Dodaj do ulubionych

znów prośba

01.09.06, 10:36
Może pomożecie mi przetłumaczyć:Incroyable ce Francais. Quasimant pas de
faute. D'ou cela viens t'il

i napisać po francusku:
Będę się uczyć. Pisz mi po francusku i po polsku.
A co do pracy to podaję ceny specjalne dla Ciebie.
Obserwuj wątek
    • gochna13 Re: znów prośba 01.09.06, 10:39
      może jeszcze coś dorzucę:
      - Anaerobie sulfito-reductor (bess oxygen miam miam sulfite)- początek pewnie
      oznacza bakterie redukujące siarczany ale nie wiem co znaczą słowa w nawiasie...
      • malwa1975 Re: znów prośba 03.09.06, 22:34
        wolne tłumaczenie:

        bez tlenu pycha siarczan...;D
    • malwa1975 Re: znów prośba 03.09.06, 22:33
      "Ten francuz jest niesamowity." (a moze chodzilo o francais z malej litery,
      hihihi- tlumaczenie sie zmieniwink "Prawie bez błedów. Skąd to pochodzi?"

      "Je vais l`etudier. Ecris-moi en francais et en polonais. Et quant au travail,
      je te donne des prix que pour toi."
    • nizinn Re: znów prośba 04.09.06, 09:14
      Czyzby powazny kontrahent sprzed kilku dni zmienil sie w dobrego znajomego?
      jesli bedzie pisalm po francusku, to czuje, ze bedziemy mogli sledzic na forum
      ciag dalszy historii wink

      A swoja droga tekscik, ktory chcesz przetlumaczyc z francuskiego roi sie od
      bledow.
      • gochna13 Re: znów prośba 04.09.06, 16:43
        No ten poważny kontrahent to okazał się przyjacielem szefa. Miałam okazję go
        poznać.... dość miły. Niestety my w firmie nie znamy francuskiego, ale szef
        uważa, że trzeba być wszechstronnym i dawać sobie jakoś radę. Mam nadzieję, że
        nie będę musiała wiecznie pisać po francusku bo to ogromny kłopot dla mnie i
        innych osób, którym zatruwam życie i czas wolny.... ale mam nadzieję, że znów
        ktoś pomoże...więc...proszę:

        na francuski:
        ,,Piszę korzystając z tłumacza, a niektóre słowa wprost ze słownika. Za błędy
        przepraszam. Co do pracy, to szef powiedział, że wszystkie badania dla ciebie
        są gratis. Będziemy zarabiać na innych".

        Proszę sprawdźcie czy dobrze zrozumiałam:
        Je ne comprends toujours pas d'ou viens ce Français. Dis moi comment tu fais.
        "j'entrave que dalle" n'est pas une expression qui se trouve dans les
        dictionnaires ou parmis les personnes connaisant qu'un peu de français.
        Pour le travail il est hors de question que cela soit cadeau. Ce sont mes
        clients qui payent les analyses et ils vont être très comptemps d'en avoir des
        moins cher. De plus, il faut rentabiliser le laboratoire.
        Nie wiem skąd ten francuski, ty mnie ....., "j'entrave que dalle" to nie
        jakieś powiedzonko kto sobie znajdzie w słowniku czy pomiędzy osobami....nie
        wiem co dalej, zdążyłam przetłumaczyć ,że laboratorium powinno być rentowne
        ha, ha, ha....
        • gat45 Re: znów prośba 04.09.06, 17:44
          gochna13 napisała:

          > No ten poważny kontrahent to okazał się przyjacielem szefa. Miałam okazję go
          > poznać.... dość miły. Niestety my w firmie nie znamy francuskiego, ale szef
          > uważa, że trzeba być wszechstronnym i dawać sobie jakoś radę. Mam nadzieję, że
          > nie będę musiała wiecznie pisać po francusku bo to ogromny kłopot dla mnie i
          > innych osób, którym zatruwam życie i czas wolny.... ale mam nadzieję, że znów
          > ktoś pomoże...więc...proszę:
          >
          > na francuski:
          > ,,Piszę korzystając z tłumacza, a niektóre słowa wprost ze słownika. Za błędy
          > przepraszam. Co do pracy, to szef powiedział, że wszystkie badania dla ciebie
          > są gratis. Będziemy zarabiać na innych".
          >
          > Proszę sprawdźcie czy dobrze zrozumiałam:
          > Je ne comprends toujours pas d'ou viens ce Français. Dis moi comment tu fais.
          > "j'entrave que dalle" n'est pas une expression qui se trouve dans les
          > dictionnaires ou parmis les personnes connaisant qu'un peu de français.
          > Pour le travail il est hors de question que cela soit cadeau. Ce sont mes
          > clients qui payent les analyses et ils vont être très comptemps d'en
          > avoir des
          > moins cher. De plus, il faut rentabiliser le laboratoire.
          Je ne comprends toujours pas d'où vienT ce français. Dis-moi comment tu
          fais. "J'entrave que dalle" n'est pas une expression qui se trouve dans les
          dictionnaires ou PARMI les personnes NE connaissant qu'un peu de français, Pour
          le travail il est hors de question que cela soit UN cadeau. Ce sont mes clients
          qui payent les analyses et ils vont être très CONTENTS d'en avoir des moins
          cher. De plus, il faut rentabiliser le laboratoire.

