ifran 09.11.04, 00:33 Z góry dziękuję za wszelkie sugestie Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
angieblue26 Re: Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"? 09.11.04, 10:06 Wiem, ze pokoj wynajmowany "od chlopa" ( agroturystyka ) to gîte (rural)... Ale czy to beda wakacje "pod grusza" ? Odpowiedz Link
lucja7 Re: Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"? 09.11.04, 10:39 Po prostu "à la campagne". lucja Odpowiedz Link
leonn Re: Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"? 09.11.04, 11:25 Witam ponownie, ciesze sie ze moge pomoc- formula oficjalna we francuskim slownictwie turystycznym- chez habitant- dotyczy popularnej w Polsce agroturystyki. Odpowiedz Link
lucja7 Re: Leon.. 09.11.04, 12:09 Mozliwosc mieszkania chez habitant, jak pisze Leon, istnieje rowniez w miescie. Wiec propozycja angieblue jest duzo blizsza prawdy, pod warunkiem ze "wczasy pod grusza" sa rownie regulowane administracyjnie jak "gites". Ja pisalam o vacances à la campagne w odroznieniu od gor, morza, zagranicy czy Martyniki.....itd. lucja Odpowiedz Link
angieblue26 Re: Leon.. 09.11.04, 12:21 No, chyba ze postawimy namiot pod grusza u tesciow na wsi ) Odpowiedz Link
ifran Dziękuję za chęć pomocy 09.11.04, 12:26 ale nie chodziło mi tu o pojęcie "wczasy pod gruszą" w sensie turystycznym (wtedy sprawa jest jasna: vacances a la campagne, bądź coś w tym rodzaju).Chodzi mi o sformułowanie ekonomiczne określające formę świadczenia przyznawanego pracownikom, będącego rodzajem refundacji za wakacje spędzone niekoniecznie na wsi. W Polsce funkcjonuje to jako "wczasy pod gruszą", znałem rodzaj francuskiego odpowiednika, ale gdzieś mi uciekł, dlatego poprosiłem o pomoc. Gdyby ktoś miał jakiś pomysł, będę niezmiernie wdzięczny Pozdrawiam Odpowiedz Link
angieblue26 Nie mozna bylo tak od razu ? 09.11.04, 12:54 Moze np tak : www.sd.be/site/www2002/fr/leftnav/6000C/6100C/6130C/6130P_vakantie_jeugdvakantie_uitkering.htm Odpowiedz Link
angieblue26 Re: Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"? 09.11.04, 12:57 Zaleznie od pracodawcy moze on zaoferowac "chèques de vacances" albo dofinansowac "colonies de vacances". Na przyklad Odpowiedz Link
leonn Re: Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"? 09.11.04, 13:11 angieblue26 napisała: > Zaleznie od pracodawcy moze on zaoferowac "chèques de vacances" albo > dofinansowac "colonies de vacances". Na przyklad Popieram w calej rozciaglosci, jakby Ifran zaczala tak od razu mysle ze odpowiedz bylaby szybka i konkretna.PS wciaz te same,sympatyczne osoby na forum.Pozdrawiam Odpowiedz Link
angieblue26 Leonn :-)) 09.11.04, 13:29 No pewnie, ze sympatyczne Wszystkie, co do sztuki Odpowiedz Link
angieblue26 Leonn :-)) 09.11.04, 13:29 No pewnie, ze sympatyczne Wszystkie, co do sztuki Odpowiedz Link
ifran Dzięki za błyskawiczny odzew 09.11.04, 15:21 Chodziło właśnie o cheques-vacances. Odpowiedz Link