlumaczeniu, bo i w takim kontekscie uzywa sie go w polszczyznie.
        Dobre tlumaczenie literackie delikatna sprawa.
        • stellabe Re: aforyzm 02.10.09, 10:43
          Dziękuję za pomoc!
        • zielka Re: aforyzm 02.10.09, 13:27
          Aaaa, Marguyu, to pardon, bo nie czuje tego w polskim w ogole, tzn.
          teraz jak mowisz czuje, ale spontanicznie najwyrazniej nie. Ciekawa
          jestem jak to czytelnik z zewnatrz widzi... No, ale w takim razie
          Twoje tlumaczenie jest zdecydowanie lepsze od mojego.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka