kurdelebele 31.10.06, 02:55 "nosić kogoś na barana"? czy nie ma nic lepszego niż "porter qqn. sur son dos"? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
kadarkaa Re: baran 01.11.06, 00:22 O ile wiem to nie ma. Chyba w wypadku tego wyrażenia Francuzom zabrakło wyobraźni Odpowiedz Link
kurdelebele Re: baran 01.11.06, 02:26 Chyba możemy im wybaczyć, bo w wielu innych przypadkach nie grzeszyli wyobraźnią Odpowiedz Link
mrsjo2000 Re: baran 02.11.06, 18:37 Raczej "sur les épaules" ... po bulgarsku natomiast, to nie wiem jak bedzie ;D Odpowiedz Link
podyanty Re: baran 05.11.06, 10:49 kurdelebele napisał: > "nosić kogoś na barana"? > > czy nie ma nic lepszego niż "porter qqn. sur son dos"Raczej "sur les epaules". " L'homme porta son enfant sur ses épaules et vint trouver le Proph?te (...)" Odpowiedz Link
histoire_d_o Re: baran 06.11.06, 18:21 Jest cos podobnego. "Jouer ? dada" - to zabawa dziecica, w stylu siedzenia komus na plecach i udawanie jazdy konnej. "sassoir ? califourchon"- kiedy ktos siedzi na kims albo na czyms z nogami zwieszonymi po bokach. fr.encarta.msn.com/dictionary_2016040260/?_califourchon.html Jezli sobie przypominasz "La Grande Vadrouille", to Bourvil niesie "? califourchon" de Fun?s'a. www.amazon.fr/gp/product/images/B00006LK15/ref=dp_image_text_0/402-3207997-5492111 Odpowiedz Link
histoire_d_o Re: baran 06.11.06, 18:24 www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/a-califourchon/ fr.encarta.msn.com/dictionary_2016040260/?_califourchon.html Odpowiedz Link
kadarkaa Re: baran 06.11.06, 20:50 Tak, ale "a califourchon" to ogólnie siedzenie okrakiem (można siedzieć "a califourchon" np. na gałęzi drzewa). A "na barana" to noszenie kogoś, kto właśnie okrakiem siedzi nam na plecach: castingsport.pl/Berlin2003/Mateusz%20T/duze/Na%20barana.jpg albo też na ramionach tak jak w Twoim linku z Bourvilem (choć u mnie w domu "na barana" nazywała się tylko ta pierwsza metoda). "Jouer a dada" może pasować, jeśli w tekście chodzi o zabawę z dzieckiem (zabawa w konika?), ale "na barana" można nieść też osobę dorosłą (jest to np. jeden z chwytów ratowniczych) - wtedy "dada" odpada (człowiek nie czuje jak mu się rymuje Odpowiedz Link