          Pieniadze to on moze ma, z wyksztalceniem marniej....

          > Nie wiem skąd ta francuzczyzna, powiedz mi, jak ty to robisz. "j'entrave que
          dalle" to nie jest wyrazenie, ktore mozna znalezc w słowniku czy wsrod osob
          slabo znajacych jezyk. Co do pracy - nie ma mowy, zeby to bylo nieodplatne
          (doslownie : w prezencie). Za analizy placa moi klienci i beda bardzo
          zadowoleni, ze wyjdzie im taniej. Poza tym trzeba zadbac o rentownosc
          laboratorium...

          A propos, "j'entrave que dalle" = bardzo potoczne "nic nie rozumiem" - nie
          chwytam
          • nizinn Re: znów prośba 04.09.06, 17:57
            j'entrave que dalle nie jest wyrazeniem powszechnie uzywanym, to jest tzw
            argot, ale n^prawde malo kto je wuzywa, a juz na pewno nie na pismie!
        • nizinn Re: znów prośba 04.09.06, 17:50
          ,,Piszę korzystając z tłumacza, a niektóre słowa wprost ze słownika. Za błędy
          > przepraszam. Co do pracy, to szef powiedział, że wszystkie badania dla ciebie
          > są gratis. Będziemy zarabiać na innych".

          J'écris à l'aide d'un outil de traduction automatique et je trouve certains
          mots dans le dictionnaire. Je suis désolée, s'il y a des fautes. Quant aux
          affaires, le chef a dit que pour toi toutes analyses sont gratuites. Nous
          gagnerons de l'argent grâce aux autres clients.


          Gochna, jestesmy wiec dla Ciebie tlumaczem automatycznym? Bo oto chyba Ci
          chodzi piszac, ze korzystasz z tlumacza.
          • nizinn Re: znów prośba 04.09.06, 18:00
            Sorry, za szybko pisalam. powinno byc: mon chef a dit que pour toi toutes les
            analyses sont gratuites.
      • gochna13 Re: do nizinn 04.09.06, 16:45
        a jakie to są błędy??? On twierdził, że jest Francuzem...?
        • nizinn Re: do nizinn 04.09.06, 17:32
          drobne bledy, zartowalam, ale wielu Francuzom zdarza sie pisac niedbale.
          • gat45 Re: do nizinn 04.09.06, 17:36
            nizinn napisała:

            > drobne bledy, zartowalam, ale wielu Francuzom zdarza sie pisac niedbale.


            Drobne ????? Nie powiedzialabym.... dla mnie deklasujace faceta ! Zaraz wejde
            na tamten wpis z tekstem i napisze to poprawnie
            • nizinn Re: do nizinn 04.09.06, 17:52
              upieram sie: drobne. Trzeba miec troche dystansu: tutaj mnostwo ludzi pisze
              niedbale, co nie znaczy ze ja to pochwalam, albo przymykam na to oko, dowod:
              zauwazylam je i wytknelam. Wyluzuj sie Gat45.... To sa drobne bledy.
              • gochna13 Re: do nizinn 05.09.06, 07:22
                Dobrzy z Was ludzie, a ten Francuz faktycznie może pisać niedbale.... on nawet
                ubiera się niedbale.... odżywia się niedbale....
                Może jest za bardzo roztargniony....
                Ale wolę, gdy pisze po francusku, bo to przynajmniej ktoś zawsze pomoże mi
                przetłumaczyć. On próbował pisać do mnie również po polsku, ale to wygląda
                następująco:
                > Djean Daubre, dlaczego daubre francuz, Proche cena analysis :
                - pleny kwitnacy (Total flor)
                Stąd moja prośba o pisanie po francusku i po polsku. Jeżeli mi się uda to
                staram się tłumaczyć ze słownika on-line, ale sami wiecie, że to nie jest łatwe.
                Wy jesteście zdecydowanie lepszymi tłumaczami .... i do tego zdecydowanie
                szybszymi. Pozdrawiam.
                PS. Zaczynam się trochę uczyć słówek. Możecie też podsyłać ciekawe powiedzonka i
                zwroty. Może będę pierwszą osobą, która na forum zacznie się uczyć języka
                obcego....od podstaw
    • gochna13 Re: znów prośba 05.09.06, 19:07
      Kochani!
      Sprawdźcie czy dobrze napisałam?

      Je donne les prix spécialement pour tiens clients:
      (Podaję ceny specjalne dla twoich klientów)
      • nizinn Re: znów prośba 05.09.06, 21:41
        Voici les prix spécialement pour tes clients.
        • felinecaline Re: znów prośba 05.09.06, 22:10
          Milosc gory przenosi ;-D
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka