randybvain 28.07.14, 01:22 que je fasse czy que je fisse? Mówią mi, że używa się normalnie que je fasse, ale zastanawiam się, czy que je fisse jest w ogóle poprawnie gramatycznie zgodnie z zasadą następstwa czasów. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
gat45 Re: Il a fallu... 28.07.14, 04:01 Que je fisse. Niemniej subjonctif passé odczuwany jest przez zdecydowaną większość frankofonów (przynajmniej we Francji) jako coś dziwacznego, sztucznego i myszką trącącego. Niegdyś wszyscy maturzyści znali ten wspaniały utwór pióra Alphonse'a Allais: Ode au subjonctif Fallait-il que je vous visse, Fallait-il que vous me plussiez, Qu’ingénument je vous le disse, Que fièrement vous vous tussiez ! Fallait-il que je vous aimasse, Que vous me désespérassiez, Et que je vous idolâtrasse, Pour que vous m’assassinassiez ! Kiedyś w dwujęzycznym towarzystwie zabawialiśmy się usiłowaniem oddania na polski tej wzniosłej poezji. Nikt z nas nie znalazł sposobu, żeby wprowadzić do tłumaczenia podobną do oryginału zabawę gramatyczną - próbki z czasem zaprzeszłym były sztywne jak kije bejsbolowe i miały ich wdzięk. Wygrał (oznajmiam z dumą) następujący przekład znaczeniowy z zachowaniem atmosfery : Po co mi było to spotkanie i jakaż mnie skłoniła siła, abym uczynił to wyznanie, któreś milczeniem dumnym zbyła ? Trzebaż mi było Panią kochać, uwielbiać Ją i szaleć za Nią, pod biczem Jej ironii szlochać, by w końcu trupem paść przez Panią ! Odpowiedz Link
felinecaline Re: Il a fallu... 28.07.14, 09:54 Tmumaczenie bardzo zgrabne i przyjemne.Co do fasse subjonctif présent-fisse subj. imparfait jest to bardzo cieniutki niuans i obawiam sie, ze nawet zdania kilku roznych, camliem przyzwoicie wyksztalconych rodowitych Francuzow moga sie roznic. Na codzien po prostu malo kto poza roznymi jak my "transplantami" podejmuje sie takiej dissekcji, uzywa sie subj. présent i finito A forma "que je fasse" zostala dla potomnosci utrwalona nawet w piosence: J'ai beau me dire. Qu'il faut du temps. J'ai beau l'écrire si noir sur blanc. Quoi que je fasse. Où que je sois. Rien ne t'efface. Je pense à toi. Nawiasem mowiac za prosbe, by pisac nieco poprawniej "podciagnieto mi szelki" wczoraj w "lonie mojej lokalnej grupy dyskusyjnej na FB. I to osoba chwalaca sie, ze byla prymuska z francuskiego.... Odpowiedz Link
gat45 Re: Il a fallu... 28.07.14, 10:23 Przykład piosenki (chyba Goldman ?) chyba niezupełnie dobrze dobrany, bo subjonctiva nie poprzedza tam żaden czas przeszły, który domagałby się "que je fisse" Ostatnim chyba politykiem, który mówi, używając subjonctif imparfait w sposób naturalny i w ogóle posługuje się pięknym językiem, jest - niestety - Jean-Marie Le Pen. Jego córka już nie. Odpowiedz Link
felinecaline Re: Il a fallu... 31.07.14, 10:10 Polecamy sie na przyszlosc. Milo, ze wraca tu grzecznosci uprzejmosc.Takie "dziekuje" zacheca pomagajacych. Dziekuje za nie . Odpowiedz Link