Dodaj do ulubionych

Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"?

09.11.04, 00:33
Z góry dziękuję za wszelkie sugestie
Obserwuj wątek
    • angieblue26 Re: Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"? 09.11.04, 10:06
      Wiem, ze pokoj wynajmowany "od chlopa" ( agroturystyka ) to gîte (rural)...
      Ale czy to beda wakacje "pod grusza" smile?
      • lucja7 Re: Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"? 09.11.04, 10:39
        Po prostu "à la campagne".


        lucja
        • leonn Re: Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"? 09.11.04, 11:25
          Witam ponownie, ciesze sie ze moge pomoc- formula oficjalna we francuskim
          slownictwie turystycznym- chez habitant- dotyczy popularnej w Polsce
          agroturystyki.
    • angieblue26 Leon.. 09.11.04, 11:54
      www.gites-de-france.fr/fr/index.htm
      • lucja7 Re: Leon.. 09.11.04, 12:09
        Mozliwosc mieszkania chez habitant, jak pisze Leon, istnieje rowniez w miescie.
        Wiec propozycja angieblue jest duzo blizsza prawdy, pod warunkiem ze "wczasy
        pod grusza" sa rownie regulowane administracyjnie jak "gites".
        Ja pisalam o vacances à la campagne w odroznieniu od gor, morza, zagranicy czy
        Martyniki.....itd.

        lucja
        • angieblue26 Re: Leon.. 09.11.04, 12:21
          No, chyba ze postawimy namiot pod grusza u tesciow na wsi smile)
    • ifran Dziękuję za chęć pomocy 09.11.04, 12:26
      ale nie chodziło mi tu o pojęcie "wczasy pod gruszą" w sensie turystycznym
      (wtedy sprawa jest jasna: vacances a la campagne, bądź coś w tym
      rodzaju).Chodzi mi o sformułowanie ekonomiczne określające formę świadczenia
      przyznawanego pracownikom, będącego rodzajem refundacji za wakacje spędzone
      niekoniecznie na wsi. W Polsce funkcjonuje to jako "wczasy pod gruszą", znałem
      rodzaj francuskiego odpowiednika, ale gdzieś mi uciekł, dlatego poprosiłem o
      pomoc.
      Gdyby ktoś miał jakiś pomysł, będę niezmiernie wdzięczny
      Pozdrawiam
    • angieblue26 Nie mozna bylo tak od razu ? 09.11.04, 12:54
      Moze np tak :

      www.sd.be/site/www2002/fr/leftnav/6000C/6100C/6130C/6130P_vakantie_jeugdvakantie_uitkering.htm
    • angieblue26 Re: Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"? 09.11.04, 12:57
      Zaleznie od pracodawcy moze on zaoferowac "chèques de vacances" albo
      dofinansowac "colonies de vacances". Na przyklad smile
      • leonn Re: Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"? 09.11.04, 13:11
        angieblue26 napisała:

        > Zaleznie od pracodawcy moze on zaoferowac "chèques de vacances" albo
        > dofinansowac "colonies de vacances". Na przyklad smile
        Popieram w calej rozciaglosci, jakby Ifran zaczala tak od razu mysle ze
        odpowiedz bylaby szybka i konkretna.PS wciaz te same,sympatyczne osoby na
        forum.Pozdrawiam
        • angieblue26 Leonn :-)) 09.11.04, 13:29
          No pewnie, ze sympatyczne smile Wszystkie, co do sztuki smile
        • angieblue26 Leonn :-)) 09.11.04, 13:29
          No pewnie, ze sympatyczne smile Wszystkie, co do sztuki smile
    • ifran Dzięki za błyskawiczny odzew 09.11.04, 15:21
      Chodziło właśnie o cheques-vacances.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka