Dodaj do ulubionych

Bardzo proszę o sprawdzenie

31.03.11, 23:21
Bonjour,

Uprzejmię proszę by ktoś zechciał sprawdzić błędy. Nie jestem pewna czy gramatycznie wszystko się zgadza. Z góry dziękuję

“Si vous croignez la solitude ne vous mariez pas”

Je ne suis pas d’accord avec cette phrase. La solitude peut toucher tout le monde sans importance si nous sommes maries ou pas. Mais bien evidement la risqué de la solitude est plus moins dans les couples. Dans le marriage nous sommes toujours avec notre partenaire, il nous aide dans le malade, quand nous sommes occupes etc tous simplement nous pouvons compter sur lui chaque fois. Nous avons le conscience qu'il est toujours proche et que nous ne resterons jamais seul avec le probleme. Malheureusement il y a souvent la crise dans les marriages, c’est naturel mais ca affirme que ces personnes s’aiment et ils tient beaucoup a eux parce que ils se battent a l’amour ou d’autres choses important.
Outre cela les couples passer beaucoup de temps ensemble. Ils regardent la tele, vont au cinema, au theatre, au restaurant. Ils peuvent organiser la fete pour des amis ou bien faire du sport comme nager, faire du velo, se promener etc il y a tellement pleine de choses que ils puisse partager pour n’avoir pas la solitude et d’etre contente.
D’habitude les couples ont des enfants cela veut dire que leur famille s’agrandir, ils ont toujours de la chance partager la vie avec des plus proches.
En resume je crois que les personnes maries ne sont jamais seul et meme dans des situations difficile ils ne sont pas aussi seul comme des célibataires.
Obserwuj wątek
    • asiazlasu Re: Bardzo proszę o sprawdzenie 01.04.11, 21:45
      prosze najpierw poprawic wszystkie bledy ortograficzne, wstawic odpowiednie slowa (wystarczy wziac slownik i je poszukac np "choroba" czy "malzenstwo" -szukam, znajduje, pisze poprawnie). Gramatyka zajmiemy sie pozniej.
    • juju9022 Re: Bardzo proszę o sprawdzenie 01.04.11, 23:20
      Faktycznie, niechcący wkradło się pare błędów. Już je poprawiam i proszę uprzejmię o sprawdzenie gramatyki. ( Brakuje akcentów, ponieważ nie mam klawiatury fr, a tekst i tak muszę przepisać ręcznie )

      Je ne suis pas d’accord avec cette phrase. La solitude peut toucher tout le monde sans importance si nous sommes maries ou pas. Mais bien evidement la risqué de la solitude est plus moins dans les couples ( mariages? Zdaje mi się, ze we Francji mowi sie couples na związki? ). Dans le mariage nous sommes toujours avec notre partenaire, il nous aide dans la maladie, quand nous sommes occupes etc tous simplement nous pouvons compter sur lui chaque fois. Nous avons la conscience qu'il est toujours proche et que nous ne resterons jamais seul avec le probleme. Malheureusement il y a souvent la crise dans les mariages, c’est naturelle mais ca affirme que ces personnes s’aiment et ils tient beaucoup a eux parce que ils se battent a l’amour ou d’autres choses important.
      Outre cela les époux passer beaucoup de temps ensemble. Ils regardent la tele, vont au cinema, au theatre, au restaurant. Ils peuvent organiser la fete pour des amis ou bien faire du sport comme nager, faire du velo, se promener etc il y a tellement plein de choses que ils puisse partager pour n’avoir pas la solitude et d’etre contente.
      D’habitude les époux ont des enfants cela veut dire que leur famille s’agrandir, ils ont toujours de la chance partager la vie avec des plus proches.
      En resume je crois que les personnes mariees ne sont jamais seul et meme dans des situations difficiles ils ne sont pas aussi seul comme des célibataires.
      • felinecaline Re: Bardzo proszę o sprawdzenie 01.04.11, 23:51
        ...la risqué ...keskesé?
        ..les couples ( mariages? Zdaje mi się,
        ze we Francji mowi sie couples na związki?
        dobrze Ci sie zdaje.
        ...nous ne resterons jamais jamais seul uzgodnij osobe i rodzaj.to samo w:
        ...d’autres choses important.
        ..."ca affirme que ces personnes s’aiment et ils tient b eaucoup a eux parce que ils se battent a l’amour ou d’autres choses
        > important".
        - malo to spojne i dosc karkolomne sformulowanie.
        ...il
        > y a tellement plein de choses que ils puisse partager pour n’avoir pas la
        > solitude et d’etre contente.
        zupelnie nieprawidlowe i do przerobienia.
        Dlaczego chcesz tu uzyc subjonctive'u?
        ...les personnes mariees ne sont jamais seul " - uzgodnij koncowki rodzaju , liczby i osoby.
        Jeszcze duzo masz pracy przy tym tekscie- walcz dalej!


        • gat45 przepraszam, że się wtrącam 02.04.11, 11:14
          felinecaline napisała:

          > ..les couples ( mariages? Zdaje mi się,
          > ze we Francji mowi sie couples na związki?
          dobrze Ci sie zdaje.

          ze względu na sam temat zadanka typu "si tu n'veux pas qu' ta femme t'emmerde, te marie pas, te marie pas" wink , tu jednak dodabym "couples mariés", nie ?
          • felinecaline Re: przepraszam, że się wtrącam 02.04.11, 12:38
            Dla mnie to by bylo mocno "mettre les pieds dans le plat".
            Francuzi nie sa pod tym wzgledem specjalnie dociekliwi. I nawet z couples de toute evidence PACSés sa juz mocno oswojeni.

            Natomiast punkt widzenia autorki tekstu wydaje mi sie mocno naiwny - mozna byc bardzo, bardzo samotnym zyjac ze slubnymwspolmalzonkiem a z drugiej strony - tak jak spiewa bard " ne jamais être seul avec sa solitude". big_grin
            www.youtube.com/watch?v=2n_m8Nxf4U4
            • gat45 Re: przepraszam, że się wtrącam 02.04.11, 13:03
              felinecaline napisała:

              > Dla mnie to by bylo mocno "mettre les pieds dans le plat".
              > Francuzi nie sa pod tym wzgledem specjalnie dociekliwi. I nawet z couples de t
              > oute evidence PACSés sa juz mocno oswojeni.

              Wiem o tym z autopsji smile))) A także z obserwacji. W zeszłym roku byliśmy na oficjalnym ślubie pary, z którą jesteśmy naprawdę zaprzyjaźnieni od ponad 20 lat. I nie mieliśmy pojęcia, że oni ślubu nie mają. Jakoś się nie zgadało wink))
        • juju9022 Re: Bardzo proszę o sprawdzenie 02.04.11, 13:27
          Le risque - ryzyko ( w sensie, ryzyko że będziemy samotni jest mniejsze w związkach ) może ta wersja byłaby lepsza? Le risque que nous sentons la solitude est plus moins dans le mariage?

          nous ne resterons jamais jamais seul - nous ne resterons jamais seuls?
          D'autres choses importantes czy importants? Wydaje mi się, że importantes

          Il y a tellement plein de choses que ils peuvent partager et profiter de la vie a deux.

          les personnes mariees ne sont jamais seules
          • felinecaline Re: Bardzo proszę o sprawdzenie 02.04.11, 13:41
            Powtarzania "jamais - jamais" nie ma sensu, infantylizuje tekst.
            "Plus moins"?????????????? taka forma nie istnieje. Szukaj dalej.
            Jezeli "une chose" to les choszes important?s - ano wlasnie, kjlania sie uzgadnialie liczby , osoby i rodzaju.
            "Il y a temmenemt plein" - zaden Francuz tak nie powie, nawet po polsku brzmi to dosc niezrecznie.
            Que ils - 2 samogloski jedna po drugiej hiatus. Co wtedy robia Francuzi? Na klawiaturze francuskiej jest ' (apostrof) - do czego sluzy?
            Ale na szczescie jest "cerise sur le gâteau" i prawidlowo uzgodnione ostatnie zdanie wink
            • juju9022 Re: Bardzo proszę o sprawdzenie 02.04.11, 14:22
              Zamiast plus moins mogę użyć moindre? Lub plus petit?
              Les choses importantes - taka bedzie poprawna wersja
              Il y a plein de choses - tak ostatecznie powinno brzmieć to zdanie
              Ach chyba z pośpiechu pominełam apostrof, oczywiście będzie qu'ils

              Myślę, że tekst jest teraz w porządku? Bardzo dziękuję za pomoc i zwrócenie uwagi na moje błędy. Zawsze miałam problem z uzgadnianiem rodzaju i liczby. Często zasnatawiam się w których słówkach powinnam je uzgadniać a które muszą pozostać w wersji pierwotnej.
          • gat45 Re: Bardzo proszę o sprawdzenie 02.04.11, 14:28
            juju9022 napisała:

            > Le risque - ryzyko ( w sensie, ryzyko że będziemy samotni jest mniejsze w związ
            > kach ) może ta wersja byłaby lepsza? Le risque que nous sentons la solitude est
            > plus moins dans le mariage?
            Le risque de nous sentir solitaire (seul) est moindre dans le mariage (??? co do meritum)
            Le risque de nous sentir solitaire (seul) est moins élevé dans le mariage

            > nous ne resterons jamais jamais seul - nous ne resterons jamais seuls?
            druga wersja

            > D'autres choses importantes czy importants? Wydaje mi się, że importantes
            i slusznie Ci sie wydaje

            >
            > Il y a tellement plein de choses que ils peuvent partager et profiter de la vie
            > a deux.
            Ily a tant de choses qu'ils peuvent ...(uwaga : o ile przedtem nie było "personnes", nie mam teraz pełnego tekstu przed oczyma ; jeżeli "deux personnes" to qu'elles...)

            >
            > les personnes mariees ne sont jamais seules
            OK. Skoro tak uważasz wink))
            • 184l Re; a propos de la solitude 02.04.11, 18:29
              Sans toi
              Rien n’y a
              Aucun sens

              Sans toi
              Je ne existe pas
              Donc accroches toi

              La vie continue,
              La plus importante
              Est d’être ensemble

              Le petit geste
              De la vie courante,
              Les fleurs au jardin

              Moi et toi,
              Na ne me prive pas
              De te voir
              Comme tu es
              Je t’en prie.
    • asiazlasu mariage jedno "er" 02.04.11, 19:47
      "La solitude peut toucher tout le monde sans importance si nous sommes maries ou pas."

      La solitude peut toucher tout le monde, que l'on soit mariés ou pas.

      Nous avons conscience qu'il est ...etc - bez la a jeszcze mniej le
      jamais seuls avec notre problème.
      cela confirme zamiast ça affirme

      que ces personnes s’aiment et ils tient beaucoup a eux parce que ils se battent a l’amour ou d’autres choses important.

      ces personnes s'aiment et qu'elles tiennent b. l'un à l'autre.
      se battre à l'amour nie istnieje
      et autres choses important(es) nic nie znaczy w tym zdaniu


      pour n’avoir pas la solitude et d’etre contente.
      il y a tant de choses qu'ils peuvent partager pour éviter la solitude et être satisfaits (les couples wiec rodzaj meski pluriel)

      prosze odmienic s'agrandir

      avec leurs proches

      En resume je crois que les personnes maries ne sont jamais seul et meme dans des situations difficile ils ne sont pas aussi seul comme des célibataires.

      En resumé, je crois que les personnes mariées ne sont jamais seules et même dans des situations difficiles, ils ne sont pas aussi seules que des célibataires.


      a teraz pozwole sobie zacytowac bo to rowniez moja opinia : "Il n'est de pire solitude que celle qu'on éprouve quand on est deux." ...





      • asiazlasu Re: mariage jedno "er" 02.04.11, 19:48
        ces personnes s'aiment et qu'elles tiennent b. l'un à l'autre.
        sorry : l'UNE à l'autre
        • juju9022 Re: mariage jedno "er" 02.04.11, 23:11
          Bardzo dziękuję za pomoc, wiem tekst trochę naiwny, ale wolę patrzeć na świat optymistycznie smile

          Serdecznie pozdrawiam, bonne soiree
    • juju9022 Re: Czy ktoś może zerknąć na tę pracę? 08.04.11, 17:57
      Witam,

      Musiałam napisać kolejną pracę na temat : Peut on affirme qu’Internet favorise la communication avec les autres?
      Czy ktoś z Państwa zechciał by sprawdzić, czy tekst jest poprawny gramatycznie oraz podpowiedzieć w kilku zdaniach, co do których nie miałam pewności?

      Tout au début je voudrais presenter ( decrire ) la signification du mot communication pour que mieux comprendre le probleme considere. C’est l'action de communiquer, de transmettre des informations ou des connaissances à quelqu'un ou, s'il y a échange, de les mettre en commun. Il s’ensuivre que le moyen de la communication n’est pas si important. A mon avis Internet favorise la communication avec les autres. Il devient de plus en plus populaire. Actuellement beaucoup de gens l’utilisent dans la vie professionnelle ou privee. Comme nous voyons il nous accompagne toute la journee donc ( tym samym? De meme? ) c’est tres pratique pour contacter nos amis. On les peut rester un petit message sans l’empêche ( derange ) quand ils sont occupes. Il y a l’autre avantage de l’internet. Grace a lui on a l'occasion de rencontrer des nouvelles personnes ( nie wiem, ktory rodzajnik powinnam tu uzyć – des czy aux ) memes gouts ou hobby, qui ont des memes problemes, on peut partager des opinions avec eux.
      Outre cela, les gens souvent cherchent l’amour dans le cyberspace. Il existe beaucoup de sites ou on peut trouver le partenaire. Bien sur il y a des echecs mais c’est la vie et il faut savoir que grace a ce genre de la communication formait beaucoup de couples heureuses.
      On peut egalement retrouver nos vieux amis avec lesquels on perdait le contact.
      Je prefere rencontrer mes amis ( nie wiem jak powiedzieć na żywo? en direct? Personnellement? ) La possibilite de parler, d’ecouter notre locuteur en realite est mieux qu’ecrire sans voir les reactions mais nous vivons en hate, nous sommes tres occupes et certainement l’internet favorise la communication avec les autres.

      • juju9022 Re: Czy ktoś może zerknąć na tę pracę? 10.04.11, 12:34
        Czy ktoś mógłby sprawdzić tę pracę? Muszę ją oddać we wtorek, chce tylko by ktoś wskazał mi błędy.
        • felinecaline Re: Czy ktoś może zerknąć na tę pracę? 10.04.11, 14:18
          Najpierw wloz tekst do jakiejs wyzymaczki i odcedz cale niepotrzebne bla-bla-bla, ktore w dodatku powtarzasz x razy.
          Mam tu na mysli to wszystko:
          ..."Tout au début je voudrais presenter ( decrire ) la signification du mot communication pour que mieux comprendre le probleme considere. C’est l'action de communiquer, de transmettre des informations ou des connaissances à quelqu'un ou, s'il y a échange, de les mettre en commun..... Il s’ensuivre que le moyen de la communication n’est pas si important. Internet . Il devient de plus en plus populaire"...
          ..."Comme nous voyons "...:
          ..."donc ( tym samym? De meme? )
          ..."Outre cela, "...
          Natomiast sprobuj przeredagowac reszte, jesli piszesz o kontaktach z przyjaciolmi to wymien konsekwentnie jednym ciagiem kontakt z dawnymi, utraconymi z pola widzenia, systematyczny kontakt z aktualnymi ale byc moze dalekimi geograficznie lub z innych powodow trudno dostepnymi w realu, mozliwosc poznawania nowych bez wzgledu na ich usytuowanie geograficzne ( jednak warto znac jezyki).
          Zastanow sie, jak uzgodnic (to zawsze bedzie rzecz podstawowa) slawetne koncowki wg liczby, osoby i rodzaju:
          i tak:
          "...On les peut rester ...".: niewlasciwy zaimek na niewlasciwej pozycji w zdaniu, niewlasciwy czasownik (on laisse quelquechose à quelqu'un).
          ...""sans l’empêche ( derange ) tu bedziesz miala do wyboru "sans +
          infinitif" (wybierz wlasciwy z 2 czasownikow), zwroc uwage na dobor wlasciwego zaimka; lub sans que cela (zaimek ) (czasownik 1z 2, ktore proponujesz powyzej );
          "Grace a lui on a l'occasion de rencontrer des nouvelles personnes ( nie wiem, ktory rodzajnik powinnam tu uzyć – des czy aux ) memes gouts ou hobby,
          Zamiast "gràce à lu"i wlasciwszego raczej dla osob ja bym napisala po prostu "internet permet"( albo donne la chance"
          Zastanow sie nad funkcja "nouvelles personnes w tym zdaniu, bedziesz miala tym samym odpowiedz na problem rodzajnika
          Podpowiem, ze owe "personnes" sa tu COD
          Zlituj sie i nie wkladaj w usta Francuza wyrazenia "hobby", ono we francuskim nie funkcjonuje, Francuzi maja np: goûts, passions albo "passe-temps"
          "On peut egalement retrouver nos vieux amis avec lesquels on perdait le contact. "
          Nie wiem, czy jest to najwlasciwszy wybor passé
          "na żywo? en direct? Personnellement? ) La possibilite de parler, d’ecouter notre locuteur en realite est mieux qu’ecrire sans voir les reactions mais nous vivons en hate, nous sommes tres occupes et certainement l’internet favorise la communication avec les autres.

          Mozesz po prostu ich spotykac "dans le réel", personellement (ale czy zawsze?
          Wez pod uwage istnienie emotikonow i komunikatorow takich jak Skype czy MSN Messenger pozwalajacych wrecz widziec rozmowce (interlokutora)

          A teraz walcz - moze po drodze ktos bardziej ulatwi ci zycie, ja zawsze wole rzucic wedke niz dac rybe
          • asiazlasu Re: Czy ktoś może zerknąć na tę pracę? 10.04.11, 18:36
            tez troszke podrzuce :

            nous vivons en hate = nous vivons dans l'urgence.

            La possibilite de parler, d’ecouter notre locuteur en realite est mieux qu’ecrire sans voir les ...=
            Evidemment, un contact réel sera toujours plus riche et complet, mais ...bla bla bla
            • juju9022 Re: Czy ktoś może zerknąć na tę pracę? 10.04.11, 23:09
              Dziękuję Paniom serdecznie za pomoc, przeredagowałam tekst i zastosowalam się do wskazówek. Rady Pani Felinecaline są dla mnie bardzo przydatne i chętnie z nich korzystam.

              Merci beaucoup et bonne nuit smile
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka